In Colombia in 1999, during the visit of my Special Representative, the President announced an immediate end to all recruitment and discharge of soldiers under 18; by the end of that year, this was, in fact, realized. |
В Колумбии в 1999 году во время пребывания там моего Специального представителя президент страны объявил о немедленном прекращении всякой вербовки и о демобилизации солдат в возрасте до 18 лет; к концу этого года данное обязательство было фактически выполнено. |
Consequently, total requirements for the first year of operation would be $2,191,500 and $5,951,700, respectively. b Pending outcome of negotiations with the host Government, no provision is included in these estimates. |
Следовательно, общий объем потребностей в первый год работы составил бы, соответственно, 2191500 долл. США и 5951700 долл. США. Ь До завершения переговоров с правительством принимающей страны ассигнования по этой статье не предусматриваются. |
Due to recent economic changes, emission projections for SO2 and NOx up to the year 2020 are much more favourable than estimated in the mid-1990s. |
Из-за последних экономических изменений прогнозы в отношении выбросов SO2 и NOx до 2020 года являются более благоприятными, чем прогнозы, составленные в середине 90-х годов. |
It offers not only elementary education but also bilingual instruction at the lower secondary level, which is to be extended as from the 2000/2001 school year to the upper level leading to the final school-leaving examination. |
Она обеспечивает не только начальное образование, но также и обучение на двух языках на нижнем уровне средней школы, который с 2000/2001 учебного года будет повышен до верхнего уровня, после которого сдаются школьные выпускные экзамены. |
Subject to the approval of the Commission, up to five intergovernmental meetings with a maximum of 25 meeting days and one ad hoc ministerial conference may be held in one calendar year. |
При условии утверждения Комиссией в течение одного календарного года может проводиться до пяти межправительственных совещаний, максимальная общая продолжительность которых составляет 25 дней, и одна специальная конференция на уровне министров. |
In the context of the funding of UN-HABITAT, the delegation of Kenya pledged an increase in its country's contribution to 3.8 million Kenyan Shillings annually for three years, starting with the 2004/2005 financial year. |
В контексте финансирования ООН-Хабитат делегация Кении объявила о готовности увеличить взнос своей страны до 3,8 млн. кенийских шиллингов в год в течение трех лет, начиная с 2004-2005 финансового года. |
If they reach the total before the end of the year, they are paid on a case-by-case basis for extra work they undertake on a voluntary basis. |
Если общий объем достигается до истечения года, то сверхлимитная работа, за которую эти люди берутся добровольно, оплачивается на разовой основе. |
The declaration adopted by the scientists urged an increase in funding for education, science and technology to at least 2.5 per cent of the gross national product of developing countries by the year 2010. |
В принятой учеными Декларации содержится настоятельный призыв увеличить к 2010 году объем выделяемых финансовых средств на образование, науку и технику до уровня, составляющего по меньшей мере 2,5 процента от валового национального продукта развивающихся стран. |
It was pointed out that, while adjustments were still being made to the system, which had been introduced only the previous year, the Secretariat had generally responded to the pressure to meet slotting deadlines. |
Было отмечено, что, хотя в эту систему, которая была внедрена лишь в прошлом году, до сих пор вносятся изменения, Секретариат в целом отреагировал на требования соблюдать установленные временне интервалы. |
Recent pledges from Canada, Sweden and the United States to the UNDP Trust Fund, which finances the Centre, will ensure continuous operations until August, but resources are needed urgently through the end of the year. |
Недавно объявленные Канадой, Швецией и Соединенными Штатами взносы в Целевой фонд ПРООН, из которого финансируется Центр, обеспечат непрерывность операций до августа, однако есть безотлагательная потребность в ресурсах в течение всего последующего периода до конца года. |
Until 1986, the United Nations Chronicle was published 11 times a year in all six languages of the Organization. |
До 1986 года «Хроника Организации Объединенных Наций» публиковалась 11 раз в год на всех шести языках Организации. |
As there was no consensus on this issue, the text remained unchanged and the delegation of Greece agreed to have their opinion noted in the report that either crop year or best before should be mandatory. |
