He was a wise king who truly loved his people and who worked to bring not only peace but also progress to his country. |
Он был мудрым королем, который искренне любил свой народ и который прилагал все усилия не только для достижения мира, но и прогресса в своей стране. |
Ms. BARBERINI (Italy) explained that the judge who ordered preventive detention was not the magistrate who heard the case. |
Г-жа БАРБЕРИНИ (Италия) уточняет, что судья, который принимает решение о заключении под стражу, не является тем судьей, который ведет судебное разбирательство. |
The Council has the duty to think first of the people of Bosnia, who are slowly emerging from a terrible tragedy and who deserve the solidarity of the international community. |
Совет обязан думать в первую очередь о судьбе народа Боснии, который медленно преодолевает ужасную трагическую ситуацию и который заслуживает проявления солидарности со стороны международного сообщества. |
Allow me now to extend a cordial welcome to Ambassador Luis Alfonso de Alba, who has taken up the post of Permanent Representative of Mexico and who replaces Ambassador Gustavo Albin. |
А теперь позвольте мне сердечно приветствовать посла Луиса Альфонсо де Альба, который приступил к обязанностям Постоянного представителя Мексики и который замещает посла Густаво Албина. |
It simply stated that any public official or employee who, in the performance of his functions, inflicted physical or mental torture, or who did not oppose its infliction, was liable to between three and six years' imprisonment. |
В данной статье просто предусматривается, что государственный чиновник или служащий, который при исполнении своих обязанностей совершает физическую или психическую пытку или не пресекает соответствующие действия, наказывается лишением свободы на срок от трех до шести лет. |
But Ivanov, who is perceived as "strong," would provide unwelcome competition to Putin, who, after all, remains a "strong" president. |
Но Иванов, которого считают "сильным", обеспечил бы неприятное соперничество Путину, который в конце концов остается "сильным" президентом. |
And those who signed those Accords, together with Michel Rocard, who was both their inspirer and mediator, can take pride in the fact that they have laid the foundations for a new Caledonia. |
Поэтому те, кто подписал их вместе с Мишелем Рокаром, который был одновременно инициатором этих соглашений и посредником при их заключении, могут гордиться тем, что они заложили основу для построения новой Каледонии. |
One other case concerned the President of the Engineers' Union who was also said to be a member of the Central Committee of the Yemen Socialist Party and who reportedly disappeared in August 1994. |
Один случай касался председателя Союза инженеров, который, как указывалось, был членом Центрального комитета Йеменской социалистической партии и исчез в августе 1994 года. |
His delegation did not share the views of those who suggested that the State, when exercising diplomatic protection, was simply acting as an agent of its national who had a legally protected interest at the international level. |
Делегация Словакии не разделяет мнение тех, кто считает, что государство при осуществлении дипломатической защиты просто действует как агент своего гражданина, который обладает правоохраняемым интересом на международном уровне. |
This principle was contemplated very early on since reference is often made to the first theoreticians of international law, particularly Vattel, who said: Anyone who mistreats a citizen directly offends the State. |
Этот принцип был сформулирован очень давно, поскольку нередко делаются ссылки на тех, кто первым занялся разработкой теории международного права, в частности на Ваттеля, который заявлял: Всякий, кто обижает отдельного гражданина, наносит прямое оскорбление государству. |
These mechanisms contain oversight components by way of representation through officeholders who scrutinize and report to the Secretary for Defence who, in terms of the Defence Act, perform functions necessary or expedient to enhance executive control over the military. |
Эти механизмы имеют надзорные элементы за счет представленности в лице должностных работников, которые производят анализ и представляют отчет министру обороны, который, по Закону об обороне, выполняет необходимые или целесообразные функции для усиления надзора исполнительной власти над военным ведомством. |
It is actually the Ambassador of Lebanon, who is sitting behind Mr. Mitri, who said on United States television that in Lebanon you cannot distinguish between the Lebanese and Hizbollah. |
В действительности, именно посол Ливана, который сидит за гном Митри, выступая по американскому телевидению, сказал, что в Ливане нельзя провести различие между ливанцами и «Хезболлой». |
Here, I cannot but fully endorse the view expressed earlier by the Norwegian representative, who said that the notion of forgotten conflicts is an insult to those who are exposed to international neglect. |
Я полностью поддерживаю мнение, высказанное ранее представителем Норвегии, который заявил, что понятие «забытых конфликтов» является оскорблением для тех, кому международное сообщество не уделяет внимание. |
An alien who has been granted asylum and who needs State assistance for getting employment, immediately registers, assisted by the curator, with a territorial labour exchange and acquires the status of the unemployed. |
