Английский - русский
Перевод слова Who
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "Who - Который"

Примеры: Who - Который
He's my father, yes, and ADA Erin Reagan's my sister, who works for your nephew, who opened up this particular can of worms this morning. Да, он мой отец, а заместитель прокурора Эрин Рэйган моя сестра, которая работает на вашего племянника, который и открыл сегодня этот ящик Пандоры.
You're not some spoiled rich kid who can't handle it when he doesn't get his way, but apparently that's who I am. Ты не какой-то избалованный богатый ребёнок, который не может справиться с этим когда у него не получается, но очевидно... что это тот кто я.
Now, for me, it was like looking back 20 years to the same candidate's father, Henry, a firefighter who I served with and who selflessly gave his life in the line of duty. Я словно вернулся на 20 лет назад, и увидел отца этого стажёра, Генри, пожарного, с которым я служил, и который отдал жизнь, выполняя свой долг.
There were countries where political parties were in the hands of those who, possessing considerable financial resources, agreed among themselves on the choice of a candidate who would be sure to be elected because any others would have been discarded. Существуют страны, где политические партии находятся в руках тех, кто, располагая значительными финансовыми средствами, выдвигает своего кандидата, который будет несомненно избран, поскольку другие кандидаты не получат поддержки.
I've always had this vision of a band of sisters who stand together like an impenetrable community of shields who kept everyone safe and secure. У меня всегда был этот образ - группа сестер, которые всегда вместе как неприступное сообщество щитов который держат всех в безопасности.
I called my travel agent, who called Alaska Charters LLC, who confirmed that you, Melanie Dorkus, took a seaplane back to campus one week before the killings started. Я позвонила своему туристическому агенту, который позвонил в ОАО Аляска, где подтвердили, что ты, Мелани Доркус, улетела на гидросамолете обратно в кампус за неделю до начала убийств.
It was more essential than ever to have a High Commissioner who could react immediately to violations of human rights and who had mobility and the necessary logistical support and staff to discharge his functions. Сегодня, как никогда прежде, необходима должность Верховного комиссара, который мог бы незамедлительно реагировать в случае нарушения прав человека, отличался подвижностью и располагал материально-техническими средствами и необходимым персоналом для выполнения своих функций.
Ivan Roberto, the last actor who played your role, and George Barber who pla yed mine, left Paris together and no one knows where they are. Иван Роберто, последний актер, игравший твою роль, и Джордж Барбер, который играл меня, покинули Париж сегодня и никто не знает, где они.
If you didn't know, Couchsurfing is a website that matches people who are looking for a place to stay with a free couch, from someone who's trying to offer it. Если вы не знаете, Couchsurfing - это сайт, который объединяет людей, ищущих жильё для ночлега и тех, кто его предлагает.
With questions still surrounding Summer, I needed another character witness for Larry... ideally, somebody who's known him for years and who has a deep understanding of the human condition. Все вопросы с Саммер не сняты, и нужен был другой свидетель для Ларри... который в идеале знал бы его годами и глубоко понимал бы человеческое состояние.
Any prisoner who is confined separately for a period exceeding eight months may lodge an appeal to the Commissioner of Prisons, who decides whether the separation will continue or cease. Любой заключенный, который содержится в отдельной камере в течение периода, превышающего восемь месяцев, может подать жалобу Уполномоченному по делам тюрем, который принимает решение о целесообразности продления или прекращения раздельного содержания.
For example, a shipper, who is shipping waste might cause the same damage as a shipper who is shipping electronic equipment. Например, грузоотправитель по договору, который отгружает отходы, может причинить такой же ущерб, что и грузоотправитель по договору, который отгружает электронное оборудование.
According to the information received by the Special Representative, this person's trial was initiated by a private complaint of an individual who reportedly had personal differences with him but who subsequently renounced his complaint. Согласно полученным Специальным представителем сведениям, этот человек был привлечен к суду на основании частной жалобы одного лица, у которого, по сообщениям, были с ним личные разногласия, но который впоследствии отозвал свою жалобу.
Similar provisions are contained in Article 37 of the Labour Law that prohibits employing on permanent basis persons who are under the age of 15 or who continue to acquire primary education till they reach the age of 18. Аналогичные положения содержатся в статье 37 Закона о труде, который запрещает принимать на постоянную работу лиц младше 15 лет или лиц, которые до достижения 18-летнего возраста продолжают получение начального образования.
