This is where more progress is needed and where the Board will focus in its future audits at the entity level. |
Это та область, в которой необходимо добиться большего прогресса и на которой Комиссия сосредоточит свои усилия в контексте будущих ревизий на уровне структуры. |
He also notes the importance of supporting countries where documentation is not developed or where forensic systems need reforms, through professional exchanges and sharing know-how, provided the recipient country demonstrates commitment and good faith. |
Специальный докладчик также отмечает важность оказания странам поддержки посредством осуществления профессиональных обменов и обмена «ноу-хау» в тех случаях, когда документация не разработана или когда система проведения судебно-медицинской экспертизы нуждается в реформировании, при условии, что страна-получатель помощи демонстрирует приверженность и добросовестность. |
Sustained reductions have been achieved in illicit crop cultivation in States where development-oriented drug control was undertaken through a proper sequencing of alternative development, eradication and law enforcement and where key stakeholders were involved in all phases of project design. |
В государствах, в которых ориентированный на развитие контроль над наркотиками осуществляется посредством надлежащего чередования альтернативного развития, искоренения и обеспечения правопорядка и в которых основные заинтересованные стороны принимают участие на всех этапах разработки проектов, достигнуто устойчивое сокращение масштабов культивирования запрещенных культур. |
The six strategic plan impacts are the principal areas where UN-Women will make a specific contribution to development results, and where over time the Entity has demonstrated comparative advantage. |
Стратегический план устанавливает шесть целей в приоритетных направлениях деятельности, где Структура «ООН-женщины» призвана оказывать содействие в достижение намеченных результатов в области развития и где она уже продемонстрировала свои сравнительные преимущества. |
At the same time, Governments should also use national action plans to clarify and explore the application of extraterritorial jurisdiction in situations where victims face denial of justice in the country where the alleged abuse occurred. |
Наряду с этим правительствам следует также использовать национальные планы действий для уточнения и рассмотрения возможностей применения экстерриториальной юрисдикции в тех случаях, когда потерпевшим отказывают в правосудии в стране, где якобы было совершено правонарушение. |
Gender-based discrimination is a sad reality in most countries, and it is also found within some indigenous societies where, for example, women may not traditionally have participated in governance institutions or where girls are not encouraged to study. |
Гендерная дискриминация представляет собой печальную реальность в большинстве стран; она также встречается в некоторых общинах коренного населения, где, например, женщины традиционно могут не участвовать в органах управления или где девочек не стимулируют к учебе. |
It revealed several areas central to the mandate of UNMIL where mission engagement is critical, and where synergies with the country team and other partners remain important. |
Они также позволили выявить несколько областей, имеющих принципиальное значение для мандата МООНЛ, в которых сотрудничество с миссией играет крайне важную роль и в которых взаимодействие со страновой группой и другими партнерами не утратило своей актуальности. |
These include, in particular, areas where a broad policy framework was developed through negotiations, but where we lacked the time needed to negotiate some of the details. |
К их числу, в частности, относятся вопросы, в отношении которых в ходе переговоров были выработаны общие рамки политики, но для детального обсуждения которых не имелось достаточно времени. |
Despite their being complementary policies, situations may arise where competition policy poses new challenges for consumers and where consumer policies have competition implications. |
Могут возникать ситуации, когда политика в области конкуренции становится причиной возникновения новых проблем для потребителей и когда политика в области защиты прав потребителей имеет последствия для конкуренции, и это несмотря на то, что политика в этих двух областях имеет взаимодополняющий характер. |
Furthermore, in countries where the finance constraint is relatively more binding and where the identification of recipients is a major issue, perhaps public works programme may be a better option than a general system of cash transfers. |
Кроме того, в странах со сравнительно более жесткими финансовыми ограничениями, где определение круга получателей помощи представляет собой серьезный вопрос, программы общественных работ могут оказаться более подходящим вариантом, чем общая система социальных выплат. |
Thus, where no State objects or presents a de-listing request or where the information submitted is insufficient or conflicting, the matter could be referred to the Office. |
Таким образом, в тех ситуациях, когда государство не высказывает возражений или не представляет просьбы об исключении из перечня или когда представленная информация является недостаточной или противоречивой, вопрос мог бы передаваться на рассмотрение Канцелярии. |
He was sent to the school canteen, where he studied on his own and where a teaching assistant provided him with school books on request. |
Его поместили в школьную столовую, где он занимался в одиночестве, а педагог-ассистент приносил ему по его просьбе учебники. |
In addition, it is deeply concerned at instances where electrical discharge weapons have been used on children, persons with disabilities and in recent policing operations where the serious threat of violence was questioned (arts. 2 and 16). |
