UNHCR's presentation currency is the United States dollar, however it receives income and incurs expenditure in a wide range of functional currencies. |
Бюджет УВКБ предоставляется в долларах Соединенных Штатов, хотя оно получает поступления и несет расходы в целом ряде национальных валют. |
In the HKSAR, matters concerning children cover a wide range of policies. |
В ОАР Гонконг вопросы, касающиеся детей, затронуты в целом ряде мер политики. |
During the period under review, UNODC continued to deliver a broad range of technical assistance over a wide and constantly evolving thematic portfolio. |
В течение отчетного периода ЮНОДК продолжало оказывать разнообразную техническую помощь в целом ряде постоянно меняющихся тематических областей. |
Mr. de Gouttes commended the wide range of plans aimed at countering discrimination in Spain. |
Г-н де Гутт высоко отзывается о целом ряде планов, направленных на борьбу с дискриминацией в Испании. |
The European Commission provides technical assistance in a wide range of areas. |
Европейская комиссия оказывает техническую помощь в целом ряде областей. |
CPF members stress the value of their engagement in a wide range of partnerships for the implementation of international commitments and agreements. |
Члены ПСЛ отмечают важное значение своего участия в целом ряде механизмов партнерства в интересах осуществления международных обязательств и соглашений. |
Under its regular programme, UNDP provided some $5.8 million in infrastructure support across a wide range of social sectors. |
ПРООН в рамках своей регулярной программы предоставила около 5,8 млн. долл. США на цели содействия развитию инфраструктуры в целом ряде секторов социальной сферы. |
6.2 The scope and importance of space applications cover a wide range of human activities. |
6.2 Космическая техника имеет большое значение и применяется в целом ряде сфер деятельности человека. |
Women's right to food is protected, both explicitly and implicitly, in a wide range of international and regional human rights instruments. |
Защита права женщин на питание обеспечивается, как эксплицитно, так и имплицитно, в целом ряде международных и региональных документов в области прав человека. |
No one in the whole wide world. |
У неё никого нет в целом мире. |
Such measures have found increasing application in a wide range of contexts, including global, regional and bilateral security environments. |
Такого рода меры находят все более широкое применение в целом ряде контекстов, в том числе в контексте безопасности на глобальном, региональном и двустороннем уровнях. |
World wide, about 23,000 entrepreneurs have applied for the programme. |
По миру в целом для участия в этой программе записались около 23000 предпринимателей. |
Accordingly, ESCAP has addressed the subject of regional economic integration in a wide range of fields. |
В этой связи ЭСКАТО рассмотрела вопрос региональной экономической интеграции в целом ряде самых различных областей. |
A wide range of international human rights instruments declare that the family is the fundamental unit of society requiring special protection. |
В целом ряде международных договоров по правам человека семья провозглашена основной ячейкой общества, нуждающейся в особой защите. |
A wide range of international instruments recognize the right to education on a non-discriminatory basis. |
В целом ряде международных договоров признается свободное от дискриминации право на образование. |
Japan had provided technical cooperation to numerous developing countries in a wide range of fields. |
Япония оказывает техническое содействие многим развивающимся странам в целом ряде областей. |
This is because electronic commerce opens up those wide horizons for international trade that we could not have achieved without modern means of communication. |
Это объясняется тем, что электронная торговля открывает для международной торговли в целом такие перспективы, о которых мы не могли и мечтать в отсутствие современных средств связи. |
This is a great relief for the 900 million people world wide affected by this phenomenon. |
Это огромная помощь почти для 900 миллионов людей в мире в целом, которые страдают от этого бедствия. |
The right to water has been recognized in a wide range of international documents, including treaties, declarations and other standards. |
Право на воду признается в целом ряде международных документов, включая договоры, декларации и другие стандарты. |
It requires harmonization of a wide range of policies aimed at assuring economic effectiveness, social equity and ecological integrity. |
Это требует гармонизации политики в целом ряде областей с целью обеспечения экономической эффективности, социального равенства и экологической целостности. |
He explained the wide range of problems that countries in this sub-region faced and noted several short-term solutions that had been agreed. |
Он сообщил о целом ряде проблем, стоящих перед странами этого субрегиона, и отметил несколько согласованных краткосрочных решений. |
The images in the rock paintings have been reproduced on a wide range of items. |
Изображения на наскальных рисунках воспроизводятся на целом ряде предметов. |
The United Nations is engaged in a wide range of technical assistance activities to support Member States in holding credible elections. |
Организация Объединенных Наций принимает участие в осуществлении мероприятий в целом ряде областей для оказания технической помощи в целях поддержки государств-членов в проведении заслуживающих доверия выборов. |
It was noted that Meteoalarm was a Europe-wide system for disseminating warnings about a wide range of meteorological events. |
Было сообщено, что Meteoalarm представляет собой общеевропейскую систему предупреждения о целом ряде метеорологических явлений. |
The Office of the Prosecutor continues to cooperate intensively with the States of the former Yugoslavia by assisting these States in a wide range of areas. |
Канцелярия Обвинителя продолжает активно сотрудничать с государствами бывшей Югославии путем оказания этим государствам помощи в целом ряде областей. |