The wide variety of activities funded by the Development Account and its evolving criteria have limited the ability of the Programme Manager to develop consistent ongoing results measurement tools throughout the Account's 10-year history. |
Широкий спектр мероприятий, финансируемых со Счета развития, и его меняющиеся критерии ограничивали возможности руководителя программы для создания постоянных инструментов оценки текущих результатов на протяжении всей десятилетней истории существования Счета. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) has engaged in a wide range of activities in least developed countries covering agriculture, food and nutrition, fisheries, forestry and sustainable development. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) осуществляет в наименее развитых странах широкий круг мероприятий, охватывающих сельское хозяйство, продовольствие и питание, рыболовство, лесоводство и устойчивое развитие. |
Humanitarian and development organizations recognize that to address these fundamental issues, and to support Governments' efforts to make communities more resilient, they must galvanize a wide range of partners into action. |
Гуманитарные организации и организации, занимающиеся вопросами развития, признают тот факт, что для решения этих основополагающих проблем, а также для оказания поддержки усилиям правительств по укреплению потенциала общин в области противодействия бедствиям, необходимо мобилизовать широкий круг партнеров. |
With the slogan "My radio, my voice", it broadcasts a wide range of programmes daily, from 7 a.m. to 9 p.m., including on agriculture, fisheries, health and social awareness, as well as local songs and folk stories. |
Эта радиостанция ежедневно с 7 утра до 9 вечера наряду с местными песнями и произведениями народного творчества транслирует широкий ряд программ под лозунгом «Мое радио - мой голос», в том числе по сельскохозяйственной тематике, рыболовству, охране здоровья и социальному просвещению. |
Over the decades, States from different regions of the world have gone before the Court to request its ruling on various controversies, in accordance with international law, covering a wide range of aspects of international life. |
На протяжении нескольких десятилетий государства из различных регионов мира обращались в Суд, чтобы запросить его решение относительно различных спорных вопросов, затрагивающих широкий круг аспектов международной жизни, согласно международному праву. |
It is also important to take into account that in the various cases brought before the Court a wide range of other issues also arose, all of which required intense labour on the part of the members of the Court and its secretariat. |
Важно также принять во внимание тот факт, что в рамках различных дел, представленных на рассмотрение Суда, тоже поднимался широкий круг других вопросов, все из которых требовали напряженной работы членов Суда и его секретариата. |
The wide range of issues contained in the Council's report and even its sheer volume reflect the complexity and multiplicity of issues that the Council has dealt with. |
Широкий круг рассматриваемых в докладе Совета вопросов и даже сам его объем отражают сложность и многообразие тех вопросов, которыми занимается Совет. |
In order to stimulate the involvement of the population and organizations in the construction of individual housing in rural areas in the Republic of Uzbekistan, a wide range of brand new benefits and special entitlements has been provided. |
В целях стимулирования вовлечения населения и организаций в строительство индивидуального жилья в сельской местности в Республике Узбекистан предоставлен широкий комплекс беспрецедентных льгот и преференций. |
There was wide consensus that migrants and migration, and the global governance thereof, should be firmly anchored in the United Nations agenda and in the work programmes of United Nations entities. |
Был достигнут широкий консенсус в отношении того, что вопросы положения мигрантов и миграции, а также глобального управления ею должны быть прочно закреплены в повестке дня Организации Объединенных Наций и программах работы ее структур. |
The Committee notes that a constitutional review is underway and an independent Constitutional Advisory Panel has been appointed that will consider a wide range of issues including the role of the Treaty of Waitangi within the State party's constitutional arrangements (arts. 2 and 5). |
Комитет принимает к сведению, что в настоящее время идет процесс пересмотра Конституции и что уже назначен независимый Конституционный консультативный совет, который рассмотрит широкий круг вопросов, включая роль Договора Вайтанги в конституционном устройстве государства-участника (статьи 2 и 5). |
It is illustrative of the wide range of rule of law activities undertaken by United Nations entities and includes examples of concrete projects and initiatives aimed at strengthening specific aspects of the rule of law. |
В докладе описывается широкий круг мероприятий, осуществляемых подразделениями Организации Объединенных Наций в сфере верховенства права, и приводятся примеры конкретных проектов и инициатив, направленных на укрепление отдельных аспектов обеспечения верховенства права. |
Over the years, a wide range of actors, including at the State, non-State, multilateral, bilateral, civil society, non-governmental and community levels, have supported efforts to respond to the LRA threat. |
На протяжении лет широкий круг субъектов, в том числе на государственном, негосударственном, многостороннем, двустороннем уровнях, уровне гражданского общества и на неправительственном и общинном уровнях, поддерживали усилия по реагированию на угрозу со стороны ЛРА. |
While the tourism industry provided a wide range of economic opportunities, especially for developing countries and LDCs, it did not always include the poor segments of society, particularly in areas such as handicrafts, culture and agri-food. |
Несмотря на то, что индустрия туризма несет в себе широкий круг экономических возможностей, в особенности для развивающихся стран и НРС, в ней далеко не всегда задействованы бедные слои населения, в особенности в ремесленной, культурной и агропищевой сферах. |
