As in the past, India has pursued a wide range of applications through its several satellites operating in orbit. | Как и в прошлом, Индия осуществляет широкий спектр применений на основе своих нескольких спутников, действующих на орбите. |
A wide range of themes were proposed to address the social dimension of globalization by civil society organizations and other stakeholders. | Широкий круг тем был предложен для рассмотрения социального аспекта глобализации организациями гражданского общества и другими заинтересованными сторонами. |
While the cost of inaction has been estimated to be much higher than the cost of action, existing studies on adaptation costs provide only a wide range of estimates with limited information of relevance to the transport sector. | Хотя издержки в результате бездействия, согласно оценкам, значительно превысят расходы на действия, в существующих исследованиях по адаптационным издержкам приводится лишь широкий диапазон оценок с весьма ограниченной информацией, имеющей отношение к транспортному сектору. |
The impact of these precarious habitats, not administratively or legally recognized, goes beyond the material and environmental deprivation, preventing their inhabitants from the full enjoyment of a wide range of other human rights, whether civil and political or economic, social and cultural. | Последствия проживания в этих опасных поселениях, не признанных в административном и законном отношении, выходят за рамки материальных и экологических лишений, не позволяя их жителям в полной мере осуществлять широкий круг других прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных. |
Indicators was a first attempt to develop a wide range of indicators and it took several years to complete given its scope and ground-breaking character. | "Руководство ОЭСР по экономическим показателям глобализации" явилось первой попыткой разработать широкий набор показателей, что с учетом его охвата и новаторского характера потребовало нескольких лет. |
This wide range of information needs to be further refined and made applicable to country programming. | Весь этот большой объем информации необходимо проработать более детально и начать применять в контексте страновых программ. |
Countries, both developed and developing, use a wide variety of incentives to promote their policy objectives. | Как развитые, так и развивающиеся страны для достижения своих целей в области политики используют большой набор стимулов. |
Accordingly, this option calls for a redefined UNCDF that would intermediate between the sources and uses of investment capital, given its wide experience and proven expertise in microfinance and building inclusive financial sectors. | Соответственно, данный вариант предусматривает перестройку системы ФКРООН, который станет посредником между источниками и конечными пользователями инвестиционного капитала, поскольку Фонд имеет большой опыт и доказал свою профессиональную компетентность в сфере микрофинансирования и формирования финансовых секторов, охватывающих все слои населения. |
We supply large quantity and wide range of the items, that we believe will never be used in Your operation but are very important to be on board. Items that can save life of Your passengers and Your crew in case of emergency. | Мы поставляем большой перечень оборудования, которое, мы надеемся, никогда не будет использовано в полете, но очень необходимо на борту воздушного судна - оборудование, которое может спасти жизнь ваших пассажиров и вашего экипажа, в случае аварийной ситуации. |
The wide range of conference tourist facilities in the region has been completed with the modern conference centre of Debrecen called Kölcsey Centre and with the modern technical facilities the conditions of conference, incentive and business tourism are provided. | Недавно в Дебрецене открыл свои двери так называемый культурный центр Кёлчеи - самый большой современный центр проведения конференций в восточной части Венгрии, оборудованный по последнему слову техники, идеально отвечающий требованиям для делового туризма. |
The UDC made wide use of xenophobic discourse during the campaign on facilitating the naturalization of second and third generation foreigners in 2004. | ДСЦ широко прибегал к ксенофобной риторике в 2004 году во время кампании по вопросам упрощения процедур натурализации иностранцев второго и третьего поколения. |
Common technologies include investment in a wide portfolio of animals: cattle, goats, sheep, donkeys, mules and poultry. | Наиболее широко используемые технологии предусматривают капиталовложения, направляемые с целью разведения самых различных пород домашних животных: крупного рогатого скота, коз, овец, ослов, мулов и домашней птицы. |
