It is the Elders who reportedly obtained the release of the Puntland Minister of Maritime Transport, Ports and Counter-Piracy, who was kidnapped by pirates during a communication operation. |
Именно старейшины предположительно добились освобождения министра морского транспорта, портов и по борьбе с пиратством Пунтленда, который был похищен пиратами в ходе операции по налаживанию контактов. |
A parent who was not eligible for the maternity benefit or who did not conduct any gainful activity - e.g. an unemployed person or a student - may request parental allowance as of the child's birth. |
Родитель, который не имеет права на материнское пособие или не занимался каким-либо оплачиваемым трудом, например безработный или студент, может ходатайствовать о назначении родительского пособия при рождении ребенка. |
Mr. Sene (Senegal) said that his country wished to pay tribute to those who had lost their lives in the service of international peace and security and to civilian personnel who worked selflessly in often difficult conditions. |
Г-н Сен (Сенегал) говорит, что его страна хотела бы почтить память тех, кто погиб во имя международного мира и безопасности, а также воздать должное гражданскому персоналу, который самоотверженно действует в достаточно сложных условиях. |
The case was sent to the same investigator who had conducted the original investigation and who was biased, and had his own interest in the outcome of the second investigation. |
Дело было направлено тому же следователю, который проводил первоначальное расследование: он был предвзят и имел собственную заинтересованность в результатах второго расследования. |
A European Economic Area national who is a child or who has stayed in Sweden during the 10 immediately foregoing years may be expelled only if the decision is absolutely necessary out of consideration for public security. |
Гражданин Европейской экономической зоны, который является ребенком или находится в Швеции в течение десяти непосредственно предшествующих лет, может быть выслан, лишь если такое решение является абсолютно необходимым по соображениям общественной безопасности. |
Mr. Turunen, who has most recently served as the Permanent Representative of Finland to the Organization for Security and Cooperation in Europe since February 2007, will succeed Mr. Johan Verbeke, who completed his assignment at the end of December 2009. |
Г-н Турунен, занимающий с февраля 2007 года пост Постоянного представителя Финляндии при Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, сменит г-на Йохана Вербеке, который завершил свою миссию в конце декабря 2009 года. |
Our changing world, which is evolving before our very eyes, is not that of leaders who invest their countries' future in the culture of war, but rather of those who have understood the very close relationship among peace, democracy, human rights and development. |
Наш меняющийся мир, который создается на наших глазах, принадлежит не руководителям, которые инвестируют будущее своих стран в культуру войны, а скорее тем, кто понял теснейшую взаимосвязь между миром, демократией, правами человека и развитием. |
For example, he had sought information about the case of Mike B., an African-American teacher who had been beaten by undercover police officers who had mistaken him for a drug-dealer. |
Например, он запрашивал информацию по делу Майка Б., афроамериканского преподавателя, который был избит полицейскими в штатском, поскольку был ошибочно принят за наркоторговца. |
Similarly, we are proud of the peaceful spirit of our people, who never blame others for our own problems and do not feel any animosity towards the thousands of world citizens who continue to choose our country as a place in which to settle. |
Аналогичным образом, мы гордимся миролюбивым духом нашего народа, который никогда не винит других за наши собственные проблемы и не испытывает никакого чувства враждебности по отношению к тысячам граждан мира, которые по-прежнему выбирают нашу страну в качестве места жительства. |
Gathering viable information for permanent data arrangements will require time and staff who have a degree of familiarity with the subject and who can sustain a focus on the work. |
Сбор надлежащей информации для создания постоянной системы данных потребует времени и штата, который должен был знаком с предметом и смог бы постоянно заниматься этой работой. |
President De Marco was a distinguished Maltese politician, who served as President of Malta from 1999 to 2004 and who worked tirelessly throughout his career to promote Maltese cooperation with the international community. |
Президент де Марко был выдающимся политиком Мальты, который исполнял обязанности президента страны с 1999 по 2004 год, прилагая в течение всей своей карьеры неустанные усилия по развитию сотрудничества с международным сообществом. |
He determines national policy and appoints the Prime Minister, who is the head of Government, and ministers, who are proposed by the Prime Minister. |