UNOMSIL is also prepared to work with the Government concerning assurances that those who surrender will be humanely treated, in accordance with internationally accepted standards, and that any rebels who face criminal prosecution for their acts receive a fair trial. МНООНСЛ готова также сотрудничать с правительством в гарантировании того, что со сдавшимися будут обращаться гуманно, в соответствии с международно признанными стандартами, и что в отношении любого мятежника, который подлежит уголовному преследованию за совершенные им деяния, будет проведено справедливое судебное разбирательство.
However, UNOG representatives and investigators who participated in the prosecution were able to demonstrate that the United Nations system of controls included the Senior Administrative Officer, who had abused that high position of trust to certify his own requisitions to perpetrate his scheme. Однако представители ЮНОГ и следователи, которые участвовали в судебном разбирательстве, смогли представить доказательства того, что частью действующей в Организации Объединенных Наций системы контроля являлся сам старший административный сотрудник, который злоупотреблял оказанным ему высоким доверием и сам удостоверял подготавливаемые им платежные требования для совершения своих махинаций.
They were not very useful to a smaller user who just needed a quick tab or to a user who needed small area information. Они не были слишком полезными для небольшого пользователя, который нуждался в оперативной табличной информации или для пользователя, которому была нужна информация о небольших территориях.
Three of the Bosniacs at the scene who were shot remained lying in the street after the incident, including the one who was fatally wounded. Три раненых боснийца остались лежать на улице после инцидента, включая одного, который был смертельно ранен.
One of them, who is now in our custody, is Safwat Hassan Abdel Gani Atiq, who entered Addis Ababa using a Sudanese passport under an assumed name of Faisal Mahmoud Ahmed Idris. Один из них, находящийся сейчас у нас под арестом, - это Сафат Хассан Абдель Гани Атик, который прибыл в Аддис-Абебу с суданским паспортом под вымышленным именем Фейсала Махмуда Ахмеда Идриса.
We have to come up with sensible and practical solutions to African needs, inspired by another great man who devoted his life to care for the Africans, Albert Schweizer, who described himself as a "pessimist in knowledge but an optimist in hope and action". Мы должны предложить разумные и реальные решения проблем Африки, следуя примеру другого великого человека, посвятившего свою жизнь помощи африканцам, Альберта Швейцера, который назвал себя "пессимистом по знанию, но оптимистом по надежде и делу".
We also regret the ongoing attacks on humanitarian personnel, who have been subject to acts of intimidation, burglary, abduction and assassination, which impede access to humanitarian assistance to those who most need it. Мы также сожалеем по поводу непрекращающихся нападений на гуманитарный персонал, который подвергается актам запугивания, грабежа, похищений и убийств, что мешает оказывать гуманитарную помощь тем, кто в ней более всего нуждается.
We pay tribute to Mr. Wolfgang Hoffmann, who heads the Provisional Technical Secretariat, for the positive contribution he made to the Treaty negotiations, and to all others who are contributing to the work of the Preparatory Commission. Мы воздаем должное гну Вольфгангу Хоффману, возглавляющему Временный технический секретариат, за тот конструктивный вклад, который он внес в ход переговоров по Договору, а также всем тем, кто оказывал и продолжает оказывать содействие деятельности Подготовительной комиссии.
It is especially inconceivable that certain persons in Lebanon and elsewhere are continuing to hinder the election of a presidential candidate who has already been agreed through a compromise between the majority and the opposition and who would provide the best guarantee for neutrality and impartiality. В особенности непостижимым является тот факт, что некоторые люди в Ливане и в других местах продолжают чинить препятствия выборам кандидата на пост президента, относительно которого уже было достигнуто взаимопонимание посредством компромисса между большинством и оппозицией и который обеспечит самые надежные гарантии нейтралитета и объективности.
Like the Permanent Representative of Italy, who spoke earlier, we have doubts concerning any progress made regarding the number of people who are still suffering from the effects of those violent acts. Как и у Постоянного представителя Перу, который выступал ранее, у нас есть сомнения в отношении достижения какого бы то ни было прогресса применительно к числу людей, которые продолжают страдать от последствий этих насильственных действий.
Similar opinion was expressed by the Chancellor of Justice who believes, however, that it is also possible currently to prosecute officials who have used mental violence against persons in certain custodial institutions. Подобное мнение было высказано Канцлером юстиции, который, однако, полагает возможным в настоящее время преследовать в судебном порядке должностных лиц, которые применяли психологическое насилие в отношении лиц, содержащихся в некоторых учреждениях закрытого типа.