Interestingly, France is the only large Euro area country where consumer confidence is growing (from -24 a year ago to -13 today). |
Интересно, Франция - единственная большая страна Евро региона, где потребительское доверие растет (от -24 в прошлом году до -13 в этом). |
Her delegation also supported the full phasing out of the scheme of limits before the year 2001 and the use of market exchange rates for the calculation of the next scale. |
Кроме того, она выступает за полное устранение влияния системы пределов до 2001 года и использование рыночных валютных курсов для целей следующей шкалы. |
Despite the danger signals, France and Spain apparently want to pull the plug on Eufor altogether before the end of the year, seemingly to prove the purely technical point that EU missions can end. |
Несмотря на сигналы опасности, Франция и Испания, похоже, хотят и вовсе прекратить деятельность Eufor, перекрыв им кислород ещё до начала следующего года, в целях иллюстрации чисто технического момента - что миссии ЕС имеют свой конец. |
It must be stressed, however, that in compensation for continuous work on a regular basis military observers in UNIKOM were allowed a maximum of 56 days per calendar year as compensatory time off. |
Однако необходимо подчеркнуть, что в качестве компенсации за регулярную непрерывную работу военные наблюдатели в ИКМООНН имеют право получить в виде отгулов до 56 календарных дней в году. |
That meant that the impact of the new missions would be felt only marginally until much closer to the end of the year. |
Это означает, что последствия новых миссий будут ощущаться в незначительной мере до конца года. |
The representative of Denmark considered that the tanks benefited from transitional measures up to the year 2006, and that the actual vehicles could be brought into line with the new requirements. |
По мнению представителя Дании, переходные меры должны применяться к цистернам до 2006 года включительно, а сами транспортные средства можно привести в соответствие с новыми предписаниями. |
States likely to fall under Article 19 on 1 January were so warned in November or December of the preceding year and thus had at least six months before the Committee's June session in which to request an exemption. |
Государства, на которые с 1 января может распространяться действие статьи 19, предупреждаются об этом в ноябре или декабре предыдущего года, с тем чтобы оставалось по крайней мере шесть месяцев до июньской сессии Комитета, чтобы представить просьбу о применении изъятия. |
As long as Spain and Italy remain vulnerable, a Greek blowup could spark severe contagion before Germany's election next year, jeopardizing Chancellor Angela Merkel's chances of winning another term. |
До тех пор пока Испания и Италия остаются уязвимыми, проблемы Греции могут иметь серьезные последствия перед выборами в Германии в следующем году, ставя под угрозу шансы немецкого канцлера Ангелы Меркель на победу. |
In order to prevent inflation from spiraling out of control, the Fed should increase the federal funds rate from almost 0% now to at least 3% within a year or so. |
Для предотвращения постепенного выхода инфляции из под контроля ФРС должна повысить процентную ставку по федеральным фондам с практически равной 0% в настоящее время до не менее 3% в течение года. |
That figure would be considerably higher were it not for the fact that many communications have been waiting for registration for a considerable period, up to a year in some cases. |
Этот показатель был бы гораздо более высоким, если бы не тот факт, что на регистрацию многих сообщений уходит значительный период времени, составляющий в некоторых случаях до одного года. |
We reiterate our deep concern for contemporary forms of racial discrimination, xenophobia and similar manifestations of intolerance and welcome the convening by the United Nations of a Conference to be held before the end of the year 2001 to consider these serious problems. |
Мы вновь заявляем о своей глубокой обеспокоенности современными проявлениями расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и приветствуем созыв в рамках Организации Объединенных Наций конференции по рассмотрению этих серьезных проблем, которую планируется провести до конца 2001 года. |
The Republic of Korea is a notable exception, and in Brazil protection is limited to tariffs which will be reduced to 20 per cent by the year 2000. |
Заметным исключением является Республика Корея, а в Бразилии защита обеспечивается лишь с помощью тарифов, которые снизятся до 20% к 2000 году. |
It was expected that a final mandate for these activities could be approved at the September 1997 JRT for consideration by the CSG before the end of the year. |
