Further drawbacks mentioned included difficult conditions for thermal stabilization, a wide range of vibration, the potential incompatibility of the atmosphere on ISS with requirements for a pure vacuum and a certain level of electromagnetic interference encountered on ISS. |
Другие отмеченные недостатки включают трудность стабилизации теплового режима, широкий диапазон вибрации, потенциальную несовместимость наличия атмосферы на борту МКС с требованиями в отношении чистого вакуума и определенный уровень возникающих на борту МКС электромагнитных помех. |
At the same time, it is important to reflect a wide range of expertise within the commission to ensure that the work benefits from diverse interpretations of the underlying problems. |
В то же время важно, чтобы в составе комиссий был представлен широкий спектр специальных знаний, для того чтобы в их работе можно было опереться на различные толкования основополагающих проблем. |
Ms. Elyahou (Observer for the International Committee of the Red Cross) said that, while there was a wide range of national experience in the area of the rule of law, there were common international norms shared by all States, including international humanitarian law. |
Г-жа Элияху (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста) говорит, что, хотя имеется широкий диапазон национального опыта в области верховенства права, существуют общие международные нормы, разделяемые всеми государствами, включая международное гуманитарное право. |
Mr. Pham Vinh Quang (Viet Nam) emphasized the wide range of complex mandates entrusted to United Nations peacekeeping missions and the continued efforts by the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support to meet demands effectively. |
Г-н Фам Винь Кван (Вьетнам) особо отмечает широкий спектр сложных мандатов, вверенных миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций, а также продолжающуюся деятельность Департамента по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки по эффективному удовлетворению существующих потребностей. |
It should be noted that the principle embraces factors in the total supply chain that are beyond the control of the Division, that is, the marketplace and a wide range of activities from the development of requirements or specifications to the management of contracts. |
Следует отметить, что этот принцип охватывает те факторы в рамках всей цепочки снабжения, которые находятся вне контроля Отдела, т.е. положение на рынке и широкий круг операций, начиная с определения потребностей или спецификаций и кончая контролем за исполнением контрактов. |
These projects represent a wide range of project types (about half are renewable energy or energy efficiency projects) and sizes (more than half are small-scale projects). |
Эти проекты представляют собой широкий спектр направлений деятельности, варьирующихся по типу (примерно половина проектов касаются возобновляемых источников энергии или вопросов энергоэффективности) и по масштабам (более половины проектов являются маломасштабными). |
The delivery options hierarchy could be structured to produce a wide range of tangible outcomes including a documented product as output from training and educational courses to meet national reporting commitment as follows: |
Иерархию альтернативных вариантов осуществления политики можно было бы структурировать указываемым ниже образом, с тем чтобы получить широкий круг осязательных результатов, включая документированных, в качестве конечного итога курсов профессиональной подготовки и обучения, предназначенных для соблюдения национальных обязательств в области представления информации: |
Representation in the CST and the roster of experts to be based on professional expertise and to include a wide range of disciplines and experience of biophysical and socio-economic aspects, and to respect equitable representation according to United Nations rules. |
Членский состав КНТ и реестр экспертов должны определяться исходя из профессиональной квалификации и отражать широкий спектр дисциплин и опыта работы, связанных с биофизическими и социально-экономическими аспектами, при соблюдении принципа справедливого представительства в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций. |
UNIDO offered a wide range of technical cooperation services to help partner countries achieve their industrial development objectives and customized those services to meet the specific needs of countries in all regions and at all stages of development. |
ЮНИДО предлагает широкий диапазон услуг в области технического сотрудничества, чтобы помочь странам-партнерам достигнуть стоящие перед ними цели промышленного развития и приспособить свои услуги для удовлетворения конкретных потребностей стран во всех регионах и на всех этапах развития. |
Brought together policy and technical experts from the countries and individual experts from a wide range of institutions; |
е) объединяет усилия экспертов по вопросам политики и технических экспертов, представляющих свои страны, а также отдельных экспертов, представляющих широкий спектр учреждений; |
There are also wider government benefits. The provision of the online census response option makes an important contribution to meeting government's digital technology objectives which are to deliver a wide range of government services in the future via the Internet. |
Это обеспечивает и более широкие общегосударственные выгоды: использование в ходе переписей электронных переписных листов является важным шагом в достижении поставленных правительством целей перехода на цифровые технологии, с тем чтобы в будущем предоставлять широкий круг государственных услуг через Интернет. |
Our new Conference secretariat is unique in its kind given the challenges it is supposed to meet, particularly that of reconstruction, and the wide range of actors with which it is supposed to engage. |
Наш новый секретариат Конференции носит уникальный характер, учитывая те задачи, которые он должен решать, в особенности задачу в области восстановления, и широкий круг участников, с которыми он должен сотрудничать. |
United Nations support to SSR cuts across a wide range of policy areas from peace and security, to poverty reduction, economic and social development, human rights, rule of law and democratization. |
Поддержка реформы в сфере безопасности со стороны Организации Объединенных Наций охватывает широкий круг политических вопросов - от вопросов мира и безопасности до уменьшения нищеты, социально-экономического развития, прав человека, верховенства права и демократизации. |