Кроме того, он глубоко обеспокоен случаями, когда электрошокеры применялись против детей, инвалидов, а также в ходе недавних полицейских операций, когда серьезная угроза насилия ставилась под вопрос (статьи 2 и 16). |
Pursuant to article 7 of the Convention, straight baselines may be employed only in localities where the coastline is deeply indented and cut into, or where there is a fringe of islands along the immediate vicinity of the coast. |
В соответствии со статьей 7 Конвенции метод прямых исходных линий может применяться только в местах, где береговая линия глубоко изрезана и извилиста, или если в непосредственной близости от берега имеется цепь островов. |
In particular, the example was given of a treaty concluded at a time where arbitrations were held in confidence and where transparency standards were not widely contemplated. |
В частности, был приведен пример международного договора, заключенного в то время, когда арбитражные разбирательства проводились в конфиденциальном порядке и когда стандарты в отношении прозрачности еще не предусматривались широко. |
The Secretariat was requested to provide examples of circumstances where such practices existed and were permitted under substantive law and the functions performed by multiple originals, and possibly identify where a similar provision might be required in other articles of the draft provisions. |
Секретариату было предложено представить примеры обстоятельств, когда такая практика существует и разрешена согласно материальному праву, а также функций, выполняемых несколькими подлинными экземплярами, и, по возможности, определить, где аналогичное положение может потребоваться в других статьях проекта положений. |
The importance of focusing on areas where there was an economic need for harmonization and where a beneficial effect on international trade could be envisaged had also been recognized. |
Была также признана важность сосредоточения на тех областях, в которых существует экономическая необходимость в унификации и в которых можно предвидеть ее положительное воздействие на развитие международной торговли. |
In countries where users are least able to afford the Internet and where Internet speeds are the lowest, user costs are sharply higher (see table). |
В странах, где пользователи, по крайней мере, в состоянии позволить себе пользоваться Интернетом и где скорости Интернета являются самыми низкими, расходы пользователей существенно выше (см. таблицу). |
The increasingly blurred line between criminal and politically instigated acts of violence in an environment where the presence of the State remains weak or where the State is absent, poses a constant threat to Central Africans and undermines efforts to keep the transition on track. |
Все более размытая грань между преступными и политически мотивированными актами насилия в условиях, при которых присутствие государства остается слабым или государство отсутствует, представляет постоянную угрозу для жителей Центральной Африки и подрывает усилия, направленные на продолжение переходного этапа. |
It is not only a place where women can work, but also one where women want to work and contribute. |
Это учреждение, в котором женщины не только могут, но и хотят работать на благо общества. |
Depending on the domestic legislation in a given jurisdiction, some aggravating circumstances may be investigated and prosecuted as distinct offences, for instance where violent treatment of migrants amounts to criminal assault, or where exploitation of smuggled migrants amounts to trafficking in persons. |
В зависимости от национального законодательства в той или иной стране некоторые отягчающие обстоятельства могут стать предметом расследования и уголовного преследования в качестве отдельных преступлений, например когда жестокое обращение с мигрантами равносильно уголовно наказуемому нападению или когда эксплуатация незаконно ввезенных мигрантов равносильна торговле людьми. |
What is important is to provide specific details of each option highlighting where the existing funds are, where the gaps are and what needs to be done to improve forest financing. |
Важно при этом представлять конкретные детали каждого варианта, понимая, какие фонды существуют в настоящее время, в чем заключаются проблемы и что надо сделать, чтобы улучшить качество финансирования лесохозяйственной деятельности. |
It is intended to facilitate the setting-up of house price indices where these are lacking and the improvement of existing indices where necessary. |
Оно призвано облегчить составление индексов цен на односемейные дома в тех случаях, где такие индексы отсутствуют, и, при необходимости, улучшить уже существующие индексы. |
Policies and programmes to promote environmental sustainability are more likely to be implemented with popular support in countries where there is social cohesion and where those policies are formulated through participatory processes. |
Стратегии и программы, направленные на обеспечение экологической устойчивости, скорее получат общественную поддержку при реализации в странах с высокой социальной сплоченностью, в которых такие стратегии разрабатываются на базе широкого участия. |
He also asked why in the regions of Zakarpattia and Odesa, where Roma where strongly represented, general schoolteachers worked with children from that community to ensure their social adaption (paragraph 244 of the report). |
Докладчик спрашивает, почему в Закарпатской и Одесской областях, где проживает значительное количество рома, "педагоги общеобразовательных учебных заведений осуществляют работу по обеспечению (...) их социальной адаптации" (пункт 244 доклада). |