In Myanmar, cultivation increased for the third subsequent year, from 28,500 hectares in 2008 to 31,700 hectares in 2009, an increase of 11 per cent. |
В Мьянме расширение площади культивирования опийного мака наблюдалось уже третий год подряд, и с 28500 га в 2008 году она выросла до 31700 га в 2009 году, т.е. на 11 процентов. |
The stage 3 in-depth review is conducted by an expert review team (ERT) that meets once a year in a centralized location to review the inventories of up to 10 Parties. |
Этап З углубленного обзора проводится группой экспертов по обзору (ГЭО), которая организует свои совещания один раз в год в "центральном" месте и рассматривает кадастры до десяти Сторон. |
Mean bulk sulphate deposition, expressed in mass of sulphur, decreased from 5.7 kg in 1998 to 4.4 kg ha - 1 year - 1 in 2007 on 146 plots. |
Средний показатель суммарного осаждения сульфатов, выраженный в виде массы серы, уменьшился с 5,7 кг в 1998 году до 4,4 кг га - 1 год - 1 в 2007 году на 146 участках. |
Mean ammonium bulk deposition decreased from 5.3 to 4.1 kg ha - 1 year - 1 in the years 1998 to 2007. |
С 1998 по 2007 год средний уровень суммарного осаждения аммония уменьшился с 5,3 до 4,1 кг га - 1 год - 1. |
Norway expressed its willingness to contribute to the UNECE Technical Cooperation Trust Fund before the end of the year; at this stage, however, it was too early to indicate the exact amount. |
Норвегия заявила о своей готовности внести в Целевой фонд технического сотрудничества ЕЭК ООН денежные средства до конца года; в то же время на данном этапе преждевременно было бы говорить о конкретной сумме. |
New approaches and methods for addressing political, economic and social problems were reflected in the national programme on comprehensive foundations of development until the year 2010. |
Новые подходы и методы решения политических, экономических и социальных задач воплотились в программе «Комплексные основы развития (КОР) Кыргызской Республики до 2010 года». |
A child with severe health condition (that occurred before the child turned 18 and established under social welfare regulations) is entitled to child allowance until the calendar year in which it turns 27. |
Ребенок с тяжелым состоянием здоровья (наступившим до достижения им 18 лет и установленным в соответствии с нормами в области социального обеспечения) имеет право на детское пособие до начала календарного года, в котором ему исполняется 27 лет. |
Any civil servant is entitled leave for personal matters such as mourning, weddings, examinations and the like for a maximum of seven days within a budget year. |
Каждый гражданский служащий имеет право на отпуск по таким личным обстоятельствам, как смерть близких, свадьбы, экзамены и другие, сроком до семи дней в течение финансового года. |
In 2006, the number of programme beneficiaries increased to 7.2 million and the same number of beneficiaries was maintained for the 2007 budget year. |
В 2006 году количество бенефициаров программы возросло до 7,2 млн. человек, и в течение 2007 финансового года их число не изменилось. |
That ship would be ready for use before the end of the year, and was expected to be in use for two to five years. |
Судно будет готово к эксплуатации к концу года и, предположительно, будет использоваться от двух до пяти лет. |
The Turks and Caicos Islands had felt the effects of the world economic downturn, and many businesses would close before the end of the year. |
Острова Тёркс и Кайкос прочувствовали на себе воздействие всемирного экономического кризиса, и до конца года многие мелкие предприятия закроются. |
We chase co-sponsors to get their signatures, and after receiving instructions we vote, sit back and consider our work done until the next year. |
Мы ищем соавторов, чтобы заполучить их подписи, а затем, получив инструкции, голосуем и успокаиваемся, считая свою работу выполненной до следующего года. |
In accordance with its TOR, the AAC reviewed the unaudited draft of the UNFPA Financial Statements for the year ended 31 December 2008, prior to its finalization. |
В соответствии со своим кругом ведения КРК провел обзор непроверенного проекта финансовых ведомостей ЮНФПА за год, закончившийся 31 декабря 2008 года, до его доработки. |
When restricting the findings to businesses which had at least one contact with public officials in the year before the survey, the proportion of those who had to engage in corrupt practices increased to 34 per cent. |
Если ограничить результаты предприятиями, которые хотя бы один раз вступали в контакт с публичными должностными лицами в течение года, предшествовавшего проведению обследования, то доля предприятий, вынужденных совершать коррупционные действия, возрастет до 34 процентов. |