Trade facilitation comprises a wide range of measures aimed at the simplification, harmonization and standardization of procedures affecting border-crossing goods, including customs, regulatory issues, insurance and banking aspects, and other measures that impact on the transborder movement of goods. |
Упрощение процедур торговли охватывает широкий круг мер, направленных на упрощение, унификацию и стандартизацию процедур, касающихся пересечения грузами границ, в том числе таможенные, регулирующие, страховые и банковские аспекты и другие меры, оказывающие влияние на трансграничное перемещение товаров. |
Civil jurisdiction includes a wide range of administrative review cases involving government, government officials and judicial and quasi-judicial tribunals as well as claims for damages for work-related injuries |
Гражданская юрисдикция включает в себя широкий круг дел по пересмотру административных решений, касающихся правительственных органов, должностных лиц правительства и судебных и квазисудебных трибуналов, а также исков о возмещении ущерба за вред здоровью, полученный на производстве |
The High Court is given jurisdiction to determine questions arising under the Bill of Rights, and is empowered to grant a wide range of remedies in order to enforce the protection of fundamental rights and freedoms. |
Высокий суд компетентен решать вопросы, вытекающие из Билля о правах, и уполномочен обеспечивать широкий диапазон средств для обеспечения правовой защиты основных прав и свобод. |
Senegal is relying on the expected impact of its exceptional commitments in the sectors of education and health, where it has devoted respectively 40 per cent and 10 per cent of its budget in order to open a wide access to all through numerous programmes and projects. |
Сенегал в значительной мере рассчитывает на результаты своих беспрецедентных усилий в секторах образования и здравоохранения, которым он выделяет, соответственно, 40 и 10% своего бюджета, стремясь при помощи большого числа программ и проектов обеспечить для всех широкий доступ к услугам в этих секторах. |
However, given that the Conference meets biennially and deals with a wide range of issues, consideration should be given to the possibility of the Conference being assisted in that task by another organ, such as an open-ended intergovernmental expert group. |
Однако, принимая во внимание, что сессии Конференции проводятся один раз в два года и рассматривают широкий круг вопросов, следовало бы рассмотреть возможность того, чтобы помощь Конференции в выполнении данной функции оказывал какой-либо другой орган, такой как межправительственная группа экспертов открытого состава. |
Though there is wide consensus that technological innovation is a driver and critical source of sustainable economic growth in the new millennium, many developing countries have yet to benefit from the promises of science, technology and innovation (STI). |
Хотя в вопросе о том, что технологические инновации являются движущей силой и важнейшим источником устойчивого экономического роста в новом тысячелетии, и сложился широкий консенсус, многим развивающимся странам еще только предстоит воспользоваться теми выгодами, которые им сулят наука, технология и инновации (НТИ). |
The responsibilities and measures to be taken by Governments to influence the design and management of freight transport cover a wide field and go very much beyond those usually addressed at the international level by the UNECE Working Party on Intermodal Transport and Logistics. |
Ответственность правительств и меры, которые они должны принять для оказания воздействия на организацию грузовых перевозок и управление ими, распространяются на широкий диапазон деятельности и выходят далеко за рамки задач, которые обычно рассматриваются на международном уровне Рабочей группой ЕЭК ООН по интермодальным перевозкам и логистике. |
After completion of school, young women are offered a wide selection of specialties and professions that they can receive in higher education, specialized secondary, and vocational-technical schools |
После окончания школы девушкам предоставляется широкий выбор специальностей и профессий, которые они могут получить в высших, средних специальных и профессионально-технических учебных заведениях. |
In the Organized Crime Convention, article 6 (Criminalization of the laundering of proceeds of crime) broadens that obligation to encompass a wide range of predicate offences, including at least all serious crime and offences covered by the Convention. |
В статье 6 (Криминализация отмывания доходов от преступлений) Конвенции об организованной преступности это обязательство расширено с целью охватить широкий диапазон основных правонарушений, включая, по меньшей мере, все охваченные Конвенцией серьезные преступления и правонарушения. |
Missions provide a wide variation of welfare and recreation activities, such as celebratory functions, including happy hours, screenings of sports events, holiday or theme parties, barbecues, karaoke, singing competitions, lectures and featured movie nights. |
Миссии предлагают широкий набор мероприятий по организации быта и отдыха, например праздничные мероприятия, включая «счастливые часы», демонстрацию видеозаписей спортивных состязаний, праздничные или тематические вечеринки, пикники, караоке, конкурсы песни, лекции и вечера художественного фильма. |
A wide range of safety nets have been put in place, such as cash and food transfer programmes, micro-credit and other special poverty alleviation programmes, and special programmes for minorities, the marginalized, the disabled, the physically challenged and the underprivileged. |
Мы создали широкий спектр структур социальной защиты - таких как программы обеспечения наличными средствами и продовольствием, предоставление микрокредита и другие специальные программы по сокращению нищеты, равно как спецпрограммы для меньшинств, маргинализированных слоев населения, инвалидов, людей с физическими недостатками и неимущих. |
Participants in the Workshop discussed a wide range of space-related technologies, services and information resources available for analysing and predicting climate change, with the ultimate goal of exploring ways to solve social and economic problems caused by climate change and global warming. |
Участники Практикума обсудили широкий спектр космических технологий, услуг и информационных ресурсов, которые можно использовать для анализа и прогнозирования изменения климата, с тем чтобы в итоге найти пути решения социально-экономических проблем, обусловленных изменением климата и глобальным потеплением. |