| This is an area where strong investment is needed. | Это та сфера, которая нуждается в серьезных инвестициях. |
| The General Assembly, in its resolution 63/184, called upon all States to adopt, where applicable, alternative measures to detention. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/184 призвала все государства принимать, при необходимости, альтернативные меры вместо заключения под стражу. |
| Appeal: filed with the Dispute Tribunal, where the case remains under consideration. | Апелляция: подана в Трибунал по спорам, где в настоящее время это дело находится на рассмотрении. |
| Universities are spaces where students should learn to develop a spirit of enquiry and free thinking. | Университеты - это учебные заведения, в которых студенты проходят обучение в духе любознательности и свободного мышления. |
| Even where international investment agreements contain such exceptions, however, investor rights may trump them. | Даже в тех случаях, когда международные инвестиционные соглашения содержат такие исключения, права инвесторов могут ограничивать их. |
| An issue of bias also arises where an arbitrator has an interest in the investor's business. | Вопрос об отсутствии объективности также возникает в тех случаях, когда арбитр имеет заинтересованность в деятельности инвестора. |
| Incorporating the equality principle will create incentives to end discrimination and adopt affirmative-action measures or temporary special measures where barriers exist and persist. | Включение принципа равенства создаст стимул для того, чтобы положить конец дискриминации и принять антидискриминационные меры или временные специальные меры в тех областях, где по-прежнему существуют препятствия. |
| States have an obligation to monitor the activities of the private sector, promote good practices and apply appropriate sanctions where necessary. | Государства обязаны отслеживать деятельность частного сектора, поощрять передовую практику и, в случае необходимости, применять надлежащие санкции. |
| The architecture for accountability will have to be built from the grass-roots level, where most of the impacts of development will be felt. | Систему обеспечения подотчетности будет необходимо создавать с низового уровня, где последствия развития будут ощущаться в наибольшей степени. |
| Strong links should be enabled through the regions to the global level, where specific commitments are made and overseen. | Следует наладить тесные связи в регионах и на глобальном уровне, где берутся конкретные обязательства и осуществляется контроль за их исполнением. |
| This would be particularly appropriate for investments in innovation, where both risks and returns are extremely high. | Это будет особенно уместно в случае инвестиций в инновации, где и риски, и отдача являются крайне высокими. |
| In countries where the workforce is very young, the formal labour market may not provide opportunities for all. | В странах, где рабочая сила является очень молодой, на трудовом рынке формального сектора экономики может не хватать возможностей для всех. |
| The interactive dialogue also discussed the importance of planned transitions for the long-term success of peace consolidation efforts in countries and regions where special political missions are deployed. | В ходе интерактивного диалога обсуждалось также важное значение запланированного перехода к обеспечению на долгосрочной основе успеха в работе по упрочению мира в странах и регионах, в которых развернуты специальные политические миссии. |
| Still, innovation remains a dispersed phenomenon, where many obstacles remain for developing countries. | Однако инновации до сих пор распределяются неравномерно, и развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с множеством проблем в этой области. |
| In South Africa, where most refugees live in urban areas, episodes of xenophobic violence continued, despite efforts to promote tolerance. | В Южной Африке, где большинство беженцев проживает в городских районах, несмотря на усилия по поддержке толерантности, по-прежнему имели место вспышки насилия на почве ксенофобии. |
| In Somalia, UNDP supported 13 mobile courts in areas where formal justice was previously not available. | В Сомали ПРООН поддержала функционирование 13 передвижных судов в районах, где формальные система правосудия ранее отсутствовала. |
| Making justice services available can also involve construction of courthouses in areas where previously none existed. | Обеспечение доступности судебных услуг может также включать строительство помещений для судов в районах, где их ранее не существовало. |
| Major progress is also visible in regard to primary education, where enrolment gaps between boys and girls are closing. | Достижение значительного прогресса заметно и в области обеспечения начального образования, где сокращается разрыв в показателях охвата мальчиков и девочек начальным образованием. |
| It also places additional pressures on the public budget in countries where unemployment benefits are available. | Такая безработица также создает дополнительную нагрузку на государственный бюджет в странах, в которых выплачиваются пособия по безработице. |
| In countries where the practice is not widespread, such as Cyprus and Slovenia, data availability may be limited. | В странах, где эта практика не получила широкого распространения, таких как Кипр и Словения, доступность соответствующих данных может быть ограничена. |
| Despite those efforts, the practice remains a grave concern in the 29 countries where it is concentrated. | Несмотря на эти усилия, эта практика по-прежнему вызывает серьезную озабоченность в 29 странах, в которых она распространена больше всего. |
| Also, such visits would discover where local conditions required amendment to procedures and practices to ensure implementation. | Кроме того, посещения помогут понять, диктуют ли местные условия необходимость внесения изменений в процедуры и методы работы в интересах претворения в жизнь принятых мер. |
| The information for this report was meticulously analysed to identify where transport infrastructure and services will be affected. | Изложенная в этом документе информация была тщательно проанализирована для определения видов воздействия на транспортную инфраструктуру и перевозки. |
| This is particularly relevant where infrastructure managers are part of vertically integrated undertakings. | Это особенно актуально в тех случаях, когда управляющие инфраструктурой входят в вертикально интегрированные предприятия. |
| Users can compare a baseline scenario and a projected scenario where proposed transport policies are implemented. | Пользователи могут сравнивать базовый сценарий и прогнозируемый сценарий в тех сферах, где проводится предлагаемая транспортная политика. |