| Trained medical staff have either emigrated or are unwilling to work in rural areas where the prospects for private practices are low. | Подготовленный медицинский персонал либо эмигрировал, либо не желает работать в сельских районах, где практически нет перспектив для частной практики. |
| UNDP improved its programme and management efficiency in some countries where concrete steps were taken by the country office. | ПРООН повысила эффективность своих программ и управления в некоторых странах, где представительством в стране были предприняты конкретные шаги. |
| UNDP should increase focus on strengthening national and, where relevant, sub-national capacity and expertise for strategic planning, management, timely procurement and budgeting. | ПРООН следует уделять больше внимания наращиванию национального и, где уместно, субнационального потенциала и опыта в области стратегического планирования, управления, обеспечения своевременных закупок и составления бюджета. |
| At the same time, the evaluation points to certain areas where UNDP can strengthen its impact. | В то же время в оценке указывается на некоторые области, в которых ПРООН могла бы усилить свое воздействие. |
| A somewhat related aim was to establish mechanisms to provide quick, efficient targeted support where it was most needed. | В определенной степени одной из причин было стремление создать механизмы, обеспечивающие оперативное и эффективное предоставление целевой поддержки там, где она более всего необходима. |
| This is particularly clear in the case of partnership with global funds, where strategic, corporate-level linkages are cultivated and maintained. | Это с особой очевидностью проявляется в случае партнерства с глобальными фондами, где вырабатываются и поддерживаются стратегические связи корпоративного уровня. |
| Successful learning often requires a change in mindset where learning becomes the primary objective not the development contribution itself. | Для успешного обучения зачастую необходимо изменение менталитета, в результате чего обучение становится главной целью, а не самим вкладом в развитие. |
| This is especially true in cases where sufficient local government capacity will take a generation to build. | Это особенно очевидно в случаях, когда местное правительство сможет накопить необходимый потенциал только поколение спустя. |
| This review is based on a desk study and interviews with relevant stakeholders in programme countries where the pilot was implemented and/or seriously considered. | З. Настоящий обзор проводится на основе результатов проведения отдельного исследования и опросов заинтересованных субъектов в странах осуществления программ, где применялся и/или серьезно рассматривался пробный подход. |
| However, there were areas such as mental disability, where significant challenges remained. | Однако по-прежнему остаются серьезные проблемы в некоторых областях, включая положение лиц с психическими расстройствами. |
| The Federation is committed to providing quality education where needed. | Федерация привержена делу качественного просвещения в этой сфере. |
| The policy's provisions have also helped to strengthen national ownership in the countries where it was used. | Нормативные положения этой политики ПРООН помогают также расширить национальную ответственность стран, в которых применяются такие формы финансирования. |
| A single rate is generally acceptable where an organisation's major functions benefit from its indirect costs to approximately the same degree. | Единая ставка в целом применима в тех случаях, когда основные звенья организации пользуются преимуществами косвенных расходов примерно в одинаковой степени. |
| Common premises projects are being considered in 20 countries where WFP is present. | Проекты устройства общих помещений рассматриваются в 20 странах, в которых присутствует ВПП. |
| However, it could also impose several challenges in countries where young people are confronted by social exclusion, unemployment and deprivation. | Вместе с тем такая ситуация может также повлечь за собой серьезные проблемы в странах, где молодые люди сталкиваются с социальной отчужденностью, безработицей и лишениями. |
| The poorest 25 per cent of households have fared best in countries where output grew the fastest. | Беднейшие 25 процентов домашних хозяйств оказались в более выигрышном положении в странах с самыми высокими темпами прироста производства. |
| The report considers particular vulnerabilities in the Asia-Pacific region, where the infrastructure is comparatively sparse, inaccurate and difficult to access. | В докладе обращается внимание на особенно уязвимый характер Азиатско-Тихоокеанского региона, где таких объектов инфраструктуры относительно немного, они являются неточными, и к ним трудно получить доступ. |
| Member States should encourage and support efforts to establish regional forensic science networks where such networks do not yet exist. | Следует поощрять и всячески поддерживать усилия государств-членов по созданию региональных сетей в области судебно-экспертных наук там, где такие сети еще отсутствуют. |
| Even where such data are collected, specific information on the status of victims who are migrants is not included. | Даже в тех случаях, когда данные собираются, отдельная информация о статусе жертв как мигрантов не включается. |
| International cooperation is crucial in addressing transnational crime issues, including where they involve violence against migrants, migrant workers and their families. | Международное сотрудничество играет важную роль в борьбе с транснациональной преступностью, в том числе преступлениями, связанными с насилием в отношении мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей. |
| As such, concentrating efforts in denser areas where impacts will reach more people may be warranted to generate initial momentum. | Таким образом, сама по себе концентрация усилий в более плотно населенных районах, благодаря чему может быть охвачено большее число людей, может быть оправданной с точки зрения придания начального импульса. |
| Spatial orientation relates to knowing where one is and how to get around in that space. | Пространственная ориентация связана с получением представления о том, где человек находится и как перемещаться в этом пространстве. |
| FAO has developed a database where information on the FAOSTAT Commodity List is organized, stored and searchable. | ФАО разработала базу данных, позволяющую в организованном виде хранить информацию из перечня товаров ФАОСТАТ и вести поиск по этой информации. |
| Moreover, conventional trade statistics are not necessarily able to determine those sectors of the economy where value added originates. | Кроме того, традиционная торговая статистика не всегда может показать те сектора экономики, в которых образуется добавленная стоимость. |
| Opportunities for job growth also abound in the expansion of education and health-care services where the unmet need is still massive across the continent. | Возможности для роста занятости также в значительных масштабах присутствуют в расширении услуг образования и здравоохранения, где по всему континенту до сих пор наблюдается колоссальная неудовлетворенная потребность. |