I see a man who withholds information for Kersh, a man who not once but twice failed to prevent an attack on my son. |
Я видела человека, удерживающего информацию для Керша. Человека, который не однажды, а дважды... не смог предотвратить атаку на моего сына. |
There was one person in the contractors who was the right size - and it wasn't a child - who could fit between them for the final waterproofing of the building. |
Среди подрядчиков был один человек подходящего размера - и это был не ребёнок - который вмещался между ними для завершения гидроизоляции здания. |
Now, there's the one-armed baba, who... the fellow who had his arm in the air for 12 years. |
Так, там был однорукий баба, парень, который держал руку в воздухе 12 лет. |
I was at a wake for the guy who happened to be the prison guard who beat Conrad up. |
Я был на поминках парня, который, оказался тюремным охранником, убившим Конрада |
That mucky-muck hired the guy who hired the guy who hired your boss. |
Эта большая шишка уволила парня, который уволил парня, уволившего вашего босса. |
Starting right now, you have a choice between the brother who takes away your happiness whenever he feels like it and the man who wants to give you everything you ever wanted. |
Начиная прямо сейчас, у вас есть выбор между братом, который отнимает ваше счастье каждый раз, когда он чувствует это и человеком, который хочет дать тебе все, что ты когда-либо желала. |
This comes as no surprise if we look at the dark past of this individual who is no friend of peace and who, in fact, detests it. |
Это не вызывает никакого удивления, если мы вспомним темное прошлое этого человека, который не является другом мира и который фактически ненавидит его. |
), it is better to deal with a president who talks and acts like a crazy thug, than with a reasonable-sounding figure who promises reforms. |
), лучше иметь дело с президентом, который говорит и действует как сумасшедший бандит, чем с кажущимся благоразумным человеком, который обещает реформы. |
Michael Raymond-James as Mitch Longo, a blue collar worker who struggles to provide for his wife and who occasionally pulls off crimes with his brother Eddie. |
Майкл Рэймонд-Джеймс в роли Митча Лонго, синего воротничка, который изо всех сил пытается обеспечить свою жену и который иногда совершает преступления со своим братом Эдди. |
So now let's meet a child who has Tourette's Syndrooome, and who must fi- |
Вот теперь давайте встретим ребёнка с синдромом Туретта, и который должен... |
Two witnesses appeared for the prosecution - slaughterman Benjamin Nimmo, who had dropped by the inn for a pint of ale and found the body of Mrs. Gull, and barmaid Gertrude Tate, who was there with her eight-year-old daughter Evelyn. |
Со стороны обвинения появились два свидетеля, мясник со скотобойни Бенжамин Ниммо, который заскочил на постоялый двор пропустить стаканчик эля и нашел тело Миссис Галл, и буфетчица Гертруд Тэйт, которая была там со свой восьмилетней дочерью Эвелин. |
He too had been disturbed by the term "visible minorities", which prompted the question of who defined who was visible or invisible. |
Его также смущает термин «видимые меньшинства», который вызывает резонный вопрос - кто определил, кто видимый или невидимый. |
Access to the UNTOP building by visitors, who have unrestricted access, posed a risk of entry by individuals who could jeopardize the security of United Nations staff and facilities. |
Доступ посетителей в здание ЮНТОП, который не ограничен, создавал опасность проникновения в него лиц, которые могли поставить под угрозу безопасность сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций. |
He expressed appreciation to the staff of MONUC, who worked in an extremely demanding environment, and paid tribute to the 62 troops and staff who had given their lives in the pursuit of peace. |
Оратор выражает благодарность персоналу МООНДРК, который работает в чрезвычайно тяжелых условиях, а также отдает дань памяти 62 военнослужащих воинских контингентов и сотрудников, которые отдали свою жизнь делу борьбы за мир. |
In the prison of Mpimba, the independent expert met a boy aged 11 who was detained for several months and who was clearly mentally disabled. |
В тюрьме Мпимба независимый эксперт встретился с одиннадцатилетним мальчиком, который содержался под стражей в течение нескольких месяцев и явно страдал психическим расстройством. |
