The Secretary-General urges the Government of the Democratic People's Republic of Korea to take note of the wide range of human rights concerns raised in the present report. |
Генеральный секретарь настоятельно призывает правительство Корейской Народно-Демократической Республики принять к сведению широкий круг поднятых в настоящем докладе вопросов в области прав человека. |
There is wide international consensus that businesses have responsibilities to respect human rights and they are uniquely positioned to prevent or mitigate any risks of trafficking in their supply chains. |
Существует широкий международный консенсус относительно того, что предприятия обязаны соблюдать права человека и располагают уникальными возможностями в плане предотвращения или ослабления всех рисков торговли людьми на уровне отдельных звеньев своих цепочек поставок. |
They accepted important concessions, opening their markets and accepting a wide range of concrete obligations, requiring changes to domestic laws that conflicted with membership obligations, which have made the multilateral trading system more restrictive. |
Они пошли на важные уступки, открыли свои рынки и приняли широкий круг конкретных обязательств, обусловивших необходимость пересмотра положений внутреннего законодательства, противоречащих обязательствам, связанными с членством, в результате чего многосторонняя торговая система стала еще более ограничительной. |
A wide range of institutions and processes exist within the United Nations system, which affect indigenous peoples and which have an important role to play in the promotion of their human rights. |
В системе Организации Объединенных Наций имеется широкий спектр учреждений и процессов, которые затрагивают интересы коренных народов и способны играть важную роль в поощрении их прав человека. |
There was wide consensus that in order to achieve inclusive development, there was a need for government intervention, as the market alone could not solve the problem of inequality and high unemployment. |
В ходе дискуссии сформировался широкий консенсус в вопросе о том, что для обеспечения инклюзивного развития требуется государственное вмешательство, поскольку один лишь рынок не в состоянии решить проблему неравенства и высокой безработицы. |
In the first half of 2012, under the Chairmanship of Morocco, the Working Group tackled a wide range of topics aiming at enhancing the global partnership for peacekeeping operations. |
В первой половине 2012 года под председательством Марокко Рабочая группа рассмотрела широкий круг вопросов, касающихся расширения отношений партнерства на глобальном уровне для содействия операциям по поддержанию мира. |
To be effective, a mediation process must take into account a wide range of variables that influence the process, such as the characteristics of the conflict, the actors involved and the dynamics of their interaction. |
Для обеспечения эффективности процесса посредничества необходимо принимать во внимание широкий комплекс переменных величин, которые оказывают воздействие на процесс, таких, например, как отличительные признаки конфликта, участвующие в нем силы и динамика их взаимодействия. |
This demonstrates quite clearly that a wide coalition of Member States is willing to stand behind an expansion of the Security Council in both the permanent and non-permanent categories and an improvement in its working methods. |
Это наглядно свидетельствует о том, что широкий круг государств-членов выступает за расширение состава категорий постоянных и непостоянных членов Совета и за совершенствование его методов работы. |
He still fears that the wide gap between the rights mentioned in the Declaration and its effective implementation will persist, leading to a certain complacency and acceptance of that condition by dominant actors and within the United Nations system. |
Он по-прежнему опасается того, что широкий разрыв между правами, о которых говорится в Декларации, и их осуществлением на практике будет сохраняться и что это может привести к определенному благодушию и принятию такого положения основными заинтересованными лицами и системой Организации Объединенных Наций. |
The Registry is at the service of a wide range of individuals and entities, including judges and parties, Member States and international organizations, witnesses and convicted persons. |
Секретариат обслуживает широкий круг лиц и структур, включая судей и стороны, государства-члены и международные организации, свидетелей и осужденных лиц. |
National legal frameworks governing organ transplantation can be extremely complex, addressing a wide range of matters, many of which affect, directly or indirectly, trafficking in persons for the removal of organs. |
Национальные правовые базы, регламентирующие трансплантацию органов, могут быть чрезвычайно сложными, охватывая широкий круг вопросов, многие из которых влияют, прямо или косвенно, на торговлю людьми в целях изъятия органов. |
Given the differing development needs of these countries, it has worked with them both as clients and shareholders and provided a wide range of services, depending on the specific conditions in an individual country. |
С учетом различий в потребностях в области развития этих стран Банк рассматривал их в своей работе в качестве как клиентов, так и заинтересованных сторон и оказывал им широкий спектр услуг в зависимости от конкретных условий в каждой отдельно взятой стране. |
UNEP was established with a mandate to keep under review the world environmental situation in order to ensure that emerging environmental problems of wide international significance receive appropriate and adequate consideration by governments. |
