It is true that ADR in its present form stems from the USA, a system of civil justice where juries increase the risk of seriously expensive adverse decisions against commercial enterprises, and where the provision of legal services is not inexpensive. |
Справедливо, что АРС в его нынешнем виде появилось в США, в системе гражданской юстиции, где суд присяжных увеличивает опасность весьма дорогостоящих решений против коммерческих предприятий и где, кроме того, оказание юридических услуг обходится недешево. |
On the contrary, countries at the early stage of economic transition are probably best advised to focus efforts on fulfilling the prerequisites, and opening possibilities in one or two sub-sectors where there is a strong local need or where the benefits can be quickly felt. |
Напротив, на начальном этапе экономических преобразований странам, судя по всему, следовало бы сосредоточить усилия на выполнении всех необходимых условий и создании возможностей для осуществления проектов в одном или двух подсекторах, где имеются большие местные потребности или где можно быстро получить отдачу. |
The survey results reflected areas where the Department's actions have been successful and areas where the Department's actions require attention. |
Результаты исследования позволили выявить те области, в которых деятельность министерства является успешной, и области, требующие повышенного внимания со стороны министерства. |
In September 1990 the vessel returned to a port in the Netherlands where it berthed and where customs formalities were commenced. |
В сентябре 1990 года судно вернулось в один из портов Нидерландов, где оно было поставлено на прикол и было начато таможенное оформление. |
The interval is longest in Bogotá, where it is 41 months, and shortest in the Atlantic region, where it is 34 months. |
В Боготе этот интервал наибольший - он составляет 41 месяц, а на побережье Атлантики - наименьший. |
This is what I have witnessed personally in Afghanistan, where Italy, as members know, is the lead country for the reform of the justice system, and where we pay special attention to projects and activities that safeguard the basic rights of women. |
Свидетелем этому я стала в Афганистане, где, как известно членам Совета, Италия является ведущей страной в области обеспечения реформирования судебной системы, и мы уделяем особое внимание проектам и деятельности, направленным на защиту основных прав женщин. |
Areas where Serbs and Albanians are physically separated, but still close to each other, represent places where the situation can quickly turn violent and may pose a threat to KFOR personnel. |
Районы, в которых сербы и албанцы физически разделены, но по-прежнему находятся вблизи друг от друга, представляют собой точки, где ситуация может быстро перерасти в насилие и создать угрозу для персонала СДК. |
Some of the countries where protection is most needed are countries where protection cannot effectively be delivered, due to the lack of resources and support. |
Некоторые из тех стран, где налицо наиболее острая необходимость в защите гражданского населения, одновременно являются странами, где эффективно обеспечивать такую защиту просто невозможно ввиду отсутствия ресурсов и поддержки. |
In many instances, the country where the loss is said to have occurred will be that where the claimant is organized, incorporated or maintains a presence. |
Во многих случаях страной предположительного причинения потерь является та же самая страна, в которой учрежден, зарегистрирован или имеет свое представительство заявитель претензии. |
TCDC has been less successful in countries where these conditions are either weak or non-existent or where external support remains a primary source for initiating such activities. |
ТСРС оказалось менее успешным в тех странах, где эти условия обеспечены не в достаточной степени или не обеспечены вообще или где внешняя поддержка продолжает оставаться одним из основных элементов инициирования таких мероприятий. |
While the TBT Agreement emphasizes use of international standards where they exist, in practice an international standard did not exist in many of the prominent cases where environmental requirements have created market access problems for developing-country exporters. |
В то время как Соглашение по ТБТ подчеркивает необходимость придерживаться международных стандартов, если таковые существуют10, на практике международные стандарты отсутствовали во многих широко известных случаях, когда экологические требования вызывали у экспортеров развивающихся стран проблемы с доступом к рынкам11. |
This requires a different governance structure in which power is more evenly distributed, so that the IMF can effectively exercise surveillance where it should, not just where it can. |
Для этого требуется другая структура управления, в которой влияние распределено более равномерно, чтобы МВФ мог эффективно осуществлять наблюдение и контроль там, где должен, а не только там, где может. |
In this sense, the following remarks are intended to streamline the text where there seems to be duplication and to propose some alternative wording where the working group could not reach an agreement yet. |
В этом смысле нижеследующие замечания преследуют цель упростить текст в тех местах, где, как представляется, существует дублирование, и предложить некоторые альтернативные формулировки для тех мест текста, по которым рабочая группа еще не смогла достичь согласия. |
