At the Istanbul Summit on 28 June 2004, NATO allies agreed to bring the SFOR mission to a successful conclusion by the end of the year. |
На Стамбульском саммите, состоявшемся 28 июня 2004 года, союзники по НАТО договорились довести миссию СПС до успешного завершения к концу этого года. |
Meanwhile, the supervisory staff increased to 13 at the end of June, and is expected to reach 16 by the end of the year. |
Пока же в конце июня число сотрудников, осуществляющих контроль, было увеличено до 13 человек, и ожидается, что к концу года оно достигнет 16 человек. |
In the year 2000 more than 100 countries were experiencing youth bulges, which occur when young people between the ages of 15 and 24 comprise at least 40 per cent of the national population. |
В 2000 году более чем в 100 странах отмечен демографический всплеск численность молодежи, когда молодые люди в возрасте от 15 до 24 лет составляют по меньшей мере 40 процентов населения страны. |
Children under 1 year of age, the imprisoned, or those missing, travelling abroad or in mandatory military service do not receive rations. |
Дети в возрасте до одного года, заключенные, пропавшие, путешествующие за границей или проходящие обязательную военную службу не получают продовольственные наборы. |
It was clear from the report that some activities had not been completed, but it must be borne in mind that the biennium still had a year to run. |
Как следует из доклада, некоторые мероприятия пока еще не были завершены, однако следует иметь в виду, что до конца двухлетнего периода остается еще год. |
Contributions towards the 500,000 tons of food aid required until the end of the year have resulted in a net shortfall of 100,000 tons. |
Взносы на цели предоставления 500000 тонн продовольственной помощи, требующихся до конца этого года, привели к чистой нехватке в объеме 100000 тонн. |
The Prosecutor estimates that, by the end of the year, she will have requested the transfer to domestic jurisdictions of 11 cases involving 20 accused. |
По оценке Обвинителя, до конца года она уже предложит передать в национальные судебные органы 11 дел с участием 20 обвиняемых. |
Although it would have been preferable to continue carrying out this task in The Hague until the end of the year, this proved impossible for lack of funding. |
Хотя было бы предпочтительно продолжить выполнение этой функции в Гааге до конца года, это оказалось невозможным в связи с недостаточным финансированием. |
Where the Fund is proactively assisting new NGOs, it should consider providing up to two thirds of the cash necessary in the first year, reducing it to no more than one third over the next two years. |
Если Фонд будет брать на себя инициативу по оказанию поддержки новым НПО, то он должен рассмотреть возможность покрытия двух третей сметы расходов в первый год и сокращения субсидии до не более одной трети в последующие два года. |
In the second expansion, the duration of the quota system was extended from year 2000 to 2002, and technical positions also came under the system. |
Во второй раз срок действия системы квот был продлен с 2000 до 2002 года, и в сферу охвата этой системы попали также технические должности. |
Whereas the medium-term policy document was an investigation of the current state of affairs, the multi-year emancipation policy plan is a policy with goals that stretch to the year 2010. |
В документе по среднесрочной политике рассматривалось текущее состояние дел, а многолетняя программа политики в области эмансипации - это стратегия с целями до 2010 года. |
The secretariat noted that the 2002 Review of Strategies and Policies for Air Pollution Abatement was available in English and French; the Russian version would be sent to Russian-speaking delegations before the end of the year. |
Секретариат отметил, что Обзор стратегий и политики в области борьбы с загрязнением воздуха за 2002 год имеется на английском и французском языках; русский вариант этого документа будет направлен русскоязычным делегациям до конца года. |
Entitlement to additional leave, as defined in the article, is retained where one of the children attains the age of 14 before the end of the relevant calendar year. |
Право на дополнительный отпуск, определенный настоящей статьей, сохраняется в случае исполнения до конца соответствующего календарного года одному из детей 14 лет. |
These activities are foreseen to last until the year 2006, up to when it has been planned to conduct reform in all secondary vocational schools in the area of BiH, in accordance with international standards. |
Предполагается, что эта работа будет вестись до 2006 года, когда планируется завершить реформу всех средних профессионально-технических училищ в Боснии и Герцеговине в соответствии с международными стандартами. |
In the school year 1995/1996, according to the information of "Our future", there were 582 Roma kids ages 7 to 18 in the Sarajevo canton out of which only 189 or 33% attended schools regularly. |
По данным организации "Наше будущее", в 1995/1996 учебном году в кантоне Сараево проживало 582 ребенка народности рома в возрасте от 7 до 18 лет, из которых только 189 детей, или 33 процента, регулярно посещали школу. |
Although there is still almost a year until the next local government elections, women's associations of political parties already prepare their members to stand as candidates in elections. |
Хотя до следующих выборов в органы местного самоуправления еще почти год, женские ассоциации политических партий уже готовят своих членов к тому, чтобы участвовать в этих выборах в качестве кандидатов. |
The ratio of females to males infected with HIV ranges from 6:1 in the 1990s to 2:1 in the year 2003. |
Соотношение ВИЧ-инфицированных женщин и мужчин составляло 6:1 в 1990-е годы и снизилось до 2:1 в 2003 году. |
Efforts taken by the Government have yielded results in reducing poverty to 26 per cent in 2000 as against 50 per cent in the year 1973. |
Усилия, предпринятые правительством, привели к сокращению нищеты до 26 процентов в 2000 году по сравнению с 50 процентами в 1973 году. |
Resources for the Trust Fund doubled in 2005 to $1.8 million from $900,000 in the previous year. |
В 2005 году объем ресурсов для Целевого фонда удвоился с 900000 долл. США в предыдущем году до 1,8 млн. долл. США. |
The democratic governance practice network has almost doubled in membership in 2004, from 758 members in January to 1,213 practitioners by the end of the year. |
В 2004 году число специалистов, занимающихся вопросами демократического управления, почти удвоилось, увеличившись с 758 членов в январе до 1213 к концу года. |
One of the key challenges that farmers have to deal with entails the pressure to provide food for a world population that will double to reach 9 billion people by the year 2050. |
Одной из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться фермерам, является необходимость обеспечения продовольствием мирового населения, которое к 2050 году удвоится до 9 миллиардов человек. |
According to various reports received by the Special Rapporteur, Belarus has since 2001 been carrying out between four and seven executions a year, a welcome decline compared to the number of executions in the previous years. |
Согласно различным сообщениям, полученным Специальным докладчиком, Беларусь с 2001 года ежегодно приводит в исполнение от четырех до семи смертных приговоров, что, по сравнению с предыдущими годами, отражает похвальную тенденцию к снижению. |
The Working Group deferred its decision on the frequency of meetings until next year when the situation regarding the establishment of a Human Rights Council was clarified, since that would bear upon the Working Group's activities. |
Рабочая группа отложила принятие своего решения о периодичности совещаний до следующего года, когда прояснится ситуация в отношении создания Совета по правам человека, поскольку это событие окажет влияние на деятельность Рабочей группы. |
If need be, they should meet at an appropriate time during the course of the year, and should meet informally one day before the annual meeting. |
В случае необходимости они должны собираться в удобное время в течение года и проводить неофициальную встречу за день до ежегодного совещания. |
However, that impression was not substantiated by the flow of illegal migration from Africa to the European Union, which recent statistics showed to range, on average, between only 10,000 and 15,000 persons a year. |
Однако это впечатление не подтверждается потоком нелегальной миграции из Африки в страны ЕС, который, как показали недавние статистические исследования, колеблется в пределах от 10000 до 15000 человек в год. |