The Special Rapporteur continues to receive numerous substantiated reports from a wide variety of sources indicating that the practice of forced labour remains widespread. | ЗЗ. Специальный докладчик продолжает получать из самых разных источников сообщения о том, что в Мьянме по-прежнему широко используется принудительный труд. |
Open wide the gates of hell and come forth from your blessed abyss. | открой широко врата ада и приди к нам из своей благословенной бездны. |
Based on a number of case studies that covered a wide variety of strategic decisions at both the national and international level, Sadler and Verheem (1996) found the following principles to be widely supported: | На основе ряда тематических исследований, в которых был охвачен целый ряд разнообразных стратегических решений, принятых на национальном и международном уровнях, Садлер и Верхем (1996 год) сделали вывод о том, что широко поддерживаются следующие принципы: |
The "asteroidal stream" within the sides of the triangle is about 1 AU wide, and in the apexes this value is 20-40% greater. | Ширина астероидного семейства на сторонах треугольника составляет около 1 а. е., в вершинах это значение на 20-40 % больше. |
I measured - gap is only ten millimeters wide. | Я измерял... Ширина щели всего 10 миллиметров. |
Meeting or overtaking is permitted only when the fairway is unquestionably wide enough for simultaneous passage, taking all the local circumstances and movements of other vessels into account. | Встречное плавание или обгон разрешается только в тех случаях, когда ширина фарватера безусловно достаточна для одновременного прохода, с учетом всех местных условий и движения других судов. |
The road is 91 km long and 7-7.5 m wide, with asphalt and concrete surfacing. The whole route passes through the Debet gorge parallel to the Yerevan-Tbilisi railway line. | Длина дороги - 91 км; она имеет асфальтобетонное покрытие, и ее ширина составляет 7-7,5 м. Эта дорога проходит по ущелью реки Дебет параллельно железнодорожной линии Ереван-Тбилиси. |
The fruit used for the fixed-chamber tests were fresh "Cavendish" bananas packed in "bonavac"-type polymer film bags inside cardboard boxes 50 cm long, 41 cm wide and 24 cm high. | Исследованиям в стационарных условиях подвергались свежие бананы помологического сорта "Кавендиш", уложенные в мешки из полимерной пленки типа "бонавак", упакованные в картонные коробки: длина - 50 см, ширина - 41 см, высота - 24 см. |
Traditional knowledge, as related to combating desertification in the ecosystem of the drylands, comprises a wide range of accumulated experience. | Традиционные знания в контексте деятельности по борьбе с опустыниванием в экосистеме засушливых районов включают обширный накопленный опыт. |
The Fund is administered by the Secretary-General of the United Nations, with the advice of a Board of Trustees consisting of five members with wide experience in the field of human rights. | Управление Фондом осуществляется Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в консультации с Советом попечителей в составе пяти членов, имеющих обширный опыт в области прав человека. |
The monolith group offers a wide service portfolio in wholesale and retail to private and commercial clients. | Monolith группа предлагает частным лицам и предприятиям обширный спектр услуг в оптовой и розничной торговле. |
He failed to understand, also, why sensor-fused munitions were defined in the text as cluster munitions, since they did not spread over a wide target area and were not defined as such in the Convention on Cluster Munitions. | Он не понимает также, почему боеприпасы с датчиками-взрывателями определены в тексте как кассетные боеприпасы, поскольку они не покрывают обширный целевой район и не определены в качестве таковых в Конвенции по кассетным боеприпасам. |
These cases have been overshadowed by real concerns about their wide scope and the shortcomings in judicial proceedings. | Содержание этих дел отходит на второй план по сравнению с той реальной тревогой, которую вызывают их обширный характер и недостатки судопроизводства. |
In the Copenhagen Declaration on Social Development, a set of measures was agreed on to reverse the deteriorating social situation world wide. | В принятой в Копенгагене Декларации по социальному развитию был согласован ряд мер, цель которых - положить конец усугублению социального положения в мире. |
I'd kill all the crows in the whole wide world | Я бы убила всех ворон во всём мире |
The current international scene offers a wide range of tragic and extreme examples, such as the situation of children trapped in bloody wars. | В настоящее время мы являемся свидетелями многочисленных трагических явлений, происходящих во всем мире, к числу которых можно отнести и проблему детей, находящихся в условиях кровавых вооруженных конфликтов. |
