| Mental health services were still provided in psychiatric institutions, where involuntary institutionalization was practiced. | Услуги в области психического здоровья, как и ранее, оказываются в психиатрических учреждениях, в которых практикуется принудительная институционализация. |
| Creating a country where no-one was excluded was the Government's main priority. | Главной приоритетной задачей правительства является создание страны, в которой ни один человек не находился бы в изоляции. |
| OMR can be a cost-effective option where the census form contains only tick-box responses. | ОРМ может являться затратоэффективным вариантом в тех случаях, когда переписной лист содержит только вопросы с помечаемыми вариантами ответов. |
| Robust analyses feed into a policy process, where stakeholders meet and confront views. | Надежные анализы подкрепляют процесс выработки политики, в рамках которого заинтересованные стороны проводят встречи с целью сопоставления различных мнений. |
| Focus public resources on financing gaps, where they have the greatest development impact. | Сосредоточить государственные ресурсы на пробелах в финансировании там, где они оказывают наибольшее воздействие с точки зрения развития. |
| This right may be challenged especially where the aggrieved party belongs to a different culture. | Эти права могут быть оспорены, в частности, в случаях, когда потерпевшая сторона принадлежит к другой культуре. |
| Its remit also included identifying areas where additional knowledge about gender equality and gender is needed. | Ее мандат также включал определение областей, в которых требуется предоставление дополнительных знаний о гендерном равенстве и гендерных вопросах в целом. |
| Reading is an area where gender roles influence behaviour. | Чтение представляет собой область, в которой гендерные роли оказывают влияние на поведение. |
| The National Identity Card where by ethnic group is now removed. | В настоящее время отменены национальные удостоверения личности, в которых указывалась этническая группа их владельцев. |
| Administrative and judicial measures were taken regularly in cases where corruption was found. | Она сообщила, что в случае подтверждения фактов коррупции регулярно принимаются меры административного и судебного характера. |
| Such investment should continue where needed to stimulate inclusive social and economic outcomes. | Такое инвестирование там, где оно необходимо, должно быть продолжено в целях стимулирования инклюзивного социально-экономического развития. |
| Governments should reduce constraints on business innovation where this will encourage adoption of ICT-enabled opportunities. | Правительствам следует снижать масштабы ограничений на инновационную деятельность бизнеса в случае, когда это поможет в использовании возможностей, открываемых ИКТ. |
| This becomes particularly important in cases where non-compliance is detected. | Этот момент становится особенно важным в случаях, когда выявляются факты несоблюдения. |
| The process provides feedback to classifications and national accounts where necessary. | При необходимости в базовых материалах указываются изменения, которые необходимо внести в классификации и национальные счета. |
| Further efforts will be made to prompt compliance where actions are lagging. | В тех случаях, где наблюдается отставание, будут предприняты дополнительные усилия по обеспечению соблюдения требований в кратчайшие сроки. |
| Data is particularly weak where the cooperation of different state bodies is required. | Данные имеют низкое качество в первую очередь в тех случаях, когда необходимо наладить сотрудничество между различными государственными органами. |
| Similar restrictions existed in other States where a suspension from office was only possible after a conviction. | Аналогичные ограничения действовали и в других государствах, в которых временное отстранение от выполнения служебных обязанностей было возможным только после вынесения обвинительного приговора. |
| Italy provides for mandatory confiscation of assets where offenders cannot justify their origin. | Италия ввела обязательную конфискацию активов в тех случаях, когда правонарушители не могут обосновать их происхождение. |
| Foreign public officials can also be prosecuted for money-laundering where corruption crimes serve as predicate offences. | Иностранные публичные должностные лица могут также преследоваться за отмывание денег в тех случаях, когда коррупционные преступления рассматриваются в качестве основных правонарушений. |
| Exceptions to individual liberty are allowed only where provided by law. | Исключения из права на личную свободу допустимы только в том случае, если они предусмотрены законом. |
| Evidence indicates that where resources are available, UNDP delivers world-class policy services. | Согласно фактическим данным, там, где для этого имеются достаточные ресурсы, ПРООН предоставляет услуги в области политики на мировом уровне. |
| Economies of scale in transactional services will be pursued where attractive. | В рамках операционного обслуживания будут использоваться все привлекательные возможности экономии средств за счет эффекта масштаба. |
| UNICEF should direct scarce evaluation resources where they were most needed for programme learning and decision-making. | ЮНИСЕФ следует направлять ограниченные ресурсы, выделяемые для функции оценки, в те сферы, где они наиболее необходимы для извлечения уроков из программ и принятия решений. |
| This is where England, Scotland and Wales have taken different approaches. | Это та область, где в Англии, Шотландии и Уэльсе применяются различные подходы. |
| He therefore wondered where the problem lay. | В этой связи он интересуется, в чем заключается проблема. |