Была выражена надежда на то, что окончательный мандат в отношении этих видов деятельности может быть принят на сентябрьском 1997 года совещании ОГД для его рассмотрения РГС до конца текущего года. |
The Government of the Republic of Lithuania is interested in the preparation under ECE auspices of an economic study on the Dnieper-Vistula-Oder (-Neman) water connection before the year 2000. |
Правительство Литовской Республики заинтересовано в проведении под эгидой ЕЭК ООН экономического исследования по водному соединению Днепр-Висла-Одер (-Неман) до 2000 г. |
If, on the other hand, the Assembly made the final decision, they would probably not be known until nearly the end of the previous year. |
Если же, с другой стороны, окончательное решение будет принимать Генеральная Ассамблея, то они, вероятно, не будут известны почти до конца предшествующего пересмотру года. |
As a result, UNHCR, during a mid-year review, revised its estimated requirements for the year downward, from $38.2 million to $21 million. |
Поэтому в ходе полугодового обзора УВКБ пересмотрело в сторону понижения свои предположительные потребности на остаток года с 38,2 млн. долл. США до 21 млн. долл. США. |
Since then, the amount of annual expenditure has continuously decreased, reaching a low of $37.2 million in 1996, representing 61.2 per cent of the peak year. |
После этого объем ежегодных ассигнований постоянно снижался, упав в 1996 году до 37,2 млн. долл. США, то есть 61,2 процента от пикового года. |
The share of women went from 22.0 per cent to 27.5 per cent, an increase of slightly more than 1 percentage point a year. |
Доля женщин выросла с 22,0 процента до 27,5 процента, т.е. увеличение составило немногим более 1 процентного пункта в год. |
Even before its culmination on 10 December 1998, this landmark year has demonstrated that human rights are perceived by people worldwide as an indispensable part of their daily life and not merely a luxury accessible only to a privileged few. |
Еще до своего завершения 10 декабря 1998 года этот знаменательный год уже продемонстрировал, что права человека воспринимаются людьми всего мира в качестве неотъемлемой части их каждодневной жизни, а не просто в качестве роскоши, доступной лишь немногим привилегированным лицам. |
These regional seminars also should lead to a joint international conference of youth NGOs and the United Nations system, including the World Bank and the IMF, to be held before the year 2001. |
Логическим завершением серии таких региональных семинаров должна стать совместная международная конференция молодежных неправительственных организаций и системы Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк и МВФ, которая должна быть проведена до 2001 года. |
The President (interpretation from Spanish): In this regard, I should like to impress upon members that a 10-minute delay of the start of every meeting at Headquarters would result in a waste of $800,000 a year. |
Председатель (говорит по-испански): В этой связи я хотел бы довести до сведения членов Ассамблеи, что 10-минутная задержка с открытием каждого заседания в штаб-квартире обходится Организации потерей 800000 долл. США в год. |
The report has duly reflected the Council's work in the year from mid-1997 to mid-1998. |
Этот доклад должным образом отражает работу Совета за период с середины 1997 года до середины 1998 года. |
The Committee expressed dismay at the announcement by the illegal regime in Freetown, while the meeting was still in session, of its decision to suspend the Constitution of Sierra Leone and to remain in office illegally until the year 2001. |
Комитет выразил свое возмущение в связи с заявлением незаконного режима во Фритауне, которое было сделано в период проведения встречи, относительно его решения приостановить действие конституции Сьерра-Леоне и оставаться у власти незаконно до 2001 года. |
It contains full information on quantities of BW agents produced in 1990, up to 15 January 1991; 1990 was the significant year as far as production was concerned. |
В нем содержится полная информация о количестве произведенных в 1990 году агентов БО, имевшихся до 15 января 1991 года; 1990 год явился важным годом в том, что касается производства этих агентов. |
Accordingly, we have undertaken, in the context of the commitments made by the European Union at the Kyoto Conference, to reduce our emissions of six greenhouse gases to 28 per cent below 1990 levels by the year 2012. |
В контексте обязательств, взятых Европейским союзом на конференции в Киото, мы приняли решение к 2012 году сократить наши выбросы шести парниковых газов до уровня, который на 28 процентов ниже показателей 1990 года. |