Regardless of who of the spouses owns the dwelling which is subject to the legal regime of family assets, the right to use it may be awarded to the spouse who will live with minor children after the marriage is dissolved. |
Независимо от того, кто из супругов является собственником жилья, которое подпадает под правовой режим семейного имущества, право его использования может быть присуждено тому супругу, который будет жить с несовершеннолетними детьми после расторжения брака. |
Furthermore, a new policy has been adopted whereby, wherever possible, cases are assigned at the pre-trial stage to a judge who is expected to be one of the judges who will hear the case at trial. |
Кроме того, была принята новая политика, согласно которой по мере возможности дела передаются на досудебное разбирательство тому судье, который предположительно будет одним из судей судебного слушания по этому делу. |
The Government of Rwanda is shocked by the behaviour of President Kabila who armed and dispatched more than 1,100 ex-FAR soldiers who were in Kamina barracks to reinforce the fighting in eastern Congo, more specifically around Bukavu town. |
Правительство Руанды шокировано действиями президента Кабилы, который распорядился о том, чтобы вооружить и направить более 1100 военнослужащих экс-ВСР, находившихся в казармах Камины, для усиления подразделений, которые ведут бои в восточном Конго, а именно в районе города Букаву. |
Thus the person who has driving experience more than two years, will get the insurance policy at a price of about. 11% less than drivers who have not reached that age. |
Так, лицо которое имеет опыт вождения больше 2-х лет, приобретет страховой полис стоимостью на 11% меньше, чем водитель который не достиг данного стажа. |
A rikishi from Mongolia, who has taken the name Asashoryu, is one of those who now holds the top rank of yokozuna. |
Рикиси из Монголии, который взял себе имя Асасёрю, является одним из тех, кто сегодня обладает званием ёкодзуна. |
According to some reports, Kim was described by classmates as a shy child who was awkward with girls and indifferent to political issues, but who distinguished himself in sports and had a fascination with the American National Basketball Association and Michael Jordan. |
Согласно некоторым источникам, Чен Ын был описан одноклассниками как застенчивый ребенок, который был неловким с девушками и безразличен к политическим вопросам, но отличился в спорте и увлекся Американской национальной баскетбольной ассоциацией и Майклом Джорданом. |
The Constitution also guaranties the right to assistance in conditions envisaged by the law for everyone who is out of work for reasons independent of his will and who has no other means of earning a living. |
Конституция также гарантирует право каждого человека, который не работает по не зависящим от него причинам и не имеет других средств к существованию, на получение помощи в обстоятельствах, предусмотренных законом. |
She used the example of a migrant who had covertly entered the United States through the desert and who was subsequently detained and suffered physical abuse by civilian border vigilantes prior to being turned over to United States border police for deportation. |
В качестве примера она упомянула дело одного из мигрантов, который тайно проник через пустыню в Соединенные Штаты, был затем задержан, и прежде чем его передали для депортации пограничной службе Соединенных Штатов, претерпел физические страдания от действий гражданских пограничных патрулей. |
The people of Turkmenistan will long remember him as an exceptional leader who supported national unity and who, through his tireless efforts, greatly contributed to their well-being and development. |
Народ Туркменистана долго будет хранить память о нем как об исключительном руководителе, который выступал за национальное единство и неустанно трудился, внося огромный вклад в дело обеспечения благополучия и развития народа своей страны. |
The Act was amended and supplemented by Ordinance No. 97-13 of 31 May 1997, article 2 of which allows wage earners who have reached the age of 50 and who have contributed to social security for at least 20 years to retire on a prorated pension. |
Этот закон был изменен и дополнен постановлением Nº 97-13 от 31 мая 1997 года, который дает служащим возможность получать пропорциональную пенсию по достижению 50 лет, при условии выплаты ими отчислений в пенсионный фонд в течение не менее 20 лет. |