In order to ensure an equitable development of early-warning capacities world wide, there is a need to recognize both the relative values of traditional systems and the benefits of more sophisticated technologies. | В целях обеспечения равномерного развития потенциалов раннего предупреждения во всем мире необходимо признавать как относительную ценность традиционных систем, так и преимущества более сложных технологий. |
Mr. MANZ (Austria) said that his delegation, which had always called for the abolition of capital punishment world wide, fully supported the Italian initiative. | Г-н МАНЦ (Австрия) говорит, что его делегация, которая постоянно призывает к отмене смертной казни во всем мире, полностью поддерживает инициативу Италии. |
Despite the progress made, particularly in developing countries, wide regional disparities persisted. | Несмотря на прогресс, достигнутый, в частности в развивающихся странах, сохраняются значительные региональные диспропорции. |
Since the gap between men's and women's pay remained wide, the Commission had drafted a memorandum on equal pay for work of equal value which gave guidance on how to design fair job evaluation and implement that fundamental principle. | Учитывая сохраняющиеся значительные различия между оплатой труда мужчин и женщин, Комиссия разработала меморандум о равной оплате за равноценный труд, который служит руководством в отношении путей разработки справедливых методов оценки труда и осуществления этого основополагающего принципа. |
The regional differences in the unmet need for treatment may reflect varying reporting systems, but they also demonstrate the wide disparities in the availability and accessibility of drug dependence treatment services in the different regions. | Региональные различия в неудовлетворенных потребностях в лечении могут быть вызваны различиями в системах отчетности, хотя в то же самое время они также демонстрируют значительные различия в плане предложения и доступности наркологических услуг в различных регионах. |
However, despite all the impressive technological advances and the commitment of key players in the region, there was still a wide disparity in access to ICTs between developed and developing ESCAP members and associate members, and between different communities. | Однако, несмотря на все впечатляющие технологические достижения и обязательства ключевых заинтересованных сторон в регионе, по-прежнему отмечаются значительные различия в доступе к ИКТ между развитыми и развивающимися членами и ассоциированными членами ЭСКАТО, а также между различными общинами. |
In addition, the commercial agricultural sector has suffered from wide fluctuations in production and quality from year to year because of the low level of technology and the concomitant sensitivity of productive capabilities to abnormal climatic occurrences; | Кроме того, в сфере товарного сельскохозяйственного производства наблюдались значительные годовые колебания объемов производства и качества продукции в результате низкого уровня механизации и сопутствующей ему уязвимости производственного потенциала перед неблагоприятными климатическими условиями; |
Overall, however, there remains a wide gap between the standards and their implementation. | Однако в целом между стандартами и их практическим применением по-прежнему сохраняется большой разрыв. |
Women are generally responsible for a wide variety of tasks, ranging from productive work and household responsibilities to community management activities. | В целом женщины занимаются самыми разными видами деятельности: от производительного труда и домашней работы до выполнения общественных функций. |
Took a step back, looked at it from a wide angle, asked myself, "What sticks out?" | Я огляделся, посмотрел на картину в целом, спросил себя: "Что выделяется?" |
I read on the internet that no one in the whole wide world knows what the Warrior Angel's secret battle cry is. | Я читал в Интернете, что никто в целом свете не знает боевой клич Ангела-Воителя. |
Generally, there is a wide range of PCDD/F emission values from these plants because of the large differences in raw materials used in differing aggregates and processes. | В целом значения выбросов ПХДД/Ф, образующихся на этих установках, варьируются в широких пределах вследствие больших различий в характеристиках сырьевых материалов, используемых в различных технологических установках и процессах. |
These publications are also distributed electronically through E-mail and INTERNET world wide. | Эти публикации также распространяются через электронную почту и систему ИНТЕРНЕТ по всему миру. |
At the same time we are realistic and appreciate that this body is unlikely to start negotiations across a wide range of issues at the same time. | В то же время мы реалисты и понимаем, что этот орган едва ли начнет переговоры одновременно по всему комплексу проблем. |
