Finally, the President informed me that, following consultations with the Government, he had decided to request an extension of the mandate of UNOGBIS for an additional year, until 31 December 2006. |
Наконец, президент информировал меня о том, что после консультаций с правительством он принял решение просить о продлении мандата ЮНОГБИС еще на один год, до 31 декабря 2006 года. |
The World Bank is also evaluating the Government's request for the continuation of the transition support programme for another three years, until the fiscal year 2007/08. |
Всемирный банк также изучает просьбу правительства о продлении программы поддержки на переходном этапе еще на три года до бюджетного 2007/08 года. |
Jordan estimates that from 29 to 55 per cent of the resulting soil salinity, up to the year 2015, is attributable to the presence of refugees. |
Согласно оценкам Иордании, в период до 2015 года от 29% до 55% итогового показателя засоленности почвы может быть связано с присутствием беженцев. |
Adjustments shall not be considered or applied during any annual review prior to that for the final year of the commitment period; |
Коррективы не рассматриваются и не применяются ни при каком ежегодном рассмотрении до ежегодного рассмотрения за последний год периода действия обязательств; |
After extensive power-sharing negotiations, a Croat mayor was finally elected with an element of cross-party and cross-ethnic support - a development that would have been almost unthinkable before the statute was imposed a year ago. |
После интенсивных переговоров о разделении полномочий мэр-хорват был, наконец, избран при наличии элемента межпартийной и межэтнической поддержки, а ведь такое событие было бы почти немыслимым до введения в действие год тому назад устава города. |
Darfur may be a less active war zone than it was a year ago, but violations of human rights continue to occur frequently, and active combat has been replaced by a suffocating environment of intimidation and fear, perpetuated by ever-present militias. |
Сейчас Дарфур, возможно, является зоной менее активных боевых действий, чем год назад, однако нарушения прав человека до сих пор совершаются часто, и на смену активным боевым действиям пришла удушающая атмосфера запугивания и нагнетания страха, создаваемая постоянно присутствующими здесь ополчениями. |
To take maximum advantage of the mechanisms available to us, we commit ourselves in the year leading to our First Review Conference to intensify our efforts in those areas most directly related to the core humanitarian aims of the Convention. |
Чтобы максимально воспользоваться имеющимися у нас механизмами, мы обязуемся в год до нашей первой обзорной Конференции интенсифицировать свои усилия в тех областях, которые имеют самое прямое отношение к ключевым гуманитарным целям Конвенции. |
With the consent of the employer, however, it may be transferred up to a year at a time up until the child's eighth birthday. |
Вместе с тем, с согласия работодателя он может быть продлен на срок до одного года в любой момент, пока ребенку не исполнится восемь лет. |
That principle is reaffirmed within the framework of the national population strategy for the year 2010, which was adopted by the Council of Ministers in December 2001. |
Этот принцип был в дальнейшем закреплен в рамках национальной стратегии в области народонаселения на период до 2010 года, которая была принята в декабре 2001 года Советом министров. |
A husband cannot file for a divorce during pregnancy of his wife or until their mutual child becomes 1 year old (Art. 42 para. 2). |
Муж не может возбудить дело о разводе в период беременности жены или до достижения одного года их совместному ребенку (пункт 2 статьи 42). |
The Secretary-General therefore appeals to all Member States to continue contributing to the trust fund to ensure that the distinct entity is well funded at least until the end of the year and possibly beyond. |
Поэтому Генеральный секретарь обращается с призывом ко всем государствам-членам продолжать делать взносы в Целевой фонд, чтобы это особое подразделение должным образом финансировалось по меньшей мере до конца года и, возможно, и после этого срока. |
EIGA showed interest to discuss an extension to a 15 year interval also for other types of metal cylinders for certain types of gases. |
ЕАПГ проявила интерес к обсуждению вопроса об увеличении периодичности до 15 лет и для других типов металлических баллонов, предназначенных для некоторых типов газов. |
