Примеры в контексте "Where - В"

Примеры: Where - В
Delegations called for the signing of new agreements, where they were missing or outdated, in particular in those basins, such as the Dniester, where a new agreement had been negotiated for a long time and was ready for adoption. Делегации призвали к подписанию новых соглашений в тех случаях, когда таковые отсутствуют или являются устаревшими, особенно в таких бассейнах, как бассейн реки Днестр, в случае которого на протяжении длительного времени шли переговоры по новому соглашению, которое теперь готово для принятия.
Governments could typically focus their efforts on areas where their research system has a strong capability, or where there is a need to develop solutions that are adapted to their own needs. Правительства могли бы в основном сосредоточивать свои усилия на таких областях, в которых их системы научных исследований имеют большой потенциал или существует необходимость в разработке решений, увязанных с их собственными потребностями.
Rules governing work safety and hygiene are laid down in chapter 10 of the Labour Code, where the employer is held responsible for observing the prescribed standards and where the relevant rights of employees are specified. Правила, регламентирующие требования безопасности и гигиены на рабочем месте, изложены в главе 10 Кодекса законов о труде, где закреплена ответственность работодателя за соблюдение предписанных норм и перечислены соответствующие права лиц, работающих по найму.
It is also the case that many of the countries where fluorescent lighting would be most effective at reducing emissions are also places where recycling infrastructure is lacking. Кроме того, ситуация такова, что многие страны, использование люминесцентных ламп в которых было бы чрезвычайно эффективным средством снижения выбросов, не обладают развитой инфраструктурой рециркуляции .
The main health-care providers are the health-care centres, where multidisciplinary teams comprising family doctors, paediatricians, nursing staff and administrative personnel work, and where social workers, midwives and physiotherapists may also be available. Основными учреждениями такого рода являются медицинские центры, в которых работают многодисциплинарные группы специалистов, включая семейных врачей, педиатров, младший медицинский и административный персонал, а также могут работать социальные работники, патронажные сестры и физиотерапевты.
He was of the view that the United Nations had a role as a forum where business administrations and civil society could come together to discuss those issues in a "safe space" that would further the understanding of where they were coming from. По его мнению, Организация Объединенных Наций выполняет роль форума, на котором руководство компаний и гражданское общество могли бы совместно обсуждать эти вопросы в «безопасных условиях», что позволило бы добиться более глубокого понимания причин их возникновения.
This includes cases where documentation has not been submitted for registration or where documentation has been submitted but registration in the land registry is delayed. Это имеет место в том случае, если документы не были представлены для регистрации или если документы были представлены, но регистрация в управлении земельного кадастра задерживается.
Instead, it highlights those areas of the mandate where the Office has been most active, or where there are particularly obvious gaps. В нем лишь анализируются те области, в которых Управление действовало наиболее активно в соответствии со своим мандатом, и области, где особенно очевидны пробелы в его работе.
The good offices of the Special Representative of the Secretary-General have been especially useful in those countries of the subregion where the United Nations country team cannot engage with politically sensitive situations or where there is a political component to the activities of other agencies. Добрые услуги Специального представителя Генерального секретаря были особенно полезны в тех странах субрегиона, где страновая группа Организации Объединенных Наций не могла вмешиваться в деликатные политические ситуации или когда присутствовал политический компонент деятельности других учреждений.
Consequently, the Malvinas Islands had turned into a colonial enclave where Argentine nationals were not allowed to enter even as temporary workers and where the United Kingdom maintained tight demographic control. Таким образом, Мальвинские острова превратились в колониальный анклав, куда гражданам Аргентины запрещен въезд даже как временной рабочей силе и где Соединенное Королевство ведет жесткий демографический контроль.
Norway believes that the outcome of Disarmament Commission sessions could be a Chair's summary reflecting the discussions, identifying areas where there might be a convergence of views and where positions are still far apart. По мнению Норвегии, итогом сессий Комиссии по разоружению могло бы быть резюме Председателя, где был бы отражен ход обсуждений и были обозначены те области, в которых сближение позиций возможно, и те, в которых они по-прежнему сильно отличаются друг от друга.
These provisions serve as a safety valve in cases where the general articles are felt to be too much of a straitjacket and where, therefore, special responsibility rules should apply. Эти положения служат в качестве предохранительного клапана в тех случаях, когда общие статьи слишком напоминают смирительную рубашку и поэтому требуется применение специальных норм об ответственности.
The article applies to any procurement proceedings under the Model Law, including one involving an electronic reverse auction, where risks of abnormally low bids may be considered higher than in other procurement, particularly where the technique is new to the system concerned. Данная статья применяется к любым процедурам закупок в рамках Типового закона, в том числе с использованием электронного реверсивного аукциона, когда риск поступления предложений с анормально заниженной ценой может считаться более высоким, чем при других закупках, особенно если данная технология является новой для соответствующей системы.