Beyond their wide distribution, all these issues are presented and debated by the worldwide network of the Society's chapters. | Расположенные по всему миру отделения Общества не только обеспечивают доведение информации по перечисленным вопросам до широкой аудитории, но и организуют их презентацию и обсуждения. |
The Dag Hammarskjöld Library was also a valuable source of information on a wide range of topics, not only for delegates but also for anyone around the world. | Библиотека им. Дага Хаммаршельда также является ценным источником информации по широкому кругу вопросов не только для делегатов, но и для людей по всему миру. |
The fence is in the wide open, and most of the property. | Они окружены забором почти по всему периметру. |
In addition, the institutionalization of system-wide cooperation and coordination of activities in the field is an enormous task because of the wide differences between the terms of reference of the organs, bodies and agencies in question and the huge number of activities involved. | Кроме того, крупномасштабной задачей является институционализация общесистемного сотрудничества и координации деятельности в этой области ввиду значительных различий в сферах компетенции вышеуказанных органов, подразделений и учреждений и очень большого числа проводимых в этой связи мероприятий. |
It covers a very wide set of differently interrelated rule-systems and the degree to which general law is assumed to be affected varies extensively. | Он охватывает весьма широкий спектр по-разному толкуемых систем норм, и степень, в какой общее право считается затронутым, колеблется в значительных пределах. |
The web-based system will also enhance real-time reporting and will be more intuitive and user-friendly so as to ensure that it can be used by a wide variety of users without entailing major retraining costs. | Сетевая система обеспечит также усовершенствование отчетности в режиме реального времени и будет более интуитивно понятной и удобной для пользования, что обеспечит возможность ее использования широким кругом пользователей и не повлечет значительных расходов на переподготовку. |
Lay judges participate on a wide scale in criminal proceedings, both as jurors in cases regarding serious crimes and as assessors in cases regarding minor criminal offences. | Непрофессиональные судьи широко участвуют в уголовном процессе как в качестве присяжных в делах о тяжких правонарушениях, так и в качестве заседателей в делах о менее значительных правонарушениях. |
Wide support was expressed in favour of the view that employment contracts should be subject to a special regime, given the strong social implications of their treatment within the context of insolvency. | Широкую поддержку получило мнение о том, что трудовые соглашения должны быть предметом специального режима с учетом значительных социальных последствий их режима в контексте несостоятельности. |
The wide world has been reduced to a global village through progress in the field of science and technology during this century. | Огромный мир уменьшился до размеров глобальной деревни в результате прогресса, достигнутого в ходе этого столетия в области науки и техники. |
The restaurant offers a daily menu, a wide selection of specialties and a vast selection of fine wines. | Ресторан предлагает ежедневное меню, огромный выбор фирменных блюд и обширный выбор вин. |
The menu varies from fine gourmet delicacies from Northern to Southern India and a wide range of delicious cocktails. | В меню Вы найдёте различные деликатесы из кухни северной и южной Индии, а также огромный выбор коктейлей. |
The report is comprehensive and deals with a wide range of issues, including peace and security, development, the reform of the United Nations and its management, and other international issues that are of great interest to all of us. | Этот доклад является всеобъемлющим и охватывает широкий диапазон вопросов, включая мир и безопасность, развитие, реформы Организации Объединенных Наций и ее управления, а также другие международные вопросы, представляющие огромный интерес для всех нас. |
Satellite photography definitively shows the diversion of the waters flowing from the streams and tributaries of the Al-Majar River into the enormous canal (at points, 2 kilometres wide) west of the Tigris River. | Спутниковые фотоизображения определенно свидетельствует об отводе вод, которые несут ручьи и притоки реки Эль-Маджар в этот огромный канал (местами шириной 2 км) к западу от реки Тигр. |
These averages conceal wide disparities between individual products and industries. | За этими средними показателями скрываются существенные различия в тарифных ставках между отдельными товарами и отраслями. |
There is, however, a wide distribution across countries and commodities. | Вместе с тем имеются существенные различия между товарами и странами. |