Он определяет политику государства и назначает премьер-министра, который является главой правительства, и по представлению премьер-министра назначает министров. |
The message is clear: there are those who need help, and acting with compassion towards those who need help is a response that is both humane and necessary. |
Идея ясна: есть те, кому нужна помощь, и проявление милосердия по отношению к ним это - ответ, который является и гуманным, и необходимым. |
The case concerns Mikalai Statkevich, who is the leader of the Social Democratic Party of Belarus (Narodnaya Hramada), and who was a presidential candidate in the 2010 elections. |
З. Данный случай касается Микалая Статкевича, лидера Социал-демократической партии Беларуси (Народная Грамада), который баллотировался в президенты на выборах 2010 года. |
People who suffer from income poverty are those who have a dispensable income or expenditure below an agreed level that can be considered to be the minimum required for leading a sustainable life. |
К лицам, страдающим от нищеты по уровню дохода, относятся те лица, чей располагаемый доход или уровень расходов оказывается ниже некоего согласованного уровня, который может рассматриваться в качестве минимально требуемого для того, чтобы вести устойчивую жизнь. |
The Criminal Code empowers an issuing authority - a Federal Magistrate or a Judge who has consented to this role and who is acting in their personal capacity - to extend a preventative detention order for an additional 24 hours. |
Уголовный кодекс наделяет санкционирующую инстанцию - федерального магистрата или судью, который дал согласие на выполнение этой функции и который действует в своем личном качестве, - правом продлевать срок действия постановления о превентивном задержании еще на 24 часа. |
The position can be occupied by any Bulgarian citizen, who is a university graduate and possesses high moral qualities, and who qualifies as a candidate for elections to the National Assembly. |
Эту должность может занимать любой болгарский гражданин, который имеет университетское образование и обладает высокими моральными качествами и который отвечает критериям, предъявляемым к кандидату для избрания в состав Народного собрания. |
There will always be a patient who will break your heart, who will remind you of a friend or a sweetheart. |
Всегда будет пациент, который разобьет тебе сердце, который напомнит тебе о друге или любимом. |
So that leaves me, college, and the bartender who pretends he's smart but who methinks is secretly a jelly. |
Так что остаемся я, колледж и бармен, который притворяется умным, но который, сдаётся мне, втайне простофиля. |
General Agwai, who was most recently the Nigerian Chief of Defence and who has significant United Nations experience, arrived in El Fasher in the second half of July. |
Генерал Агваи, который совсем недавно был министром обороны Нигерии и имеет значительный опыт работы с Организацией Объединенных Наций, прибыл в Эль-Фашир во второй половине июля. |
In each CPS Area, there is a coordinator who acts as a source of expertise to the Area specialists and who links up with other coordinators to share best practice. |
В каждом районе, где есть отделение этой службы, работает координатор, который делится конкретным опытом и знаниями с районными специалистами и поддерживает контакты с другими координаторами в порядке обмена наилучшей практикой. |
First, they attacked several times the Head of the Provisional Administration of South Ossetia, Dimitry Sanakoev, who was formerly one of the separatist leaders and who opted for peace. |
Во-первых, они несколько раз нападали на главу временной администрации Южной Осетии Дмитрия Санакоева, который ранее был одним из лидеров сепаратистов и выбрал мир. |
A foreigner who does not meet the criteria to be recognized as a refugee but who should be protected against expulsion is granted protection in the form of the permit for tolerated stay. |
Иностранец, который не соответствует критериям признания в качестве беженца, но которому следует предоставить защиту от высылки, пользуется защитой в виде разрешения на допустимое пребывание. |
Again I wish to thank the Secretary-General, who, on behalf of us all, is undertaking ongoing and praiseworthy efforts and who deserves not only our support but our deep appreciation. |
Я хотел бы вновь поблагодарить Генерального секретаря, который от нашего имени продолжает прилагать неустанные усилия, заслуживающие не только поддержки, но и глубокой признательности. |
Secondly, a court for climate justice must be established to try and to punish those who fail to meet their commitments and those who continue to damage Planet Earth. |
Во-вторых, необходимо учредить суд для отправления правосудия в сфере климата, который будет привлекать к ответственности и наказывать тех, кто не выполняет свои обязательства и тех, кто продолжает наносить ущерб планете Земля. |