Up to the fiscal year 1995/96, the transfers were provided under the federal-provincial fiscal arrangements, which provided for transfers to the provinces and territories for post-secondary education and health. |
До 1995/96 финансового года такая передача средств производилась в рамках федерально-провинциальных финансовых договоренностей, которые предусматривали передачу средств провинциям и территориям на цели послешкольного образования и здравоохранения. |
At its special session, the General Assembly had given the Executive Director the mandate to develop a plan for eliminating illicit crops by the year 2008 and to support demand reduction efforts around the world; he should therefore be given the necessary resources. |
Генеральная Ассамблея на своей специальной сессии поручила Исполнительному директору разработать план ликвидации незаконных культур на период до 2008 года и поддерживать усилия, направленные на сокращение спроса на наркотики в мире, из чего следует, что для этой цели ему будут выделены необходимые ресурсы. |
It urged the United Nations to complete the drafting of a convention on transnational organized crime by the end of the year 2000, and urged the Committee to adopt the relevant resolution before it. |
Соединенные Штаты призывают Организацию Объединенных Наций завершить разработку конвенции против организованной транснациональной преступности до конца 2000 года и просят Комиссию принять представленную ей резолюцию по этому вопросу. |
To clarify that question, COPUOS had decided that at their sessions in the year 2000 its subcommittees would review the relevant materials, and informal consultations between interested Member States would take place before the next session of COPUOS. |
С тем чтобы разъяснить этот вопрос, КОПУОС постановил, что на своих сессиях в 2000 году подкомитеты рассмотрят соответствующие конкретные материалы и до следующей сессии Комитета заинтересованные государства-члены проведут неофициальные консультации. |
Further consideration of the other items which were on the agenda of the Subcommittee at the 1998 session would be postponed until the year 2000. |
Дальнейшее рассмотрение других пунктов, включенных в повестку дня Подкомитета на сессии этого года, будет отложено до 2000 года. |
In addition, in order to provide predictable and assured support, New Zealand was prepared to commit itself to allocating not less than NZ$ 4.5 million a year for ongoing support for self-government for the five-year period beginning 1 July 1999. |
Кроме того, стремясь обеспечить предсказуемую и гарантированную помощь Токелау, Новая Зеландия готова ежегодно выделять не менее 4,5 млн. новозеландских долларов для текущей поддержки в области самоуправления до истечения пятилетнего периода, начинающегося 1 июля 1999 года. |
It was proving difficult to recruit qualified staff for the management of the project, because of the heavy demand for such persons in the period leading up to the year 2000. |
Набор квалифицированных кадров для управления проектом оказывается сложной задачей, поскольку в период до 2000 года будет сохраняться большой спрос на таких специалистов. |
His Government took a very grave view of the matter and urged the Secretary-General to take all possible measures to redress that geographical imbalance and to bring every Member State within its desirable range before his mandate expired in the year 2001. |
Его правительство весьма серьезно относится к этому вопросу, и он настоятельно призывает Генерального секретаря принять все возможные меры для исправления географической несбалансированности и доведения каждого государства-члена до его желательной квоты, прежде чем в 2001 году истечет его мандат. |
In any case, the Commission would have a great deal of work to do and must be provided with adequate resources so that it could complete its task before the year 2000. |
В любом случае Комиссии придется проделать большую работу и необходимо обеспечить ее достаточными ресурсами для того, чтобы она могла завершить свою работу до 2000 года. |
In 2003, the Division produced, for the first time, long-range projections, by country, to the year 2003. |
В 2003 году Отдел народонаселения впервые подготовил долгосрочные прогнозы по странам на период до 2003 года. |
UC is generally paid for a fixed period (six months to a year) to those meeting whatever contribution conditions are set by the government concerned. |
ПБ, как правило, выплачиваются в течение фиксированного периода времени (от шести месяцев до года) тем, кто удовлетворяет установленным правительством требованиям. |
If the growth in tobacco use goes unchecked, the numbers of deaths related to its use will nearly triple - from 4 million a year to 10 million within 30 years. |
