In China, plans have been announced to increase the use of energy from new and renewable sources, including hydropower, to 16 per cent of total energy use by the year 2020. |
В Китае было объявлено о планируемом расширении масштабов использования энергии, вырабатываемой из новых и возобновляемых источников, включая гидроэнергию, до 16 процентов к 2020 году. |
Despite serious challenges and constraints, the Sudan has continued to implement macroeconomic and microeconomic reform policy packages that have lowered inflation from the 130 per cent level of the 1990s to a single-digit figure since the year 2000. |
Несмотря на серьезные трудности и ограничения, Судан продолжил проведение макроэкономических и микроэкономических пакетов реформ, в результате чего инфляция снизилась со 130 процентов в 1990-х годах до однозначного числа, начиная с 2000 года. |
Finally, in the current year to date two Porto prison guards had been arrested, one of whom had been placed in preventive detention pending disciplinary action, while the other was simultaneously the subject of a disciplinary inquiry and criminal proceedings. |
В заключение следует отметить, что в течение текущего года были арестованы два надзирателя тюрьмы Порту, один из которых находится в камере предварительного заключения до проведения дисциплинарного расследования, а второй подвергнут дисциплинарному разбирательству и против него возбуждено уголовное дело. |
While it is still an early stage for this initiative, the goal is to have 100 communities up and running in the first year, increasing to 300 per annum over the following three years. |
Хотя реализация этой инициативы находится все еще на самом раннем этапе, ее целью является обеспечить выход в Сеть 100 общин в течение первого года и ежегодно увеличивать это число до 300 в последующие три года. |
With regard to domestic violence, his delegation had not been able to obtain specific data for the years before 1999; in the current year, 29 cases had thus far been reported. |
Делегация не смогла получить конкретных данных по случаям домашнего насилия за период до 1999 года; в текущем году было отмечено 29 случаев. |
It was hoped that before the end of the current year, with support from UNIFEM, Indonesia would host a meeting of all sending countries, to consider the possibility of establishing a secretariat to look after migrant workers. |
Хотелось бы надеяться, что до конца текущего года при поддержке ЮНИФЕМ Индонезия проведет у себя совещание всех направляющих стран с целью рассмотрения возможности создания секретариата для контроля над трудящимися-мигрантами. |
During the consultations, held in Cuzco and Iquitos, representatives of the respective indigenous communities had agreed on a common vision for their future up to the year 2005. |
Во время консультаций, проходивших в Куско и Икитосе, представители соответствующих общин коренных народов пришли к согласию в отношении общей перспективы их будущего до 2005 года. |
The level of indirect fire against the International Zone in Baghdad remained constant through June, July and August before falling to the lowest levels encountered for the calendar year in September. |
В течение июня, июля и августа число случаев неприцельного обстрела международной зоны в Багдаде практически не менялось, а в сентябре уменьшилось до самого низкого уровня за весь календарный год. |
That way, they do not have to cut spending substantially in the months before the fee is due, but can instead smooth spending over the year. |
Таким образом, они не должны существенно сокращать расходы за несколько месяцев до взноса, а впоследствии могут сгладить расходы в течение года. |
By 2011, when this strategic plan is completed, only four years will remain before 2015, the year by which United Nations Member States agreed, at the Millennium Summit, to significantly reduce poverty, disease and inequality. |
В 2011 году, когда этот стратегический план будет завершен, останется лишь четыре года до 2015 года, к которому государства-члены Организации Объединенных Наций на Саммите тысячелетия договорились существенно сократить масштабы нищеты, болезней и неравенства. |
The root cause of the phenomenon was poverty; his Government had therefore formulated a socio-economic development programme to the year 2000 focusing on poverty eradication, and an "education for all" plan concentrating on children in rural or remote areas. |
Поскольку основная причина этого явления кроется в нищете, правительство разработало программу социально-экономического развития до 2000 года, которая направлена на ликвидацию нищеты, а также план "Просвещение для всех", ориентированный на детей в сельских или отдаленных районах. |
His delegation had no objections concerning the floor of the scale or the phasing-out of the scheme of limits by the year 2001. |
Его делегация не имеет возражений в отношении нижнего предела шкалы или поэтапного устранения влияния системы до 2001 года. |
The objective remains to minimize the rising infant mortality rate per 1,000 live births from 74 in 1998 to 63 by the year 2005. |
