By mid-December, the consultants had finished preparing the study, which will be reviewed by the Office and circulated in preparation for the workshop to be held in January 2002. |
К середине декабря консультанты завершили подготовку исследования, которое будет рассмотрено Управлением и распространено до рабочего совещания, которое состоится в январе 2002 года. |
The ECE secretariat is in a position to provide policy guidance, oversee preparations and help with contacts, but not, unfortunately, to absorb the organising burden of the workshop or to pay participants' travel expenses. |
Секретариат ЕЭК может обеспечить политическое руководство, надзор за подготовительной работой и содействие установлению контактов, но, к сожалению, не в состоянии взять на себя организационное бремя рабочего совещания или оплатить дорожные расходы участников. |
A project proposal for a workshop on certification systems to certify sustainable forest management in countries in transition has been prepared jointly with the Working Party on Technical Harmonisation and Standardisation Policy of the Committee on Trade, Industry and Enterprise Development. |
Предложение по проекту для рабочего совещания по системам сертификации устойчивого лесопользования в странах с переходной экономикой подготовлено совместно с Рабочей группой по политике в области технического согласования и стандартизации Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства. |
He stressed that it was very important to put together a new work programme: a key issue for the forthcoming ITPWG workshop on 2-3 April 2001. |
Он подчеркнул очень важное значение сведения воедино новой программы работы, которая является одним из ключевых вопросов предстоящего рабочего совещания РГПМТ, запланированного на 2-3 апреля 2001 года. |
The next meeting of the Expert Group, from 31 March to 1 April 2004 in Brussels, would be back to back with a workshop organized by Sweden on mercury and its environmental problems. |
Следующее совещание Группы экспертов, которое будет проходить с 31 марта по 1 апреля в Брюсселе, будет проводиться непосредственно после организованного Швецией рабочего совещания по ртути и связанным с ней экологическим проблемам. |
At its twelfth meeting, held on 22-24 September 2003 in Warsaw, the Task Force adopted the report of the workshop and proposed to establish an inventory improvement programme, to be guided by an expert panel on review. |
На своем двенадцатом совещании, проходившем 22-24 сентября 2003 года в Варшаве, Целевая группа утвердила доклад рабочего совещания и предложила учредить программу улучшения кадастров, которая будет осуществляться под руководством группы экспертов по обзору. |
The workshop provided a varied and rich range of opinions and positions deriving from the economic development experiences of the region and the lessons that may be distilled from them. |
В ходе рабочего совещания были высказаны разнообразные мнения и подходы с учетом опыта экономического развития региона и уроков, которые могут быть из него извлечены. |
The question of the body to which a member of the public can appeal a refusal of access to information was considered in several sessions of the workshop. |
На ряде заседаний рабочего совещания был рассмотрен вопрос об органе, к которому любой представитель общественности может обратиться в случае отклонения его просьбы о доступе к информации. |
The workshop was not intended to adopt any common position or recommendations, but rather to allow for an exchange of experience and views and to enhance participants' knowledge of international human rights norms and principles and of parliamentary tools available to put them into practice. |
Цель рабочего совещания заключалась не столько в принятии какой-то общей позиции или рекомендаций, а в том, чтобы сделать возможным обмен опытом и мнениями и расширить знания участников о международных нормах и принципах в области прав человека и инструментах, которыми обладают парламенты в деле их практической реализации. |
Take note of the subregional workshop on human rights and parliamentarians held in Mongolia, as well as the involvement of the Inter-Parliamentary Union; |
принимают к сведению итоги проходившего в Монголии субрегионального рабочего совещания, посвященного деятельности парламентариев в области прав человека, а также участие в нем Межпарламентского союза; |
She expressed the hope that the discussions during the workshop would have a real impact on the work of journalists and on the work of the rest of the global media. |
Она выразила надежду, что обсуждение вопросов в ходе рабочего совещания окажет эффективное воздействие на работу журналистов, а также на деятельность мировых средств массовой информации. |
Participants invited Mr. Kenneth Deer, a journalist and editor of the indigenous newspaper The Eastern Door in Canada, to be the Chairperson-Rapporteur of the workshop. |
Участники предлагают г-ну Кеннету Диеру, журналисту и редактору освещающей проблемы коренных народов газеты "Истерн Дор", Канада, исполнять обязанности Председателя-докладчика рабочего совещания. |
In cooperation with the Government of Slovakia, to organize in autumn 2001 for transition economies a workshop on standardization and related activities |