Если не остановить рост потребления табака, то число смертей, связанных с его употреблением, почти утроится - с 4 млн. в год до 10 млн. в год в течение 30 лет. |
The Department of Peacekeeping Operations needs to monitor this effort closely to avoid further delays and to ensure that advance planning is completed before the end of the year. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует взять эту деятельность под более жесткий контроль, с тем чтобы исключить дальнейшие задержки и обеспечить завершение перспективного планирования до конца текущего года. |
Given a 1-2 year delay between the date of an infringement and the date of the eventual claim, that rise could be attributed to infringements committed in 1999-2000. |
С учетом того, что с даты нарушения до даты возможного поступления требования проходит один-два года, данный рост можно объяснить нарушениями, совершенными в 19992000 годах. |
The number of BITs increased steadily between 1959, the year that the first BIT was concluded, and the beginning of the 1990s. |
В период с 1959 года, когда был заключен первый ДИД, и до начала 1990х годов число таких договоров неуклонно увеличивалось. |
Ms. E. Sandor from the Hungarian Ministry indicated that the Ministry would prefer to have the seminar postponed to the year 2006. |
Г-жа Е. Шандор из венгерского министерства сообщила, что министерство предпочло бы отложить этот семинар до 2006 года. |
In this connection, it must be noted that extrabudgetary contributions have so far not been forthcoming on anything like the required scale and, as a result, the reserve fund is likely to be completely depleted at the end of the first year of the scheme. |
В этой связи следует отметить, что до сих пор внебюджетные взносы не выделялись в требуемых размерах, в результате чего средства в резервном фонде, по всей видимости, будут полностью исчерпаны к концу первого года функционирования схемы. |
If no agreement is reached on this question by the end of the year, the secretariat will proceed with the publication of the chart without the image of the yellow kernel. |
Если согласия по этому вопросу не будет достигнуто до конца года, то секретариат приступит к публикации шкалы без изображения желтого ядра. |
Inflation is expected to fall sharply, to around 5 per cent by the end of the 2001-2002 fiscal year as recession and falling asset prices hit. |
Как ожидается, темпы развития инфляции резко упадут, до приблизительно 5 процентов, к концу 2001/02 финансового года в связи со спадом экономики и падением цен активов6. |
The Security Council may wish to once more demonstrate its commitment to completing the tasks that have been advanced so far in Timor-Leste by deciding to extend the mandate of UNMISET for a further year, until 20 May 2004. |
Совет Безопасности может пожелать вновь продемонстрировать свою приверженность завершению выполнения задач, в решении которых в Тиморе-Лешти уже достигнут значительный прогресс, постановив продлить мандат МООНПВТ еще на один год - до 20 мая 2004 года. |
This showed that, in 2001, only 26 per cent of children under 1 year were fully immunized, owing to the unavailability of vaccines and the irregular supply. |
Результаты показали, что в 2001 году всего 26 процентов детей в возрасте до 1 года прошли полный курс иммунизации, что объяснялось нехваткой вакцин и перебоями со снабжением. |
The report containing the request for a subvention from the Organization's regular budget had not explained why available voluntary contributions would carry the Court only to the end of its second year of operations. |
Доклад, содержащий просьбу о выделении субсидии из регулярного бюджета Организации, не объясняет, почему имеющихся в наличии добровольных взносов хватит Суду только до конца второго года его функционирования. |
In the year to the end of March 2003, just over one hundred customers used this service, generating total revenue for the ONS of almost £38,000. |
За период с начала января до конца марта 2003 года более 100 субъектов воспользовались этой услугой, что принесло УНС в общей сложности около 38000 фунтов стерлингов. |
Most persons infected with syphilis did not have a permanent occupation at the time they were diagnosed and, compared to year 2001, this rate has increased from 80 per cent to 83.6 per cent in 2002. |
Большинство больных сифилисом на момент обнаружения у них этого заболевания не имели постоянной работы, и в 2002 году их доля по сравнению с 2001 годом повысилась с 80 процентов до 83,6 процента. |
One of the objectives of tobacco control is to reduce the prevalence of the tobacco use among Malaysian not more than 10 per cent by the year 2010. |
Одна из задач борьбы с курением заключается в том, чтобы к 2010 году сократить число курящих малайзийцев не более чем до 10 процентов. |