Иностранец, которому было предоставлено убежище и который нуждается в государственной помощи для поиска работы, при содействии куратора сразу же регистрируется на территориальной бирже труда и приобретает статус безработного. |
It is believed that the law enforcement agents were looking for a man who had been sentenced to one year's imprisonment in April 2000 and two other Roma who had reportedly obstructed the police in their attempts to arrest him four days earlier. |
Отмечается, что сотрудники правоохранительных органов искали человека, который в апреле 2000 года был приговорен к одному году лишения свободы, и двух других рома, которые, согласно сообщениям, за четыре дня до этого оказали сопротивление полиции при попытке их ареста. |
The official who for any reason uses physical force against inmates should immediately inform in writing the director of the institution, who conducts an investigation and provides medical aid for the inmates, and only after that makes the necessary verifications. |
Должностное лицо, которое по любым причинам применяет физическую силу в отношении заключенных, должно немедленно письменно поставить об этом в известность начальника учреждения, который проводит расследование и обеспечивает предоставление медицинской помощи заключенным и только после этого приступает к необходимой проверке. |
They are simply a function of the market that brings together those who have certain commodities and those who want them. |
Они воспринимаются просто как действие рыночного механизма, который сводит тех, кто имеет определенные товары, с теми, кто в них нуждается. |
Nationals from one of the new member States who were residing abroad on 1 May 2004 and who wish to come to Belgium as an employed person must obtain prior authorization. |
Выходец из нового государства-члена, находившийся за границей на 1 мая 2004 года, который желал бы въехать в Бельгию в качестве наемного работника, должен предварительно запросить соответствующее разрешение. |
In all other cases, the person who is deprived of liberty extrajudicially may at any time address a judge who shall decide within 48 hours regarding the legality of this action. |
Во всех остальных случаях человек, лишенный свободы без участия суда, может в любое время обратиться к судье, который в течение 48 часов определяет законность этой меры. |
Mr. Gaspar Martins: I would like to start by joining my colleagues who have already paid tribute to Ambassador Jeremy Greenstock, who is, unfortunately, with us for the last time as he is due to leave. |
Г-н Гашпар Мартинш: Прежде всего я хотел бы присоединиться к моим коллегам, уже выразившим признательность послу Джереми Гринстоку, который, к сожалению, сегодня в последний раз принимает вместе с нами участие в заседании Совета в своем нынешнем качестве, поскольку он должен уехать. |
Permit me also to express on behalf of the Transitional Federal Government of Somalia my sincere felicitations to the new Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, who has had a distinguished career in international diplomacy and who brings that extensive experience to the United Nations. |
Позвольте мне также от имени переходного федерального правительства Сомали искренне приветствовать нового Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна, который сделал прекрасную карьеру в международной дипломатии и который использует свой богатый опыт на службе Организации Объединенных Наций. |
We are indeed deeply moved by the kind words and sentiments expressed this morning in honour of our late President, who was genuinely committed to the Nigerian people and who shared the vision of the United Nations. |
Мы действительно глубоко тронуты теплыми словами и мыслями, прозвучавшими сегодня в первой половине дня в честь нашего покойного президента, который был беззаветно предан народу Нигерии и разделял видение Организации Объединенных Наций. |
Among the 23 who were recommended for disciplinary action, 2 who were dismissed from the Police Service sought Judicial Review in the High Court and judgment was in their favour. |
Из 23 сотрудников, по отношению к которым были рекомендованы дисциплинарные меры, двое сотрудников, уволенных из рядов полицейской службы, обратились с ходатайством о пересмотре судебного решения в Высокий суд, который вынес решение в их пользу. |
The privacy and personal data of a child who is or who has been involved in judicial or non-judicial proceedings and other interventions should be protected at all stages, and such protection should be guaranteed by law. |
Следует защищать неприкосновенность личной жизни и персональных данных ребенка, который является участником судебного или несудебного разбирательства и других мероприятий, осуществляемых на всех стадиях такого процесса, и такую защиту следует гарантировать законом. |
The Chief is assisted by a Senior Political Affairs Officer who stands in when he/she is absent and who has lead responsibilities for staffing, budget and other core administrative duties. |
Начальнику оказывает помощь старший сотрудник по политическим вопросам, который замещает его в период его отсутствия и несет основную ответственность за укомплектование кадрами, бюджет и другие основные административные вопросы. |