Freedom of expression had been expanded, with the publication of hundreds of newspapers and periodicals covering a wide range of issues, and sparking vigorous debate. | Расширены рамки проявления свободы самовыражения, благодаря чему выходят в свет сотни газет и периодических изданий, освещающих широкий круг вопросов и вызывающих бурные дебаты. |
Following the adoption by the General Assembly of resolutions 59/250 and 62/208 on the triennial comprehensive policy review, the United Nations system introduced a wide range of system-wide change measures to harmonize and simplify business practices at headquarters and country levels. | После принятия Генеральной Ассамблеей резолюций 59/250 и 62/208 о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики в системе Организации Объединенных Наций был введен широкий спектр общесистемных мер по осуществлению преобразований в целях согласования и упрощения деловой практики на уровне штаб-квартир и на страновом уровне. |
In the Organized Crime Convention, article 6 (Criminalization of the laundering of proceeds of crime) broadens that obligation to encompass a wide range of predicate offences, including at least all serious crime and offences covered by the Convention. | В статье 6 (Криминализация отмывания доходов от преступлений) Конвенции об организованной преступности это обязательство расширено с целью охватить широкий диапазон основных правонарушений, включая, по меньшей мере, все охваченные Конвенцией серьезные преступления и правонарушения. |
A number of recommendations concerned the role of local government in housing, encouraging it to take on a wide range of functions that would improve local housing, including the development of a local housing strategy. | Ряд рекомендаций касался роли в жилищном строительстве, органов местного самоуправления которым предлагалось взять на себя широкий ряд функций по улучшению жилищное строительства, способствуя при этом разработке стратегии жилищного строительства на местном уровне. |
The wide range of membership estimates, from 1 million to nearly 3 million members, indicates that without serious statistical research such data could not be responsibly quoted. | Широкий диапазон оценок указывает на то, что без серьезного статистического обследования такие данные не заслуживают доверия. |
There are still large gaps in the availability of medicines, as well as wide variation in prices. | По-прежнему отмечаются серьезные недостатки в плане обеспечения доступности лекарственных средств, а также большой разброс цен на них. |
It received wide coverage within East Germany. | Её передачи пользовались большой популярностью в Восточной Германии. |
On one occasion he made a wide detour in order to run through a vegetable garden and enter the back door of a small cottage. | Однажды он сделал большой крюк, чтобы обогнуть огород и проникнуть через черный ход в домик. |
Major challenges to the NIS include the wide coverage gap, imbalance in contributions compared with benefit payments, the existence of a large informal economy, and longer payout periods due to increased life expectancy rates. | Основными проблемами НСС являются большой разрыв в охвате, отсутствие равновесия между взносами и выплатами, наличие большой неформальной экономики и продолжительные периоды выплат в связи с ростом продолжительности жизни. |
Taking into account the diseconomies of serving a small population dispersed over a wide area, Canada actually has a rather small government compared to that of the United States! | Но с учетом дополнительных расходов, обусловленных необходимостью обслуживать малочисленное население, проживающее на большой территории, Канада фактически имеет меньшие по размеру органы государственного управления по сравнению с Соединенными Штатами! |
As training materials needed to reflect a rapidly changing technology and specific local conditions, they had to be both flexible and based on simple principles with wide and durable applicability. | Поскольку в учебных материалах должны находить отражение быстро меняющиеся технологии и специфика местных условий, они должны быть, с одной стороны, гибкими, а с другой - базироваться на простых принципах, которые могут применяться широко и последовательно. |
Against that background, he was somewhat sceptical about the assurances given in paragraph 8 of the document under consideration that the report itself and the proceedings in the Committee would be given wide publicity in the United Kingdom. | В этой связи г-н Бан несколько скептически воспринимает изложенные в пункте 8 рассматриваемого документа заверения в том, что сам доклад и материалы о его рассмотрении в Комитете будут широко распространены на территории Соединенного Королевства. |
The race restarted after some time behind the Safety Car and Frentzen ran wide into the first corner, dropping down three places. | Через некоторое время был дан второй старт за пейс-каром; Френтцен слишком широко вошёл в первый поворот и потерял три позиции. |