Because these services were set up only recently, however (less than a year ago as of the date of submission of this report), it is too soon to arrive at a quantitative and qualitative estimate of the results of their work. |
Тем не менее, ввиду того что эти прокуратуры были созданы совсем недавно (менее чем за год до момента представления настоящего доклада), пока еще трудно дать качественную или количественную оценку их работе. |
Until the economic situation in Ukraine has stabilized, this amount is based on the level of the minimum subsistence income provided, which is fixed for each financial year along with the adoption of the State budget. |
До стабилизации экономического положения в Украине этот размер определяется исходя из уровня обеспечения прожиточного минимума, который утверждается вместе с принятием закона о Государственном бюджете Украины на соответствующий год. |
The confirmation of the resignation is a procedure envisaged by Law, to protect mothers workers during the period under which it is prohibited to dismiss them, namely at the beginning of the pregnancy until the first year of the child. |
Закон предусматривает обязательную процедуру подтверждения ухода с работы, чтобы защитить работающих матерей в течение периода, когда их увольнение запрещено, а именно начиная с возникновения беременности и до достижения ребенком возраста одного года. |
As the treaty bodies would be meeting in early 2011, they could perhaps set the tone for the Council's discussion later in the year. |
Ввиду того что договорные органы проведут совещание в начале 2011 года, возможно, они смогут задать тон обсуждениям Совета до конца года. |
The police and border guards administration also explained to parents of undetermined citizenship how their children under the age of 1 year could obtain Estonian nationality without having to apply for a residence permit. |
Управление полиции и пограничной службы разъясняет также родителям с неопределенным гражданством, каким образом их дети в возрасте до одного года могут получить эстонское гражданство, не направляя просьбы о виде на жительство. |
Albania was in the process of completing an agreement with the Government of France, which should be finalized by the end of the year. Negotiations were also being conducted with Italian regional authorities regarding seasonal workers. |
Сейчас Албания дорабатывает соглашение с правительством Франции, которое должно быть подписано до конца текущего года; ведутся переговоры с региональными властями Италии по вопросу о сезонных рабочих. |
Because the 19 June election failed to resolve the stalemate, Parliament was unable to consider a supply bill before the end of the financial year, and the President was compelled to obtain supply via Presidential order in exercise of his emergency powers. |
Вследствие того что выборы 19 июня не привели к выходу из этого тупика, парламент не может рассмотреть законопроект о поставках до конца данного финансового года, и Президент был вынужден обеспечивать поставки посредством принятия указов в порядке осуществления своих чрезвычайных полномочий. |
The members will be appointed in September 2010 and it is expected to be fully operational before the end of the year. |
Члены Комиссии будут назначены в сентябре 2010 года, и ожидается, что она начнет полноценную работу до конца этого года. |
For example, in the United States an estimated 38 million housing units built before 1978, the year in which legislation banning the use of lead-based paints was adopted, have paint that contains lead. |
Например, согласно оценкам, в Соединенных Штатах 38 млн. жилых домов были построены до 1978 года - года, в котором было принято законодательство о запрещении использования свинцовых красок, и имеют окраску, содержащую свинец. |
Their economic and social behaviour and aspirations must be factored into any discussion of poverty reduction, particularly as migrant numbers were expected to rise to 450 million by the year 2050. |
Их экономическое и социальное поведение, а также стремления должны учитываться при любом обсуждении искоренения нищеты, особенно учитывая тот факт, что к 2050 году ожидается рост числа мигрантов до 450 млн. человек. |
While the number of people suffering from hunger in 2010 had decreased compared with the previous year, it was still higher than before the food and economic crises of 2008 and 2009. |
Хотя в 2010 году число людей, страдающих от голода, сократилось по сравнению с предыдущим годом, оно все еще выше, чем было до наступления продовольственного и экономического кризисов 2008 - 2009 годов. |