Цель по-прежнему заключается в том, чтобы довести уровень младенческой смертности с 74 в 1998 году до 63 к 2005 году на 1000 живорождений. |
Life expectancy for both men and women will have declined from 58 in 1995 to 53 by the year 2005. |
Ожидаемая продолжительность жизни мужчин и женщин сократится с 58 лет в 1995 году до 53 лет к 2005 году. |
When a pregnant woman was unable to find work, she was entitled to a compensatory allowance that was normally paid for up to a month after the child's birth, but could be extended for a year or even more in certain special cases. |
Если беременная женщина не в состоянии найти работу, она имеет право на обязательное пособие, выплата которого обычно продолжается вплоть до одного месяца после рождения ребенка, но в некоторых особых случаях может быть продлена до года и даже более. |
At the thirty-seventh session of the Legal Subcommittee, in 1998, it was decided that the working group would remain suspended until and including in the year 2000. |
На тридцать седьмой сессии Юридического подкомитета в 1998 году было принято решение о дальнейшем приостановлении деятельности рабочей группы до 2000 года включительно. |
The EU ETS's exclusion of carbon credits from forestry projects will remain in force at least until 2008, with the question of whether to include them subsequently set to be revisited next year. |
Исключение углеродных кредитов, полученных в результате лесоводческих проектов, из системы торговли выбросами ЕС останется в силе до по меньшей мере 2008 года, и вопрос о последующем их включении должен быть пересмотрен в следующем году. |
Besides, as even the EU Commission recognizes, Irish inflation is coming down, from 5.6% in the preceding year to 4.6% at the end of 2000. |
Кроме того, как признала даже Комиссия ЕС, уровень инфляции в Ирландии сокращается, от 5.6% в предыдущем году до 4.6% в конце 2000 года. |
While China's consumer price index rose 5.3% in the year ending in July 2004, this was due primarily to a spike in food prices; both before and since, inflation has been negligible. |
И хотя индекс потребительских цен в Китае вырос на 5,3% в год на конец июля 2004 года, эта было обусловлено главным образом всплеском цен на продукты питания, а инфляция, как до этого, так и после, была пренебрежимо мала. |
Mrs. Brobbey (Ghana) said that her country had welcomed the Political Declaration and Action Plan adopted at the twentieth special session of the General Assembly as the international community's strategy to reduce illegal drug trafficking, abuse and production by the year 2008. |
Г-жа БРОББИ (Гана) указывает, что ее страна была удовлетворена принятием на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Политической декларации и Плана действий, в которых излагается предложенная международным сообществом стратегия сокращения незаконного оборота и производства наркотиков, а также злоупотребления ими в период до 2008 года. |
His delegation reiterated its support for the convening of a world conference against racism by the year 2001 and considered that South Africa had all the necessary requirements for it to be a success. |
Ливийская Арабская Джамахирия вновь заявляет о своей поддержке созыва всемирной конференции по борьбе с расизмом в период до 2001 года и считает, что Южная Африка располагает всем, что необходимо для обеспечения ее успеха. |
In 1998, official development assistance funds grew by 14 per cent, placing Spain among the three developed countries which had most increased these funds during the year. |
В 1998 году объем ее ресурсов, выделенных на официальную помощь в целях развития, возрос до 14 процентов, в результате чего Испания оказалась в числе трех развитых стран, которые выделили больше всего таких ресурсов за этот год. |
The United States and its European friends have repeatedly stated their intent to make the difficult decision before the end of the year on whether to separate Kosovo from Serbia. |
Соединенные Штаты и их европейские друзья неоднократно заявляли о своем намерении принять трудное решение по вопросу отделения Косово от Сербии до конца текущего года. |
Yet the United States has refused to sign the Kyoto Protocol, which does little to change the long-term course of events on the planet, since it calls for only small steps up to the year 2012. |
Тем не менее, Соединенные Штаты отказываются подписать Киотский протокол, который не может сыграть существенную роль в изменении долгосрочного хода событий на планете, поскольку предусматривает лишь незначительные меры до 2012 года. |
In addition, as provided for in the relevant legislation, it envisaged a payment of some $200 million on its assessment for the regular and peacekeeping budgets before the end of the current calendar year. |
Кроме того, на основании соответствующего законодательства предполагается выплатить порядка 200 млн. долл. США в виде взносов в регулярный бюджет и бюджеты операций по поддержанию мира до конца нынешнего календарного года. |