Поскольку консенсуса по этому вопросу достигнуть не удалось, текст был оставлен без изменений, а делегация Греции согласилась с тем, что в докладе будет отражено ее мнение в отношении обязательного указания либо "употребить до", либо года урожая. |
The full cost of travel, including the cost of transportation, subsistence allowances and other incidental expenses if travel started prior to the end of the calendar year. |
Путевые расходы в полном объеме, включая стоимость перевозки, суточные и другие связанные с этим расходы, если поездка начинается до окончания календарного года. |
The United Nations Development Programme has estimated that an annual gross domestic product growth rate of 2.9 per cent a year is the minimum rate of growth required between now and 2015 to achieve the Goals. |
По оценкам Программы развития Организации Объединенных Наций для достижения Целей, начиная с настоящего времени и вплоть до 2015 года, необходим ежегодный минимальный уровень роста валового национального продукта в размере 2,9 процента. |
Given the breadth of the commitments still pending, the parties requested that the Mission continue its activities, albeit with gradual reductions, until the end of 2003, an election year. |
С учетом масштабов обязательств, которые еще предстоит выполнить, стороны просили Миссию продолжать свою деятельность, но с постепенным сокращением численности персонала до конца 2003 года, когда в стране будут проведены выборы. |
The European Commission will conduct a review of the implementation of the Action Plan in the year 2012, and will assess the need for further action. |
До 2012 года Комиссия будет приводить обзоры по реализации этого плана, а затем оценит необходимость принятия дальнейших мер. |
The substantial and very welcome commitments made by the United States Government with respect to cash flow would enable the Organization to make additional payments for troops and contingent-owned equipment by year end. |
Значительные и весьма позитивные обязательства, принятые на себя правительством Соединенных Штатов в отношении предоставления денежной наличности, позволят Организации произвести дополнительные выплаты за войска и принадлежащее контингентам имущество до конца года. |
not less than 1 year if the amount of the consumer credit is from UAH 3000 to 10000. |
не менее 1-го года, если сумма потребительского кредита составляет от 3001 до 10000 грн. |
In December enterprises of the industries 7% increased production output as per the same period the year before, though results of the first ten months were distressing: factual output index 0.9 per cent did not reach 100 per cent rate. |
Так, только в декабре предприятия отрасли увеличили объемы производства на семь процентов по сравнению с аналогичным периодом прошлого года, хотя еще результаты десяти месяцев были неутешительны: индекс физического объема не дотягивал до 100-процентной отметки 0,9 процента. |
More than 70 people were detained without charge, for periods ranging from one week to two months in connection with bomb-blasts in several states throughout the year. |
Свыше 70 человек были задержаны без предъявления обвинений на сроки от недели до двух месяцев в связи со взрывами, прогремевшими в нескольких штатах в течение года. |
Including 1883 as the end of the classic period apparently is based on the fact that the district overprints continued to that year. |
Включение 1883 года в качестве конца классического периода, по-видимому, основано на том факте, что выпуск надпечаток с названиями округов продолжался до этого года. |
The person that gets the wrapped coin is the lucky person of the day and he is also blessed for the rest of the year. |
Человек, который получает обёрнутую монету, является счастливчиком дня, и он также благословляется до конца года. |
However, on 11 October of that year he suffered a major stroke which ended his political career, only two months shy of the Liberals' return to power. |
Но 11 октября того же года он перенес инсульт, который закончил его политическую карьеру, за два месяца до возвращения либеральной партии к власти. |
They are fought before facing The Guardian, thus being considered sub-bosses) Ultra Vortek (originally named Ultra Vortex) spent well over a year in development, and missed its original February 1995 release date. |
Они сражаются до того, как окажутся перед «Хранителем», считая таким образом суб-боссов) Ultra Vortek (изначально названный Ultra Vortex) прорабатывался более года в разработке и пропустил оригинальную дату выхода в феврале 1995 года. |
Instead of dying, the New Warriors are transported to the year 2092, where they have seven minutes to save themselves before reality is unmade and stop Advent. |
Вместо того, чтобы умереть, новые воины перевозятся до 2092 года, где у них есть семь минут, чтобы спасти себя, пока реальность не будет уничтожена и не прекратится. |