| Table 1 projects the pattern of eligibility for a continuing contract of the current staffing population until 2015, by year and by the different years of service requirement scenario. | В таблице 1 приводится тенденция, отражающая наличие права на предоставление постоянных контрактов для нынешнего персонала вплоть до 2015 года с разбивкой по годам и по сценариям, отражающим потребности исходя из продолжительности службы в различные годы. |
| Furthermore, the Mission estimates that the vacancy rate for international staff will be down to 28 per cent by the end of the year. | Кроме того, Миссия полагает, что доля вакансий среди международного персонала снизится до 28 процентов к концу года. |
| The Government was committed to making its annual payment towards reducing its arrears before the end of the fiscal year in June 2010. | Правительство преисполнено решимости произвести ежегодную выплату в целях сокращения своей задолженности до конца финансового года в июне 2010 года. |
| The Government was fully involved in the preparation of the Kabul Conference and the design of the 15 national programmes through the end of the year. | Правительство Афганистана принимало всестороннее участие в подготовке к проведению Кабульской конференции и разработке 15 национальных программ до конца года. |
| During the last school year, soldiers frequently arrived late, causing the children to wait, sometimes for hours, before and after school. | В течение последнего учебного года солдаты часто прибывали с опозданием, заставляя детей ждать, иногда по несколько часов, как до начала, так и после окончания занятий в школе. |
| Malaria accounts for as much as 40 per cent of health-care spending in endemic African countries and costs the continent $12 billion a year. | На борьбу с ней уходит до 40 процентов всех расходов на здравоохранение в подверженных ей африканских странах, и она обходится континенту в 12 млрд. долл. США в год. |
| The number of people directly supported on antiretroviral therapy increased in fiscal year 2009 from approximately 1.6 million to nearly 2.5 million people. | Число людей, которым оказывается непосредственная поддержка антиретровирусными препаратами, увеличилось в 2009 финансовом году приблизительно с 1,6 миллиона человек почти до 2,5 миллиона. |
| As of 2006, this figure dramatically improved, reaching a low rate of just 5.3 per cent in the year 2008. | С 2006 года этот показатель стал резко улучшаться, упав в 2008 году до 5,3%. |
| In doing so, the Court rejected the State's request to postpone the implementation date until the 2012 school year. | Тем самым суд отклонил ходатайство государства о переносе применения решения до 2012 учебного года. |
| The number of unemployed stood at 205 million in 2010, essentially unchanged from a year earlier and with little hope to reach pre-crisis levels in the near term. | В 2010 году число безработных составляло 205 миллионов человек, по существу не изменившись по сравнению с предшествовавшим годом, и едва ли можно надеяться на то, что оно снизится до уровней докризисного периода в близком будущем. |
| National Strategy for Sustainable Socio-economic Development up to the year 2020 | Национальная стратегия устойчивого социально-экономического развития Республики Беларусь на период до 2020 года |
| The real incomes have exceeded the pre-transition level, albeit the fact that the country went over a hard period of lack of order in the year 1997. | Реальные доходы превысили уровень доходов до переходного периода, несмотря на то, что страна переживала тяжелый период беззакония в 1997 году. |
| Low-income families with a child up to 1 year of age | Малообеспеченным семьям, имеющим ребенка в возрасте до 1 года |
| The target set for the year 2006/07 was to increase DPT3 coverage from 70% to 80% by vaccinating 2.5 million children. | На 2006/07 год была поставлена задача расширить охват КДС3 с 70% до 80% за счет вакцинации 2,5 млн. детей. |
| GER and NER for secondary education is calculated using the population of 13 to 17 year olds. | ВДУОД и ОДУОД в средних школах подсчитаны для лиц в возрасте от 13 до 17 лет. |
| The organization recently created its mid-term ambition for the year 2015: | Недавно организация сформулировала свою среднесрочную цель до 2015 года: |
| Respondents who had paid a bribe at least once during the year, had done so on average between 4 and 11 times. | Респонденты, которые дали свыше одной взятки в год, в среднем делали это от 4 до 11 раз. |
| The President also thanked Parties for the progress achieved to date and wished them success in achieving an ambitious result in the year to come. | Председатель также выразил признательность Сторонам за работу, проделанную до настоящего времени, и пожелал им успехов в деятельности по достижению амбициозных результатов в предстоящем году. |
| The annual GHG inventory for the first year of the commitment period (2008) is due by 15 April 2010. | Годовой кадастр ПГ за первый год периода действия обязательств (2008 год) подлежит представлению до 15 апреля 2010 года. |
| The above-mentioned States were elected members of the Industrial Development Board until the closure of the fifteenth regular General Conference session in the year 2013. | Вышеупомянутые государства избираются членами Совета по промышленному развитию на период до закрытия пятнадцатой очередной сессии Генеральной конференции в 2013 году. |
| Most of the changes in the intensity of infant mortality happened up to the year 2000, after which only very minor changes occurred. | Большинство изменений, связанных с величиной младенческой смертности, произошло в период до 2000 года, после чего имели место лишь незначительные изменения. |
| As those regulations did not apply formally in 2007, the Party noted, it had been difficult to control imports of CFCs prior to that year. | Поскольку все эти нормативные положения официально не действовали в 2007 году, как отметила Сторона, было сложно обеспечить контроль за импортом ХФУ в период до указанного года. |
| The general trend of total global endosulfan use increased continuously since the first year this pesticide was applied until at least the late 1990s. | Общая тенденция общего глобального применения эндосульфана отличается повышением объема использования, начиная с года, когда он был применен впервые, и по меньшей мере до конца 1990-х годов. |
| They could stay in the country for up to 30 days or, in some cases, for a year. | Они могут находиться в стране сроком до 30 дней или в некоторых случаях в течение года. |
| The financial rules and regulations of UNECE require the transfer of annual costs upfront, i.e. the funds must be available before the beginning of the operating year. | Финансовые правила и положения ЕЭК ООН требуют перевода суммы годовых расходов авансом, т.е. средства должны быть предоставлены до начала соответствующего операционного года. |