Ukraine has vigorous potentialities in producing a wide range of pipeline valves for oil-and-gas production, chemical, petrochemical, nuclear power, food and other branches of industry as well as valves for special purposes. | Трубопроводная арматура широко используется в базовых отраслях экономики Украины: нефтегазодобывающей, нефтехимической, химической, топливно-энергетической, авиакосмической, в горно-металлургическом комплексе и жилищно-коммунальном хозяйстве - на магистральных нефтегазопроводах и других продуктопроводах, во внутризаводских сетях предприятий. |
This was one of several apparent "top-level domains" that were not actually in the Internet Domain Name System (DNS) root, but were sometimes used in addresses during the time when non-Internet networks remained in wide use. | Это был один из нескольких доменов верхнего уровня, которые не присутствовали в корневом домене DNS, но использовались для адресации в те времена, когда широко были распространены сети, не связанные с Интернетом. |
There's a chamber beyond this opening - 40 meters wide, high concentrations of antimatter particles. | За этим проемом есть помещение, ширина - 40 метров, высокая концентрация частиц антиматерии. |
The road is 91 km long and 7-7.5 m wide, with asphalt and concrete surfacing. The whole route passes through the Debet gorge parallel to the Yerevan-Tbilisi railway line. | Длина дороги - 91 км; она имеет асфальтобетонное покрытие, и ее ширина составляет 7-7,5 м. Эта дорога проходит по ущелью реки Дебет параллельно железнодорожной линии Ереван-Тбилиси. |
It is 200 pixels wide because the width must correspond to the width of our sidebar. | Ее ширина 200 пикселей, т.е. такая же как и ширина нашей боковой панели. |
Each car is 16 m long and 2.55 m wide, with three doors on each side. | Длина вагона - 16 м, ширина - 2,6 м, с каждой стороны расположено по 3 двери. |
Radeon X1k cards also have an internal "ringbus," which is twice as wide as its actual external interface; in this case, the actual interface width is used, not the width of the ringbus. | Карты серии Radeon X1000 также обладают внутренней "кольцевой шиной,"которая обладает удвоенной шириной по сравнению с её реальным внешним интерфейсом; в этом случае используется реальная ширина интерфейса, а не ширина кольцевой шины. |
The large number of actors and the wide and complex ranges of their roles have a bearing on the work of the Committee. | Значительное число субъектов, а также обширный и комплексный круг выполняемых ими функций имеют прямое отношение к деятельности Комитета. |
The Fund is administered by the Secretary-General, assisted by a Board of Trustees composed of a Chairman and four members who have wide experience in the field of human rights and serve in their personal capacity. | Фонд управляется Генеральным секретарем при содействии Совета попечителей в составе председателя и четырех членов, имеющих обширный опыт в области прав человека и служащих в их личном качестве. |
UNTAET had a very wide, important and complex mandate, since it must ensure security and maintain law and order throughout East Timor while also taking responsibility for establishing basic structures of public administration, developing essential public services and coordinating all humanitarian activities. | ВАООНВТ надлежит выполнять весьма обширный, важный и сложный мандат, поскольку она должна обеспечивать безопасность и поддерживать правопорядок на всей территории Восточного Тимора, неся при этом ответственность за формирование основных структур государственного управления, развитие общественных служб первой необходимости и координацию всей гуманитарной деятельности. |
Having used an extensive range of historical sources and literature, the author examines becoming and development of the Ukrainian mercenary tradition in the wide context of European history... | Использовав обширный спектр исторических источников и литературы, автор рассматривает становление и развитие украинского наемничества в широком контексте европейской истории... |
During that period, he acquired enormous experience in multilateral negotiations within the United Nations framework and dealt with a wide range of issues relating to international security. | В этот период она приобрел в рамках Организации Объединенных Наций обширный опыт многосторонних переговоров и занимался обширной гаммой вопросов, касающихся международной безопасности. |
Instantaneous dissemination world wide of those appeals by means of a computerized communications system is essential for achieving the subprogramme's objectives; | Оперативное распространение этих призывов во всем мире с помощью компьютеризованной системы связи существенно необходимо для достижения целей подпрограммы; |
The Secretary-General concurs with the view of the Inspectors that scheduled meetings between building managers of the United Nations facilities world wide would definitely be advantageous. | Генеральный секретарь разделяет мнение инспекторов о том, что регулярные совещания управляющих зданиями Организации Объединенных Наций во всем мире будут, разумеется, полезными. |
