Included in the wide range of documentation before the present session of the Commission was a report prepared by the Bureau, as requested in resolution 17/7, on follow-up on progress achieved in the revitalization process. |
Широкий круг документов, представленных на текущей сессии Комиссии, включает доклад, подготовленный Бюро в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 17/7, о последующих мерах в деле достижения прогресса в процессе обновления. |
The issue of security sector reform is gaining increasing importance on the international plane, because it is seen as cutting across a wide range of policy areas, from peace and security to economic and social development. |
Вопросу о реформе в сфере безопасности уделяется все более пристальное внимание со стороны международного сообщества, поскольку он охватывает широкий круг политических вопросов, начиная с мира и безопасности и кончая социально-экономическим развитием. |
In phases, the project is addressing operations and information technology, printing capacity, a wide variety of staff development tasks, outreach customer management activities, marketing and a review of policies and procedures to increase the efficiency and service of the Unit. |
В рамках этого проекта поэтапно рассматриваются операции и информационные технологии, типографские мощности, широкий круг задач по повышению квалификации персонала, работа с внешними клиентами, операции по сбыту продукции и обзор политики и процедур в целях повышения эффективности и качества обслуживания подразделения. |
With the current ATP regulation and the planned amendment, smaller manufacturers with a wide variety of products, but low production numbers, are subjected to an unreasonable financial burden because the overall production figures frequently do not permit a new development until significantly later than 6 years. |
При применении нынешних предписаний СПС и принятии планируемой поправки мелкие заводы-изготовители, выпускающие широкий диапазон продукции, но малыми сериями, вынуждены нести необоснованно тяжелое финансовое бремя, поскольку зачастую общие объемы производства позволяют внедрять новые разработки не через шесть лет, а по истечении значительно более длительного периода. |
Both presentations pointed out that a wide range of gaseous and particulate compounds have adverse impacts and could be considered air pollutants, including nitrogen oxides, sulphur dioxide, carbon dioxide and metals. |
В обоих сообщениях указывалось, что широкий диапазон газообразных и аэрозольных соединений оказывает отрицательное воздействие и может считаться загрязнителем воздушной среды, в том числе оксидами азота, двуокисью азота, двуокисью углерода и металлами. |
The preliminary information on the first five years of implementation of the Madrid Plan of Action provides evidence that national implementation activities have focused on a wide range of issues pertinent to ageing. |
Предварительная информация о первых пяти годах осуществления Мадридского плана действий свидетельствует о том, что национальная деятельность по его осуществлению охватывает широкий круг вопросов, касающихся проблемы старения. |
IOE has a long-standing relationship with the ILO Bureau for Employers' Activities, which focuses, among other things, on helping to build strong and representative national employers' organizations capable of addressing a wide range of social issues, especially in developing and transition economies. |
МОР имеет давние связи с Бюро МОТ по вопросам деятельности предпринимателей, которое занимается, в частности, оказанием помощи в создании прочных и представительных организаций национальных работодателей, способных решать широкий круг социальных вопросов, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
At the third meeting, held in Vienna, experts discussed a wide range of issues for inclusion in the revised Plan, reviewed priority issues suggested by the secretariat and elaborated proposals for the monitoring and review of the implementation of the revised Plan. |
На третьем заседании, состоявшемся в Вене, эксперты обсудили широкий круг вопросов, подлежащих включению в пересмотренный План, провели обзор приоритетных вопросов, предложенных Секретариатом, и выработали предложения в отношении контроля и наблюдения за ходом осуществления пересмотренного Плана. |
While noting that the report was not adequately prepared in accordance with the guidelines for the preparation of reports, the Committee expresses its appreciation for the additional oral and written information provided by the delegation in response to the wide range of questions asked by Committee members. |
Отмечая, что доклад не был должным образом подготовлен в соответствии с руководящими принципами подготовки докладов, Комитет выражает признательность за дополнительную информацию, представленную в устной и письменной форме делегацией в ответ на широкий круг вопросов, заданных членами Комитета. |
Although the Steering Committee's report was not perfect, it highlighted a number of governance gaps and covered a wide range of issues, including internal control, risk management, the functioning of OIOS and the role of audit committees. |
Доклад Руководящего комитета не является идеальным, в нем освещается ряд недостатков управления и охватывается широкий спектр вопросов, включая вопросы внутреннего контроля, управления рисками, функционирования УСВН и роли комитетов по ревизии. |
The majority of the cases reported to the Working Group in the past involved persons who reportedly disappeared between 1993 and 1997 and concerned a wide variety of persons from across Algerian society, including children, women and elderly people. |
Большинство случаев, доведенных до сведения Рабочей группы в прошлом, касались лиц, которые предположительно исчезли в период между 1993 и 1997 годами, и затрагивали широкий круг представителей алжирского общества, включая детей, женщин и пожилых людей. |
They cover a wide variety of functions: from transmitting, compiling and storing monitoring data to their analysis and synthesis, their further processing for end users, the development of meta-information as well as reporting formats and mechanisms to transmit information to end-users. |
Они охватывают широкий диапазон функций: от передачи, сбора и хранения данных мониторинга до их анализа и обобщения, их дальнейшей обработки для конечных пользователей, разработки метаинформации, а также форматов отчетности и механизмов передачи информации конечным пользователям. |