In the health sector, in the financial year staring in July, the number of the Lady Health Workers, will be doubled from 100,000 to 200,000. |
В секторе здравоохранения, где финансовый год начинается в июле, число медико-санитарных работниц будет удвоено со 100000 до 200000 человек. |
In the year to 1 June 2002, there had been 57 revocations of residence permits on the basis of claimed violence in a marriage. |
С начала года до 1 июня 2002 года были аннулированы 57 видов на жительство на основе заявлений о совершении актов насилия в семье. |
Pending the results of the monitoring mission and further clarification by some major donors, the food situation will remain critical until the end of the year, starting as early as June 2005. |
В ожидании результатов работы контрольной миссии и дальнейших разъяснений от ряда основных доноров представляется, что продовольственная ситуация будет критической, начиная с июня до конца 2005 года. |
The extensive response from young people to the 10-year review of the World Programme of Action for Youth to the year 2000 and Beyond indicates its continued importance to their lives. |
Широкий отклик молодых людей на десятилетний обзор Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период свидетельствует о том, что она продолжает играть большую роль в их жизни. |
The resulting draft law had been submitted to Parliament in July 2000 and would probably be adopted before the end of the year. |
Подготовленный проект закона был представлен парламенту в июле 2000 года, и, возможно, он будет принят до конца года. |
The Plan aims at bringing down this proportion to 10 per cent by the end of the fiscal year 2016/17 by gradually raising the living standard of poor people. |
Цель плана снизить эту долю до 10% к концу 2016/17 финансового года за счет постепенного повышения уровня жизни малообеспеченного населения. |
The implementing legislation, the Transnational Organized Crime Bill, is expected to be introduced to Parliament in early 2002 and passed before the end of the year. |
Нормативно-правовую базу и законопроект о борьбе с транснациональной организованной преступностью планируется внести на рассмотрение парламента в начале 2002 года и до конца этого года принять их. |
Editions of the ADR/RID prior to 2005 contained a note which allowed pressure receptacles containing gases whose periods between inspections were 10 years or more to be stamped with the year of the periodic inspection only. |
До 2005 года в изданиях ДОПОГ/МПОГ содержалось примечание, в соответствии с которым на сосудах под давлением, содержащих газы, для которых промежуток времени между проверками составляет десять или более лет, разрешалось указывать методом выдавливания только год первоначальной проверки. |
As a separate matter, they said, newcomers are now also put on a waiting list for another cow, although the wait can be up to a year. |
В качестве отдельной меры, по их словам, вновь прибывшие лица сейчас также ставятся в очередь на получение еще одной коровы, хотя это может занять до одного года. |
2004 expenditures and projected expenditures to end of the year |
Расходы за 2004 год и прогноз расходов до конца года |
In this connection, an additional subvention of up to $13 million is proposed for financing the first six months of the fourth year of operations of the Court. |
В этой связи предлагается выделить дополнительную субсидию в размере до 13 млн. долл. США для финансирования работы Суда в течение первых шести месяцев четвертого года его деятельности. |
When ongoing work has finished, before the end of the year, Iceland will fully comply with commitments under the key multilateral non-proliferation treaties and, at present, no action beyond this is foreseen. |
После того как до конца текущего года будет завершена проводимая работа, Исландия обеспечит полное соблюдение своих обязательств по ключевым многосторонним договорам в области нераспространения, и в настоящее время в этой области не планируется принятие каких-либо дополнительных мер. |
A representative of from Kazakhstan supplied provided information on the main provisions of the regulatory legislation being prepared under preparation in that country and its links to the industrial policy programme up to the year 2030 which had been was adopted by the Kazakh Government. |
Представитель Казахстана представил информацию об основных положениях законодательства в области нормативного регулирования, разрабатываемого в этой стране, и о его связи с программой промышленной политики на период до 2030 года, которая была утверждена правительством. |