Gross enrollment ratio for primary and secondary school students reveal wide geographical differences also indicating serious disparities between rural North and South compared to the more urban Central. | В общих показателях охвата начальным и средним образованием наблюдаются существенные географические расхождения, которые также отражают наличие значительных различий между сельскими северными и южными районами страны и более урбанизированной центральной частью. |
International instruments which apply to countries with wide divergences in cultures and values such as the International Covenant on Civil and Political Rights and the American Convention on Human Rights do not proscribe the use of the death penalty in their texts. | В международно-правовых актах, применимых к странам, имеющим существенные расхождения в культуре и ценностях, таких, как Международный пакт о гражданских и политических правах и Американская конвенция о правах человека, не содержится положений, запрещающих применение смертной казни. |
Wide variations among countries remain, but international initiatives, including the United Nations-led experimental ecosystem accounting initiative, are helping to reduce these differences. | Существенные различия между странами по этим вопросам сохраняются, однако предпринимаемые в этой связи на международном уровне меры, включая осуществляемый под руководством Организации Объединенных Наций экспериментальный проект по внедрению практики экосистемных счетов, способствуют уменьшению этих различий. |
Programmes offered at technical schools and universities were wide ranging and were regularly reviewed to stay relevant and meet changing social and economic needs. | Программы, предлагаемые в технических школах и университетах, характеризуются значительным разнообразием и регулярно пересматриваются, для того чтобы сохранять актуальность и отвечать меняющимся социальным и экономическим потребностям. |
Federalism should not be used as an excuse for tolerating such wide disparities. | Федеральный характер государственного устройства не может служить предлогом для того, чтобы мириться со столь значительным неравенством. |
Spending on debt servicing is higher than that on basic services in a number of African countries, often by a wide margin. | В ряде африканских стран затраты на погашение задолженности превышают затраты на базовые услуги, причем во многих случаях такое превышение является значительным. |
Technology does not automatically flow from technology-rich to technology-poor countries and the technological gap between developed and developing countries is wide and increasing in most cases. | Естественного перелива технологий из богатых технологиями стран в страны, страдающие от их отсутствия, не происходит, при этом технологический разрыв между развитыми и развивающимися странами является значительным и в большинстве случаев увеличивается. |
As an organization of such wide scope and importance, its opinions carry weight and it enjoys considerable prestige and recognition at the international level. | Будучи столь обширной и столь важной организацией, она формулирует весомые мнения и пользуется значительным авторитетом на международном уровне. |
He worked at the World Wide Web Consortium (W3C) and was the editor of the HTTP/1.1 specification in the Internet Engineering Task Force through draft standard. | Он работал в World Wide Web Consortium (W3C) и был редактором спецификации HTTP/1.1 в Инженерном совете Интернета. |
Called the "Hijet Wide 55", to draw attention to its wider body and bigger 550 cc engine, this was the first Hijet to reach export markets in any serious numbers. | Названный Hijet Wide 55, он получил расширенный кузов и увеличенный двигатель объёмом 550 куб.см, а также стал первым Hijet, вышедшим на экспортные рынки в серьёзном количестве. |
A World Wide Name (WWN) or World Wide Identifier (WWID) is a unique identifier used in storage technologies including Fibre Channel, Advanced Technology Attachment (ATA) or Serial Attached SCSI (SAS). | World Wide Name (WWN) или World Wide Identifier (WWID) - уникальный идентификатор, который определяет конкретное целевое устройство (таргет) Fibre Channel, Advanced Technology Attachment (ATA) или Serial Attached SCSI (SAS). |
The nine pictures featured in the header of ViFaOst originate in the World Wide Web or are in private hand. | Все девять фотографий в верхней части страницы находятся в World Wide Web или в частных коллекциях. |
The next year, he starred in the British children's TV program Wide Awake Club, parodying the show's normal exuberance with his own "Sound Asleep Club", in partnership with Neil Mullarkey. | На следующий год он участвовал в британской детской телепередаче Wide Awake Club, пародируя само это шоу своим собственным Sound Asleep Club. |