It was envisaged that the Strategy would be a guide for the Committee to structure and continuously adapt its Programme of Work for the year 2010. |
Предполагалось, что Комитет будет руководствоваться этой стратегией в целях организации и непрерывной адаптации своей программы работы до 2010 год. |
The same has been the case for reviews in the second year to date. |
До настоящего времени то же самое имело место в ходе проведения обзоров во втором году. |
In China, a 3 year restriction is applied, reduced to 2 years where the individual held a junior public position. |
В Китае такое ограничение действует в течение трех лет, а если речь идет о младшей публичной должности, то этот срок уменьшается до двух лет. |
UNMAS strives to undertake two external programme evaluations a year, but in practice this has rarely been the case. |
ЮНМАС ставит перед собой задачу проводить по две независимые оценки программ в год, однако на практике это до сих пор удавалось редко. |
Today about 60 per cent of humanity lives in urban settings and the percentage is expected to increase to 70 per cent by the year 2050. |
В настоящее время около 60% мирового населения проживает в городах, и, как ожидается, этот показатель возрастет до 70% к 2050 году. |
These cases were settled and the perpetrators were sentenced up to 8 year in prison and Rp 150 million Rupiah (US$167,000) fine. |
Рассмотрение этих дел было завершено, и виновные были приговорены к тюремному заключению на срок до 8 лет и штрафу на сумму 150 млн. рупий (16700 долл. США). |
For the fiscal year ended March 2012, quarterly GDP growth recovered to a range of 2.0 per cent to 4.3 per cent year-on-year. |
В финансовом году, закончившемся в марте 2012 года, ежеквартальные темпы прироста ВВП повысились и варьировались от 2,0 до 4,3 процента в годовом исчислении. |
Retail sales growth remained fairly strong driven by mainland Chinese tourism and ranged between 8.5 per cent and 29.1 per cent during the fiscal year ending March 2012. |
Темпы прироста розничного товарооборота, благодаря притоку туристов из континентальной части Китая, оставались весьма высокими и в финансовом году, закончившемся в марте 2012 года, варьировались от 8,5 до 29,1 процента. |
States parties' responses to the list of issues prior to reporting were only relevant and useful if provided within a year of receiving the list. |
ЗЗ. Ответы государств-участников на перечень вопросов до представления докладов имеют смысл и пользу только в том случае, если они поступают в течение одного года после получения государствами такого списка. |
As a result, the number of stand-alone country operations reporting directly to UNHCR Headquarters will be reduced from 71 today to 12 by the year 2010. |
В результате этого количество самостоятельных страновых операций, непосредственно подотчетных штаб-квартире УВКБ, сократится с 71 на сегодняшний момент до 12 к 2010 году. |
Little more than a year into the life of the Commission, we must, however be realistic in trying to evaluate its work so far. |
Прошло лишь немногим более года с момента создания Комиссии, и мы должны быть реалистами в попытках оценить проделанную ею до сих пор работу. |
Development work is done in five UN/CEFACT Groups that meet together twice a year at Forums in different regions of the world with up to 350 participants per Forum. |
Деятельность по их разработке ведется в пяти группах СЕФАКТ ООН, которые встречаются дважды в год на форумах в различных регионах мира, собирая до 350 участников в расчете на один форум. |
The Plenary also identified hosts for the AFACT meetings up to the year 2009; |
Кроме того, пленарное совещание определило организаторов совещаний АФАКТ вплоть до 2009 года; |
I hereby suggest that you and, through you the Security Council consider the extension of Carla Del Ponte's appointment until the end of the year. |
Настоящим я предлагаю Вам и через Вас Совету Безопасности рассмотреть возможность продления срока назначения Карлы дель Понте до конца года. |
The number of conflict-affected children enrolled in primary school increased from an estimated 382,800 to 516,500 (including 225,000 girls) by the end of the year. |
Число затронутых конфликтом детей, которые были зачислены в начальную школу, к концу года увеличилось, по оценкам, с 382800 до 516500 человек (включая 225000 девочек). |
Percentage of Audit Advisory Committee recommendations addressed by management by the end of the following year |
Процентная доля рекомендаций Консультативного комитета по ревизии, выполненных руководством до конца следующего года |
It received 180 to 200 enquiries a year on matters having to do with equal rights, approximately 80 per cent of them from women. |
Ежегодно в него поступают от 180 до 200 жалоб по вопросам, касающимся равноправия, около 80 процентов из которых подаются женщинами. |
In 2000/01 the number of teenage pregnancies in 13-15 year olds was 784; by 2003/04 this had fallen to 706. |
В 2000/01 году было зарегистрировано 784 случая беременности среди девушек 13 - 15 лет; в 2003/04 году их число сократилось до 706. |
Education is compulsory from 5 years of age through to the end of the year in which a student turns 15. |
Образование является обязательным с возраста 5 лет до окончания года, в котором учащийся достигает возраста 15 лет. |
At an unspecified time before the year 2000, Zheng Zhihong became a Falun Gong practitioner. |
Незадолго до 2000 года г-н Чжэн Чжихун вступил в секту Фалун Гонг. |
Since 1998 all the programmes adopted in the country are being developed in accordance with the Development Strategy for Kazakhstan to the year 2030. |
Начиная с 1998 года, все принятые в стране программы разрабатываются в соответствии со Стратегией развития Казахстана до 2030 года. |
A strategy for territorial development in the Republic of Kazakhstan to the year 2015; |
Стратегия территориального развития Республики Казахстан до 2015 года; |
In 2005, some 3,300 children under the age of 1 year died. |
За 2005 год умерло 3,3 тыс. детей в возрасте до 1 года. |
Bolivia was obliged to reduce consumption to a level no greater than 15 percent of its carbon tetrachloride consumption baseline in that year. |
Боливия обязана была сократить в указанном году потребление до уровня, не превышающего 15 процентов от ее базового уровня потребления тетрахлорметана. |
Consequently, it had been customary for chemicals to be purchased some years in advance of the year in which they would be required. |
Соответственно, согласно сложившейся обычной практике, закупка химических веществ производится за несколько лет до того года, когда они потребуются. |