Accordingly, my delegation believes the Convention's entry into force will significantly contribute to the stabilization of the maritime legal order world wide and to the formulation of an equitable solution on resource allocations among States. | Поэтому моя делегация считает, что вступление Конвенции в силу будет в значительной степени способствовать стабилизации правового режима морей повсюду в мире и выработке справедливого решения проблемы распределения ресурсов между государствами. |
The best paper company in the whole wide world! | Лучшая бумажная компания в мире. |
It might be said that Vietnam is one of a few countries in the world providing a quite adequate, wide and comprehensive list of medicines applied for the insured. | Есть основания утверждать, что Вьетнам является одной из немногих стран в мире, где в системе медицинского страхования страхователям обеспечен вполне адекватный, разнообразный и исчерпывающий перечень лекарственных средств и препаратов. |
Regional disparities are, however, very wide with areas of North Eastern Kenya indicating prevalence as high as 98 per cent. | При этом наблюдаются весьма значительные различия по регионам, когда в районах северо-восточной Кении данный показатель достигает 98%. |
However, there exists wide disparity among and within countries. | Однако между различными странами и в самих странах наблюдаются значительные диспропорции. |
Within the ESCAP region, there are wide disparities among countries in the levels of ageing. | В регионе ЭСКАТО наблюдаются значительные различия между странами в уровнях старения населения. |
Since the Rio Conference, actions and programmes in the UNECE region have moved towards that goal, but significant efforts are still needed through a wide range of policy, legal, institutional and financial measures and incentives. | После Конференции в Рио-де-Жанейро деятельность и программы в регионе ЕЭК ООН были направлены на достижение этой цели, однако необходимо продолжить прилагать значительные усилия в этом направлении за счет использования широкого круга политических, правовых, институциональных и финансовых мер и стимулов. |
(b) Wide variation in side and pole side crash tests, and | Ь) значительные различия в процедурах испытаний на боковой удар и боковой удар о столб; |
CPF members stress the value of their engagement in a wide range of partnerships for the implementation of international commitments and agreements. | Члены ПСЛ отмечают важное значение своего участия в целом ряде механизмов партнерства в интересах осуществления международных обязательств и соглашений. |
This is because electronic commerce opens up those wide horizons for international trade that we could not have achieved without modern means of communication. | Это объясняется тем, что электронная торговля открывает для международной торговли в целом такие перспективы, о которых мы не могли и мечтать в отсутствие современных средств связи. |
From a technical standpoint, there was wide agreement among members of the Working Group that any measure of capacity to pay had to be the best possible approximation. | С технической точки зрения члены Рабочей группы были в целом согласны с тем, что любой показатель платежеспособности должен быть результатом максимально точной аппроксимации. |
In sum, there is a wide variety of experiences on how and to what extent regional groups or processes have advanced in addressing the development dimensions of migration. | В целом имеются значительные различия в рамках накопленного опыта относительно того, каким образом и в каких масштабах региональные группы или процессы добились прогресса в аспекте развития применительно к миграции. |
The creation of a decade, the existence and work of the Working Group on Indigenous Populations, and the mention of indigenous people in a wide range of recent resolutions passed by the United Nations General Assembly and the Commission on Human Rights are all important steps. | Важными шагами является провозглашение Десятилетия, существование и работа Рабочей группы по коренным народам и упоминание коренных народов в целом ряде недавних резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и Комиссией по правам человека. |
You can choose from a wide selection of the best hotels all over the world. | Вы можете выбрать из большого числа лучших отелей по всему миру. |
Across the world from Africa to Argentina, giant sauropods roamed far and wide. | По всему миру, от Африки до Аргентины, гигантские Зауроподы кочевали туда-сюда. |
The draft articles on prevention were developed with a wide consensus on the content, which received ever growing acceptance in State practice and even more importantly, recognition in judicial decisions around the world. | Проекты статей о предотвращении разрабатывались в условиях широкого консенсуса в отношении их содержания, что находит все большее подтверждение в практике государств и, что еще важнее, в решениях судов по всему миру. |
