Solitary confinement was reportedly lifted for all hunger strikers except one, who was reportedly still in isolation for security reasons. |
Согласно сообщениям, одиночное заключение было отменено для всех участников голодовки, за исключением одного, который якобы по-прежнему содержится в изоляции по соображениям безопасности. |
Several individuals were injured, including a Parliamentarian who was partaking in the sit-in in solidarity with the protesters. |
Несколько лиц получили ранения, в том числе один из членов парламента, который участвовал в сидячей забастовке из чувства солидарности с протестантами. |
Sometimes a middleman is involved who, for a price, arranges the recruitment of the construction workers from their country of origin. |
Иногда в деле участвует посредник, который за плату подыскивает строительных рабочих из их страны происхождения. |
For the travel management services contract, the Procurement Division, together with a consultant who conducted market research, identified eight potential bidders. |
Что касается контракта на оказание услуг по управлению авиаперевозками, то Отдел закупок совместно с консультантом, который проводил изучение конъюнктуры рынка, выявил восемь потенциальных участников торгов. |
One participant, who had previously served as a Vice-President, suggested that, de facto, it did not. |
Один участник, который ранее занимал должность заместителя Председателя, ответил, что фактически не предполагает. |
The most notorious case in point was that of Mustafa Ould Salma Sidi Mouloud, who had escaped from Tindouf and borne witness. |
Особо вопиющим в этом отношении является случай Мустафы ульд Сальмы Сиди Мулуда, который бежал из Тиндуфа и является свидетелем. |
In our opinion this definition should include a body who can actually affect the governance of the company. |
По нашему мнению, это определение должно включать орган, который оказывает фактическое влияние на управление компанией. |
The defendants are related to Mr [...] who has the sole power to appoint the arbitrator. |
Ответчики связаны с г-ном [...], который наделен исключительными полномочиями на назначение арбитра. |
The arbitral tribunal found in favour of the applicant, who later initiated recognition and enforcement proceedings in Ontario. |
Третейский суд решил дело в пользу заявителя, который затем начал производство о признании и приведении в исполнение данного решения в провинции Онтарио. |
A user who was not familiar with the term should not be required to determine its meaning from the context. |
Пользователь, который не знаком с термином, не должен устанавливать его значение исходя из контекста. |
Lastly, the Republic of Korea had a Foreign Investment Ombudsman who mediated between government agencies and foreign investors. |
Наконец, в Республике Корея действует омбудсмен по иностранным инвестициям, который осуществляет посредничество между государственными организациями и иностранными инвесторами. |
Adoption of the draft resolution would send a message to the brave Syrian people who had been suffering for 20 months. |
Принятие проекта резолюции станет посланием для храброго сирийского народа, который страдает в течение 20 месяцев. |
It is managed by a Bar Council and led by an elected President, who represents the association in all public transactions. |
Руководство коллегией осуществляет ее совет, возглавляемый выборным председателем, который представляет организацию при совершении всех гражданских актов. |
Assistive technology was no longer something that was created for a specific individual who had to bear the entire cost. |
Вспомогательные технологии перестали быть средством, созданным для одного конкретного человека, который несет все связанные с этим расходы. |
The President introduced an Indian student who was participating in the Conference on the initiative of the Commonwealth Secretariat. |
Председатель представляет учащегося из Индии, который принимает участие в работе Конференции по инициативе Секретариата Содружества. |
She concluded by thanking her UNDP counterpart (who would be retiring) for his collaboration. |
В заключение она поблагодарила своего коллегу из ПРООН (который скоро выходит на пенсию) за его сотрудничество. |
Among the participants was Nobel Laureate Amartya Sen, who has played a significant role in shaping the HDI and related poverty measurements. |
Среди участников был лауреат Нобелевской премии Амартия Сен, который сыграл важную роль в составлении ИРЧП и связанных с ним показателей уровня бедности. |
Perhaps the consultant who was currently preparing recommendations on the treaty body system could look into the matter. |
Не стоило ли бы консультанту, который в настоящее время занимается составлением рекомендаций относительно системы договорных органов, заняться этим вопросом. |
Thus any foreigner who broke the law was subject to legal action. |
Так, например, каждый иностранец, который нарушает закон, подлежит преследованию. |
The current Secretary General is Mr. James Michel who is also President of the Republic of Seychelles. |
Нынешним Генеральным секретарем партии является г-н Джеймс Мишель, который также занимает пост Президента Республики Сейшельские Острова. |
A Director General who reports directly to the Principal Secretary heads each division. |
Каждый отдел возглавляет Генеральный директор, который подчиняется непосредственно Главному секретарю. |
The Division is under the responsibility of a Director General who reports to the Principal Secretary of the Culture Department. |
Управлением руководит Генеральный директор, который подотчетен Главному секретарю Департамента культуры. |
This understanding makes it possible for a region to nominate a candidate who is not necessarily a national of any of the countries of that region. |
При таком понимании регион может выдвигать кандидата, который необязательно является гражданином одной из стран данного региона. |
Under CSAs, a consultant has the status of an independent outside contractor who is not protected by any of the aforementioned agreements. |
В соответствии с СУП консультант имеет статус независимого внешнего подрядчика, который не подпадает под действие одного из вышеупомянутых соглашений. |
The name of the person who inserted data in the system is automatically generated from the user's login. |
Имя сотрудника, который ввел данные в систему, автоматически генерируется на основании его учетной записи в системе. |