В сотрудничестве с правительством Словакии организация осенью 2001 года рабочего совещания по стандартизации и смежным видам деятельности для стран с переходной экономикой. |
The recent workshop in Moscow for EECCA countries had come up with a number of priority activities for which EECCA countries requested support. |
Участники проведенного недавно в Москве рабочего совещания для стран ВЕКЦА определили ряд приоритетных мероприятий, для осуществления которых странам ВЕКЦА требуется поддержка. |
The secretariat was requested to circulate a more detailed outline of the workshop programme to the Task Force members by e-mail with a short period for comment. |
Секретариату было поручено распространить по электронной почте более подробный план программы Рабочего совещания среди членов Целевой группы и предусмотреть краткий период для представления замечаний по ним. |
The workshop discussed progress in the state of knowledge in deriving trends from measurements and their use to verify abatement measures or other causes for decrease in emissions of NH3 to the atmosphere. |
Участники рабочего совещания обсудили прогресс в области состояния знаний, позволяющих определять тенденции на основе результатов измерений, и их использования для проверки обоснованности мер по борьбе с выбросами или других причин, объясняющих сокращение атмосферных выбросов NН3. |
The workshop identified clear progress in closing the gap between the observed and expected values for reduced N, as well as a better understanding of the reasons behind this. |
Участники рабочего совещания отметили четкий прогресс в области ликвидации разрыва между наблюдаемыми и ожидаемыми значениями для восстановленного N, а также более качественного понимания причин, объясняющих это явление. |
In particular, a draft checklist for health impact assessment was tested in Tbilisi on the occasion of a subregional workshop held there in October 2006. |
В частности, в Тбилиси в связи с проведением субрегионального рабочего совещания в октябре 2006 года был апробирован проект контрольного перечня параметров оценки воздействия на здоровье человека. |
The SBSTA took note of the outcome of the first GCOS regional workshop to identify capacity-building needs in the South Pacific region, held in Samoa in August 2000. |
ВОКНТА принял к сведению итоги первого регионального рабочего совещания ГСНК по выявлению потребностей в укреплении потенциала в южной части Тихого океана, которое состоялось в Самоа в августе 2000 года. |
The UNFCCC secretariat, under the guidance of the Chair of the SBSTA, will follow up on the identified gaps, needs and recommendations, taking into account the submissions from Parties and organizations, as well as questionnaires distributed to workshop participants. |
Секретариат РКИКООН предпримет под руководством Председателя ВОКНТА последующие действия в связи с выявленными пробелами и потребностями и вынесенными рекомендациями, приняв во внимание представления Сторон и организаций, а также вопросники, распространенные среди участников рабочего совещания. |
It includes an overview of the proceedings, and presents possible follow-up actions relating to specific regional adaptation needs and concerns to address the main outcomes identified at the workshop. |
В нем приводится обзорная информация о ходе работы и описываются возможные последующие действия, связанные с конкретными региональными потребностями и проблемами в области адаптации и вытекающие из основных выводов рабочего совещания. |
The methodology of the workshop in Kiev included plenary sessions, held in Russian and English with simultaneous interpretation, and breakout sessions in national groups. |
Методология рабочего совещания в Киеве предусматривала проведение пленарных заседаний на русском и английском языках с обеспечением синхронного перевода, а также секционных заседаний в национальных группах. |
A general conclusion of the workshop was that bilateral (or multilateral) agreements or arrangements were and had already proven to be a valuable tool for promoting the proper application of the Convention. |
Общий вывод рабочего совещания заключался в том, что двусторонние (или многосторонние) соглашения и договоренности являются ценным инструментом содействия надлежащему применению Конвенции и уже зарекомендовали себя в этом качестве на практике. |
The material from the study and the workshop shows that consultations have generally been held and that several different means and media have been used. |
Материалы исследования и итоги рабочего совещания свидетельствуют о том, что консультации, как правило, проводятся и что при этом используются несколько различных средств и каналов. |
The workshop had been the result of a collaborative effort between UN/ECE, UNEP and the Organization for Security and Cooperation in Europe, with financial assistance provided by the Governments of Austria, Denmark and Norway. |
Проведение данного рабочего совещания стало возможным благодаря совместным усилиям ЕЭК ООН, ЮНЕП и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, а также финансовой помощи, предоставленной правительствами Австрии, Дании и Норвегии. |