Additionally, extraterritorial concerns may arise where States fail to adequately regulate transnational corporations and other business entities, incorporated or otherwise, having substantial business operations in their territories which cause environmental harm in the countries where they operate. Наряду с этим проблемы экстерриториальности могут возникать в тех случаях, когда государства не осуществляют надлежащее регулирование в отношении транснациональных корпораций и других коммерческих предприятий различных организационно-правовых форм, ведущих на их территории масштабную коммерческую деятельность, которая наносит экологический ущерб странам, где они функционируют.
On the contrary, in most cases of procurement of public goods and services, where foreign bribery usually takes place, it is the society where the contract was awarded who suffers from the consequences of corruption. На самом деле в большинстве случаев получения контрактов на государственную закупку товаров и услуг, в контексте которых, как правило, имеет место подкуп иностранных должностных лиц, от последствий коррупции страдает именно общество страны, которой был предоставлен контракт.
The challenge today then was to find ways of restructuring national economies and of moving people out of sectors where they were not needed into sectors where they were needed. Таким образом, задача сегодня заключается в том, чтобы найти пути реструктуризации национальной экономики и перемещения людей из секторов, в которых они не нужны, в сектора, где они необходимы.
In 2015, we will all be held to account on where we have succeeded and where we have fallen short against our solemn millennium commitments, one of which concerns HIV/AIDS. В 2015 году все мы должны будем отчитаться за то, в каких областях мы добились успеха, а в каких не смогли выполнить наши торжественные обязательства, связанные с ЦРДТ, одна из которых касается ВИЧ/СПИДа.
Pursuant to article 82, paragraph 2, of the Law on the Constitutional Court, complaints may also be lodged where all legal remedies have not been exhausted, in cases where the complainant's right to a trial in a reasonable time was breached. Согласно пункту 2 статьи 82 Закона о Конституционном суде жалобы могут подаваться также в тех случаях, когда все средства правовой защиты не исчерпаны в случае нарушения права истца на судебное разбирательство в разумные сроки.
The only exception is a situation where there is another interest of the Organization at stake; namely, where acceptance is necessary to avoid embarrassment in particular circumstances. Единственное исключение допускается в ситуации, когда под угрозой оказываются другие интересы Организации; а именно, когда принятие необходимо для того, чтобы не оказаться в неловком положения в конкретных обстоятельствах.
It is in this Assembly, where we are all represented and where every vote counts, that the most important decisions on the international agenda, including the peaceful and negotiated settlement of disputes, should be taken and evaluated. Именно в Ассамблее, где представлены все государства-члены и где каждый голос имеет значение, должны приниматься и взвешиваться самые важные решения по вопросам международной повестки дня, включая мирное урегулирование споров за столом переговоров.
The private sector can play a pivotal role as well, in terms of decisions about where to (and where not to) invest. Частный сектор может играть здесь важную роль, как и в принятии решений относительно того, куда следует и куда не следует вкладывать средства.
The Framework was also helpful in identifying the areas where cooperation was aligned with CARICOM priorities and areas where United Nations involvement could be strengthened. Кроме того, рамочная программа помогла определить сферы, в которых цели сотрудничества были согласованы с решением приоритетных задач КАРИКОМ, а также сферы, в которых можно было расширить участие Организации Объединенных Наций.
For the Cameroonian Government, young people are a major asset in a country where there are stable institutions and where the body of reforms already undertaken clearly demonstrates the emergence of responsible youth, aware of the notion of peace, dialogue and mutual understanding. Для правительства Камеруна молодежь является одним из главных богатств страны, в которой имеются стабильные учреждения и где уже проведенные реформы четко свидетельствуют о появлении ответственной молодежи, знающей, что такое мир, диалог и взаимопонимание.
In other cases, international capacity may be necessary to ensure impartiality, neutrality or security, or where a protracted conflict has weakened systems of accountability and transparency to the point where temporary substitution measures are needed to restore confidence. В других случаях международный потенциал может быть необходим для обеспечения беспристрастности, нейтралитета или безопасности или же там, где затяжной конфликт привел к ослаблению систем подотчетности и транспарентности в такой степени, что в целях восстановления доверия необходимо принимать временные меры по замене соответствующих систем.
It was noted that that would certainly be limited by differences in assessment between riparian countries where different assessment methodologies were applied and where there was no joint assessment. Было отмечено, что отражение такой информации будет носить ограниченный характер в силу различий в оценках между прибрежными странами, в которых применялись различные методологии оценки или не проводилось совместной оценки.