These were disseminated world wide. | Эти программы передавались по всему миру. |
The methodology consists of a highly integrated, systematic procedure that relies on descriptive geological occurrence models and grade-tonnage models assembled by USGS for a large number of types of mineral deposits world wide. | Сама методика оценки представляет собой системную процедуру с высокой степенью интеграции, опирающуюся на описательные модели геологических тел и модели "сортность-вес", составленные ГС США для самых различных типов месторождений полезных ископаемых по всему миру. |
Unfortunately, the wide disparities in economic power between the negotiating States has meant that powerful States have negotiated rules that are neither free nor fair. | К сожалению, в силу значительных различий экономических возможностей участвующих государств, переговоры между ними прошли таким образом, что правила, согласованные в результате переговоров, не являются ни свободными, ни справедливыми. |
In addressing the extent and character of the growth dynamics in developing countries and the countries in transition in Central and Eastern Europe, many delegations noted the wide variety of experiences. | При рассмотрении масштабов и характера динамики роста в развивающихся странах и в странах Центральной и Восточной Европы, находящихся на переходном этапе, многие делегации отметили существование значительных различий в накопленном ими опыте. |
Gross enrollment ratio for primary and secondary school students reveal wide geographical differences also indicating serious disparities between rural North and South compared to the more urban Central. | В общих показателях охвата начальным и средним образованием наблюдаются существенные географические расхождения, которые также отражают наличие значительных различий между сельскими северными и южными районами страны и более урбанизированной центральной частью. |
Moreover, cross-country analyses show higher levels of poverty linked to higher prevalence of under-nourishment, but with wide variance. | Кроме того, результаты межстранового анализа показывают, что более высокие уровни нищеты связаны и с большей распространенностью проблемы недостаточного питания, однако при весьма значительных различиях. |
For example, with narcotic-producing crops being grown over wide areas, there has been a substantial increase in the smuggling of Afghan opium into Kyrgyzstan, mainly in transit on its way to other countries. | Например, с наличием значительных площадей произрастания наркотикосодержащих растений резко возросли контрабандные поставки в Кыргызстан афганского опия, который в основном транзитом направляется в другие страны. |
Those initial consultations revealed a wide gap between the positions of the two sides, especially the role of the National Council for Democracy and Development in the transition and the eligibility of Captain Camara to stand for elections. | Эти первоначальные консультации выявили огромный разрыв между позициями обеих сторон, особенно в отношении роли Национального совета за демократию и развитие в переходном процессе и правомочности выдвижения капитаном Камарой своей кандидатуры для участия в предстоящих выборах. |
When the implementation of the commitments and objectives of Agenda 21 was reviewed, a wide gap became evident between hope and reality; that gap must be bridged if the goals set at Johannesburg were truly to be realized. | При рассмотрении осуществления обязательств и задач, сформулированных в Повестке дня на XXI век, со всей очевидностью ощущается огромный разрыв между надеждами и реальностью; этот разрыв должен быть устранен, если мы действительно хотим достичь определенные в Йоханнесбурге цели. |
Molten lava rising from the earth's core forced up a huge dome of rock 500 miles wide, the roof of Africa. | Расплавленная лава изверглась из земной коры взломав огромный каменный купол, 500 миль шириной, крышу Африки. |
Big, wide world, all of that. | Весь этот огромный мир. |
Being a huge megalopolis, Moscow offers a wide choice of hotels, ranging from luxurious 5-star hotels to more popular budget and inexpensive 2- and 3-star hotels. | Москва, как огромный мегаполис, предоставляет своим гостям широкий выбор отелей по разным ценам: от роскошных пятизвездочных отелей до более популярных бюджетных и недорогих гостиниц категории 2-3 звезды. |
Yugoslav law in fact permits wide restrictions to be imposed on free communication between legal counsel and their clients. | Фактически югославское законодательство предусматривает существенные ограничения на право свободного общения между адвокатами и их клиентами. |
There is, however, a wide distribution across countries and commodities. | Вместе с тем имеются существенные различия между товарами и странами. |
In the United Nations University (UNU), there were wide variances between budgetary appropriations and allotments and between allotments and actual expenditures in a large number of programmes/projects. | В Университете Организации Объединенных Наций (УООН) по многим программам/ проектам наблюдаются существенные расхождения между объемом бюджетных и фактических ассигнований и между объемом ассигнований и фактическими расходами. |