При учреждении ЮНЕП ей был вверен мандат на постоянное наблюдение за состоянием окружающей среды в мире, с тем чтобы возникающие экологические проблемы, имеющие широкий международный резонанс, надлежащим и адекватным образом рассматривались правительствами. |
This is without prejudice to the fact that this term encompasses a wide range of profoundly different conditions, which are distinct in their causes and effects, and thus have a crucial bearing on how these prisoners' right to health must be interpreted and implemented. |
Это никак не ущемляет тот факт, что данный термин охватывает широкий ряд совершенно разных состояний, которые различаются по своим причинам и последствиям, что оказывает решающее влияние на то, как должно трактоваться и осуществляться право этих заключенных на здоровье. |
In the first place, the draft articles, in the view of Japan, adequately reflected a wide range of State practice and accurately described established practice in the field. |
Прежде всего Япония высказала мнение о том, что в проектах статей надлежащим образом отражен широкий спектр практики государств и точно описана практика, сложившаяся на местах. |
The wide range of valuable unarmed applications for civilian, law enforcement and military purposes, such as reconnaissance and intelligence gathering or peacekeeping, was referred to by the members of the Board. |
Члены Совета отметили широкий диапазон полезных видов применения невооруженных модификаций этих аппаратов в гражданских, правоохранительных и военных целях, таких как воздушная разведка и сбор разведывательных данных, а также в миротворческих целях. |
Although these issues have received less attention, the existing doctrinal corpus, which encompasses a wide range of alternatives, enables us to take stock of the state of play. |
Хотя этим вопросам до сих пор уделялось меньше внимания, существующая нормативная база, которая допускает широкий спектр альтернативных подходов, позволяет нам проанализировать нынешнее состояние рассмотрения этого круга вопросов. |
The overall OECD framework for recommendations of the Council covers a wide range of issues related to consumer protection in financial services, which have proved valuable to UNCTAD member States. |
Разработанный в ОЭСР общий комплекс рекомендаций Совета, охватывающий широкий круг вопросов защиты интересов потребителей финансовых услуг, имеет большую ценность для государств - членов ЮНКТАД. |
The decision of the Refugee Appeals Board was well-founded, as it was based on an individual assessment of the author's motive for seeking asylum and relied on a wide range of updated sources providing background information. |
Решение Апелляционного совета по делам беженцев являлось вполне обоснованным, поскольку оно основывалось на индивидуальной оценке мотива автора для получения убежища и учитывало широкий круг обновленных источников, представивших справочную информацию. |
Space-based tools and applications now provide a wide range of services to responders worldwide, but in many countries where the institutional structures are recent, knowledge about their benefits and how to best take advantage of them is still too limited. |
В настоящее время космические средства и прикладные программы предоставляют широкий спектр услуг службам экстренного реагирования во всем мире, однако многие страны с недавно созданными институциональными структурами пока недостаточно осведомлены об их преимуществах и оптимальном использовании. |
Space science spans a wide variety of scientific fields, ranging from astrophysics, human and robotic space exploration, and satellite-based communications and position services all the way to life sciences. |
Космическая наука включает в себя широкий спектр научных дисциплин: от астрофизики, исследований космоса с помощью пилотируемых полетов и роботизированных устройств, спутниковой связи и услуг по позиционированию до медико-биологических наук. |
As a result, a wide range of regulatory measures and actions had been taken by global institutions, including the European Union, to reduce the reliance on credit rating agencies. |
В результате потребовался широкий спектр регулятивных мер и действий со стороны глобальных институтов, включая Европейский союз, в целях сокращения зависимости от агентств оценки кредитного риска. |
The discussion highlighted the wide range of actors involved in such work beyond peacekeepers, including United Nations funds and programmes, bilateral and regional partners and civil society organizations. |
Участники обсуждения обратили внимание на широкий круг сторон, участвующих в такой работе помимо миротворцев, включая фонды и программы Организации Объединенных Наций, двусторонних и региональных партнеров и организации гражданского общества. |
Driven by official as well as private initiatives, it involves a wide diversity of partners, ranging from Governments and international agencies to corporations, civil society organizations and networks acting to protect the disempowered, including women, children and slum dwellers. |
Движимое официальными и частными инициативами, оно охватывает широкий и многообразный круг участников - от правительств и международных учреждений до корпораций, организаций гражданского общества и сетей, занимающихся защитой обездоленных, включая женщин, детей и обитателей трущоб. |
At those meetings, participants from 32 developing countries from all around the world discussed a wide range of intellectual property issues with representatives of developed countries, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and civil society. |
В ходе этих совещаний участники из 32 развивающихся стран мира обсудили широкий круг вопросов интеллектуальной собственности с представителями развитых стран, межправительственных организаций, неправительственных организаций и гражданского общества. |