COMPENSABILITY OF THE LOSSES CLAIMEDThe Panel notes that the claims in this instalment raise a wide variety of loss types and that the claimants have presented similar losses in different ways. |
Группа отмечает, что претензии этой партии затрагивают широкий круг видов потерь, а также то, что заявители представили сходные потери по-разному. |
Knowledge and skill transfers are always a complement to - and never a substitute for - a country's own efforts to develop an educated work force with a wide range of economically relevant skills and to promote the generation and utilization of new technology. |
Передача знаний и навыков всегда выступает дополнением - а никак ни субститутом - собственных усилий страны в деле формирования образованных кадров, имеющих широкий спектр экономически значимых профессиональных навыков, а также в деле поощрения создания и использования новых технологий. |
It also noted the wide range of constructive and informative activities that those statutory bodies are engaged in that are directed specifically to combating discrimination in employment and to promoting equal employment opportunities. |
Кроме того, он отметил широкий круг конструктивных и информативных мероприятий, которые осуществляются этими статутными органами и которые конкретно направлены на борьбу с дискриминацией и поощрение равенства в области занятости. |
Several delegations pointed to the issue of the mandate of the Special Committee and asked for a review of that mandate with a view to allowing the Committee to examine as wide a variety of activities related to peacekeeping as possible. |
Несколько делегаций коснулись вопроса о мандате Специального комитета и обратились с просьбой о его пересмотре, с тем чтобы Комитет мог рассматривать максимально широкий круг вопросов, связанных с поддержанием мира. |
The diversity of institutions and the separate missions of the two broad sectors will be maintained so as to ensure maximum flexibility and responsiveness to the needs of students and to the wide variety of social and economic requirements. |
Будут сохранены разнообразие институтов и отдельные задачи этих двух широких секторов, с тем чтобы была обеспечена максимальная гибкость и реагирование на потребности студентов, а также на широкий перечень социально-экономических запросов. |
In particular, the Timber Committee completed the Temperate and Boreal Forest Resource Assessment 2000, containing a wide range of information on the forests including quantitative data for indicators of sustainable forest management in the region. |
Так, Комитет по древесине завершил оценку лесного фонда умеренного пояса и северных широт 2000 года, содержащую широкий спектр информации по лесных ресурсам, включая количественные данные для показателей устойчивого рационального использования лесных ресурсов в регионе. |
Its task can be very specific or very general, and participation may be open to a wide range of stakeholders as is the case with the current Ad Hoc Group of Experts. |
Стоящая перед Группой задача может иметь как весьма конкретный, так и общий характер; участвовать в Группе, как и в Специальной группе экспертов, существующей в данный момент, может широкий круг заинтересованных сторон. |
In the course of our work, the parties discussed a wide range of options, such as full independence, supervised independence, territorial partition, substantial autonomy, confederal arrangements and even a status silent "agreement to disagree". |
В ходе проведения нами этой работы стороны обсудили широкий круг вариантов, таких как полная независимость, независимость под надзором, территориальный раздел, существенная автономия, конфедеративное устройство и даже молчаливое «согласие на несогласие» в отношении статуса. |
As indigenous peoples' traditional knowledge covers a wide range of areas, the protection of indigenous traditional knowledge may intersect with various areas of law or international issues, such as intellectual property law, environmental law, heritage and sustainable development. |
Поскольку традиционные знания коренных народов охватывают широкий круг областей, их защита может пересекаться с различными областями права и международных проблем, такими, как право интеллектуальной собственности, экологическое право, наследие и устойчивое развитие. |
To this end, FAO offers technical support services and policy advice to member States, covering a wide range of activities that seek to integrate gender concerns and perspectives in policy-making and planning activities. |
В этих целях ФАО оказывает государствам-членам техническую поддержку и консультативные услуги в отношении разработки политики, которые охватывают широкий спектр направлений деятельности, касающихся обеспечения учета гендерных аспектов и гендерной проблематики при разработке политики и планировании мероприятий. |
However, the view was expressed that it lacked precision, which was considered particularly disturbing in the light of the fact that the scope of the draft could encompass a wide range of activities crucial for development. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что ему не хватает точности, что было сочтено особенно тревожным в свете того факта, что под сферу охвата проекта может подпадать широкий спектр видов деятельности, имеющих кардинально важное значение для развития. |
In many legal systems belonging to or influenced by the tradition of civil law, the provision of public services may be governed by a body of law known as "administrative law", which regulates a wide range of governmental functions. |
Во многих правовых системах, относящихся к традиции гражданского права или сформировавшихся под ее воздействием, предоставление общедоступных услуг может регулироваться сводом правовых норм, известным как "административное право" и регулирующим широкий диапазон правительственных функций. |
Disaster mitigation was the wide range of interconnected activities which, when integrated into all aspects of a society's development, collectively reduced that society's vulnerability. |
Смягчение разрушительных последствий бедствий - это широкий спектр взаимосвязанных мероприятий, которые в случае их интеграции во все аспекты развития общества позволяют в своей совокупности понизить уровень уязвимости общества. |