International instruments which apply to countries with wide divergences in cultures and values such as the International Covenant on Civil and Political Rights and the American Convention on Human Rights do not proscribe the use of the death penalty in their texts. | В международно-правовых актах, применимых к странам, имеющим существенные расхождения в культуре и ценностях, таких, как Международный пакт о гражданских и политических правах и Американская конвенция о правах человека, не содержится положений, запрещающих применение смертной казни. |
In addition, considerable means were made available to assist in financing a wide range of projects in support of the 1996 Barbados Plan of Action concerning drug control cooperation and coordination. | Кроме того, были выделены существенные средства на цели содействия финансированию широкого круга проектов в поддержку Барбадосского плана действий 1996 года, касающегося координации и сотрудничества в области контроля над наркотиками. |
The gap between declared intentions of giving priority to alleviating poverty and actual practice remains wide. | Разрыв между заявлениями относительно высокой приоритетности вопроса борьбы с нищетой и практическими действиями остается весьма значительным. |
During 2001-2004, the enrollment gap between female and male students in vocational and technical schools still remained wide, but this gap has been significantly reduced from 28.6 percent to 10.4 percent; | в 2001 - 2004 годах разрыв между числом юношей и девушек, обучающихся в профессионально-технических учебных заведениях, все еще оставался значительным, однако существенно сократился с 28,6 процента до 10,4 процента; |
Professor Rogers highlighted a wide range of impacts on the oceans due to human activities, which had major implications for the function and resilience of marine ecosystems. | Профессор Роджерс выделил широкий круг видов воздействия на океаны в результате человеческой деятельности, которые ведут к значительным последствиям для функций морских экосистем и их способности к восстановлению. |
In our opinion, the World Programme of Action constitutes a considerable step towards the improvement of the situation of youth world wide, because it provides a framework and multisectoral standards for both policy-making and implementation at the national, regional and international levels. | По нашему мнению, эта всемирная программа действий является значительным шагом вперед на пути к улучшению положения молодежи во всем мире, поскольку она представляет собой рамки и многосекторальные стандарты как для разработки политики, так и для ее осуществления на национальном, региональном и международном уровнях. |
Epi-Palaeolithic period (c. 20,000 - c. 9,500 cal. BCE) is characterized by significant cultural variability and wide spread of the microlithic technologies. | Период эпипалеолита (около 20000-9500 до н. э., калиброванная хронология) характеризуется значительным культурным разнообразием и широким распространением микролитической технологии. |
Well, we're best known as the World Wide Web. | Мы лучше всего известны, как World Wide Web - всемирная паутина. |
When the platform debuted, there was talk of an "Epsilon Wide" derivative, which was supposed to have provided the underpinnings for the Buick LaCrosse and Saab 9-5. | При дебюте речь шла изначально о некоторой производной платформе Epsilon Wide, которая должна была лечь в основу Buick LaCrosse первого поколения и Saab 9-5. |
Following the latest tendencies in web design and global W3C (World Wide Web Consortium) programming standards, we created a modern, dynamic website with a user friendly, trouble-free design and comfortable functionality. | В соответствии с современными тенденциями веб-дизайна и международными стандартами веб-программирования ШЗС (World Wide Web Consortium) нами был разработан современный, динамичный сайт с легким, необременяющим дизайном и удобным функционалом. |
Less than a year after the introduction of the 550, the wider and longer Hijet Wide 55 (S60) appeared, but the Hijet 550 continued in production and even underwent a facelift in April 1979 and now carried a blacked out grille. | Менее чем через год после появления 550, появился расширенный и удлинённый Hijet Wide 55 (S60), однако Hijet 550 продолжал производиться и даже получил фейслифтинг в апреле 1979 года, сменив решетку. |
Through the power of air (ozone), the 'Aqualoop' water recycle function has evolved to become the 'Aqualoop Wide' which is able to purify and disinfect*2 bath water and reduce the amount of tap water used to a mere eight liters. | При использовании воздуха (озона), технология повторного использования воды 'Aqualoop' эволюционировала в 'Aqualoop Wide', способную очищать и дезинфицировать воду для мытья, а так же уменьшить использование водопроводной воды всего лишь до восьми литров. |