A JLC may be set up where workers and employers agree on its need, or where the existing framework for the regulation of pay and working conditions is seen as inadequate. |
ОТК может быть учрежден в том случае, если рабочие и служащие сочтут это необходимым или если существующий механизм регулирования заработной платы и условий труда считается неполноценным. |
Recording results through monitoring and evaluation activities is an area where the General Assembly made specific requests to the United Nations system and where the Secretariat has endeavoured to work with the rest of the system. |
Учет результатов путем осуществления контроля и оценки является той областью, в отношении которой Генеральная Ассамблея обращалась с конкретными просьбами к системе Организации Объединенных Наций, а Секретариат стремился действовать совместно с остальными субъектами системы. |
The only area where "concern" was appropriate was in paragraph 9, where the Committee had a difference of opinion with the report of the State party concerning article 4. |
Единственным пунктом, в котором надлежит отразить "озабоченность", является пункт 9, где Комитет высказывает отличное мнение по сравнению с докладом государства-участника применительно к статье 4. |
I would recommend that everybody take a close look at this excellent paper and get an idea where we stand and where we might go from here. |
Я хочу рекомендовать всем членам внимательно изучить этот превосходный документ, с тем чтобы получить представление о положении дел и возможностях в области дальнейших подвижек. |
Child protection and participation are tested greatly where the children face situations of violence, deprivation, neglect and abuse, especially where the children do not belong to the elite. |
Эффективность мер, принимаемых по защите детей и обеспечению их участия, проходит серьезную проверку в ситуациях, когда детям грозит насилие, лишения, отсутствие заботы и грубое обращение, особенно в случаях, когда такие дети не принадлежат к элите общества. |
On the other hand, Europe does have a qualified responsibility in the area of security, where we still can promote an international regulatory and institutional framework that would discipline states and bring about greater transparency where global risks like nuclear power are concerned. |
С другой стороны, у Европы действительно есть квалифицированная ответственность в области безопасности, в которой мы по-прежнему можем способствовать международной нормативной и организационной базе, которая будет дисциплинировать государства и обеспечивать большую прозрачность, когда речь идет о таких глобальных рисках, как ядерная энергетика. |
NEW YORK - I just returned from India, where I was lecturing to the Indian Parliament in the same hall where US President Barack Obama had recently spoken. |
НЬЮ-ЙОРК. Я только что вернулся из Индии, где я читал лекции парламенту Индии в том самом зале, где недавно выступал президент США Барак Обама. |
While the standby is associated with the United States where it originated and where it is most widely used, it is truly an international product. |
Хотя использование резервных аккредитивов обычно связывается с Соединенными Штатами - страной, в которой они впервые появились и в которой они наиболее широко используются, - такие аккредитивы являются поистине международными инструментами. |
Governments should play a more important role in those countries where civil society is not well developed in order to avoid isolating vulnerable groups and individuals and leaving them in a situation where they have no access to essential services. |
Правительствам необходимо играть более важную роль в странах, в которых гражданское общество недостаточно сформировалось, с тем чтобы не допускать изоляции групп и отдельных лиц, находящихся в уязвимом положении, и такого положения, когда они не имеют доступа к основным услугам. |
In Kosovo, where we assisted women in developing a common national action plan, women are now asking UNIFEM to assist them so that they can be at the table where future status issues are being discussed. |
В Косово мы помогли женщинам в разработке общенационального плана действий, теперь они просят ЮНИФЕМ помочь им занять место за столом переговоров, где обсуждаются вопросы о будущем статусе. |
In any case, there is an obvious need for a process of wide-ranging and transparent discussion within the framework of the General Assembly, where all Member States can participate and where it may be possible to reach consensus on these essential subjects. |
В любом случае, есть очевидная потребность в процессе широкомасштабных и транспарентных обсуждений в рамках Генеральной Ассамблеи, в которых могут принимать участие все государства-члены и может быть достигнут консенсус по этим крайне важным вопросам. |
Moreover, article 439.1 of the Penal Code stipulates that extradition is not permissible in cases where the persons concerned are charged with a political offence or with violating a political right of an individual, or where the crime was politically motivated. |
Кроме того, статья 439.1 Уголовного кодекса предусматривает недопустимость выдачи лиц, обвиняемых в совершении преступлений, имеющих политический характер, затрагивающих политические права любого человека или по существу обусловленных политическими мотивами. |