First, it addressed a wide range of elements to create an efficient indigenous venture capital ecosystem, including developing the technical and knowledge capacity of local venture capital fund managers and the readiness of local firms and entrepreneurs to engage with venture capital. |
Во-первых, она затрагивала широкий спектр предпосылок создания эффективной местной системы венчурного капитала, расширяя, в том числе, технический и информационный потенциал управляющих местными венчурными фондами и повышая готовность местных фирм и предпринимателей работать с венчурным капиталом. |
It was observed that the most successful Millennium Development Goals have been the relatively uncontroversial ones: there is wide consensus that poverty must be reduced and that girls should be educated. |
Было отмечено, что большинство успешных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, были относительно непротиворечивыми: существует широкий консенсус относительно того, что необходимо сократить масштабы нищеты и что девочки должны получать образование. |
They cover a wide range of themes and events, capturing not only the work of the United Nations around the world, including its rich diplomatic history, but also the peoples and times in which they lived. |
Оно охватывает широкий круг тем и событий и отражает не только деятельность Организации Объединенных Наций по всему миру, в том числе ее богатую дипломатическую историю, но и рассказывает о людях и том времени, в котором они жили. |
The joint committee invited suggestions from a wide range of stakeholders for ways of reviewing the State Constitution. It reviewed over 323,000 suggestions, received from all sectors of society, and submitted a report with suggestions on each chapter to the Pyidaungsu Hluttaw on 31 January 2014. |
Объединенный комитет призвал широкий круг заинтересованных сторон вносить предложения по пересмотру Конституции государства, рассмотрел боле 323000 предложений, поступивших от представителей различных социальных групп, и 31 января 2014 года представил парламенту доклад с предложениями по каждой главе Конституции. |
The dialogue covered a wide range of issues, including political prisoners, freedom of expression, communal tensions, hate speech, economic, social and cultural rights, land rights, business and human rights, labour rights and non-discrimination. |
Был охвачен широкий круг вопросов, в том числе о политических заключенных, свободе выражения мнений, межобщинной напряженности, пропаганде ненависти, экономических, социальных, культурных и земельных правах, предпринимательской деятельности и правах человека, правах трудящихся и недискриминации. |
The Commission determined that the highlighted forms are the main areas in which cooperation may be warranted, and that the forms are broad enough to encapsulate a wide variety of cooperative activities. |
Комиссия решила, что отмеченные формы относятся к основным областям, в которых сотрудничество может быть оправдано, и что эти формы достаточно обобщены, чтобы охватывать широкий спектр совместных действий. |
I would suggest that a way around this would be just to recognize the importance of the Conference on Disarmament and then drop "the single multilateral disarmament forum", resuming with "addressed a wide range" or "variously addressed a wide range". |
И чтобы обойти это, я бы предложил просто признать важность Конференции по разоружению, потом опустить слова "единого многостороннего форума переговоров по разоружению", а потом продолжить со слов "затронули широкий круг" или "по-разному затронули широкий круг". |
Given the wide scope and challenging nature of this topic, and the diversified nature and plethora of IP modalities, no synthesis can capture fully the in-depth findings of these audit and evaluation reports. |
Учитывая широкий охват и сложный характер данной темы, а также множество и разнообразие условий работы ПИ, никакой синтез не может полностью охватить глубокие выводы, сделанные в этих докладах о ревизии и оценке. |
The geo-operations team would perform activities related to basic imagery processing, analysis and interpretation to derive a wide range of value-added products for a number of applications and extract timely, accurate and reliable information for decision-making. |
Геооперационная группа будет осуществлять деятельность, связанную с базовой обработкой, анализом и интерпретацией изображений, с тем чтобы получать широкий спектр продуктов с добавленной стоимостью для ряда прикладных программ и получать своевременную, точную и надежную информацию для принятия решений. |
In understanding the role of the private sector in financing sustainable development, it is important to recognize that the private sector includes a wide range of diverse actors, from households to multinational corporations and from direct investors to financial intermediaries, such as banks and pension funds. |
Изучая роль частного сектора в финансировании устойчивого развития, важно признать, что частный сектор включает широкий диапазон различных субъектов - от домохозяйств до многонациональных корпораций и от прямых инвесторов до финансовых посредников, таких как банки и пенсионные фонды. |
The aim of the first phase of the negotiations is to eliminate tariffs on a wide range of environmental goods; during the second phase, non-tariff barriers affecting environmental products and services would be addressed. |
Цель первого этапа переговоров заключается в отмене тарифов на широкий ассортимент экологичных товаров; на втором этапе будут рассмотрены нетарифные барьеры, сказывающиеся на торговле экологичными товарами и услугами. |
It has developed programmes and passed laws that address a wide range of issues, including domestic violence, reproductive health, gender equality, children's rights, the promotion of healthy families and a range of cultural rights issues. |
Он разработал программы и принял законы, которые охватывают широкий круг вопросов, включая бытовое насилие, репродуктивное здоровье, равенство женщин и мужчин, права детей, пропаганду здоровых семей и целый спектр вопросов культурных прав. |