In areas where humanitarian assistance was restricted or prevented, there was a corresponding rise in death rates and also in displacement to areas where assistance could be received and security conditions were better. |
В районах, где гуманитарная помощь предоставлялась в ограниченных масштабах или где вообще отсутствовали возможности для ее оказания, наблюдался соответствующим рост смертности; увеличилось также число беженцев в районы, где можно было бы получить такую помощь и существовали более безопасные условия жизни. |
In addition, there are often high levels of violent crime in countries where peacekeepers are deployed, especially where civil conflict has shattered the fabric of society. |
Кроме того, в странах развертывания миротворцев часто отмечается высокий уровень насилия и преступности, особенно тогда, когда в результате гражданского конфликта были разрушены общественные структуры. |
Land has been legally transferred to almost 35,500 beneficiaries, although there remain a small number of unresolved cases where resettlement will be necessary and where remaining properties must be entered into the Land Registry. |
Земля была передана на законных основаниях почти 35500 бенефициарам, хотя остается небольшое число нерассмотренных дел, для решения которых потребуются переселение и регистрация остающихся земельных участков в Центре регистрации земель. |
Ethiopia is mountainous where it is not arid, and arid where it is not mountainous. |
Эфиопия имеет горный рельеф в тех районах, где климат не засушливый, и засушливый климат там, где горы отсутствуют. |
The only exception to that rule applies where an asylum authority has previously decided on the question of admissibility of deportation to another State or where it has found that the foreigner will be protected from persecution in a third country. |
Единственным исключением из этого правила является случай, когда государственный орган по вопросам предоставления убежища уже принял решение о приемлемости высылки того или иного лица в другое государство или если он считает, что этот иностранец будет защищен от преследований в третьей стране. |
The Meeting concluded that efforts should continue to be focused on the identification of areas where the interests of different agencies coincided and where coordinated action could be undertaken. |
Совещание пришло к выводу, что необходимо и далее стремиться определять области, в которых интересы различных учреждений совпадают и в которых существуют возможности для осуществления скоординированных действий. |
The Special Rapporteur was informed of a number of instances where doubt has been raised as to the readiness of the Government to provide for an environment where a free media can operate, develop and flourish. |
Специальному докладчику сообщили о ряде случаев, которые заставляют сомневаться в готовности правительства обеспечить условия для свободной работы, развития и укрепления средств массовой информации. |
This problem has been especially acute in the Knin area in former Sector South, where abundant reports continue to be received of ongoing acts of looting and intimidation and where international observers have described the prevailing climate as one of "lawlessness". |
Эта проблема стоит наиболее остро в районе Книна в бывшем секторе "Юг", откуда по-прежнему поступают многочисленные сообщения о продолжающихся актах грабежа и запугивания и где, по словам международных наблюдателей, господствует климат "беззакония". |
Chronic water shortages already exist in many areas where precipitation is low or unreliable and/or where withdrawals have been significantly increased to meet additional demand from expanding irrigation, industry or urban populations. |
Хроническая нехватка воды уже наблюдается во многих регионах, в которых осадки выпадают редко или нерегулярно и/или в которых объемы забора воды существенно возросли в связи с необходимостью удовлетворения дополнительного спроса в результате расширения масштабов орошения, промышленной деятельности или роста численности городского населения. |
In 1996, cooperation agreements were signed with UNAIDS and WHO outlining areas where there were common interests and where collaborative efforts utilizing the comparative advantage of each party would be of mutual benefit. |
В 1996 году были подписаны соглашения о сотрудничестве с Программой ООН по СПИД и ВОЗ в основных областях, где имеются общие интересы и где совместные усилия по использованию сравнительных преимуществ каждой из сторон будут приносить взаимную пользу. |
The Group considers that this practical approach can be useful in some regions where conflicts come to an end and where serious problems of the proliferation of small arms and light weapons have to be dealt with urgently. |
Группа считает, что такой практический подход был бы полезен в тех регионах, где после прекращения конфликтов серьезные проблемы распространения стрелкового оружия и легких вооружений требуют безотлагательного решения. |
He noted that among the reasons for this was the need for governments to exercise control through an equity stake under a federal system where provinces had no taxation rights or in situations where indigenous rights must be protected. |
Выступающий отметил, что одной из причин этого является необходимость государственного контроля посредством участия в акционерном капитале в условиях существования такой федеральной системы, при которой у местных органов власти отсутствуют полномочия на взимание налогов, или в интересах защиты прав местных общин. |
This is the present situation in Spain, where torture and ill-treatment in their traditional sense have been practically eradicated and where guarantees and protection against acts and conduct that might violate article 15 of the Constitution are constantly being improved. |
Такова нынешняя ситуация в Испании, где практика пыток или жестокого обращения, в традиционном смысле этого слова, практически ликвидирована, а гарантии и защита от действий в нарушение статьи 15 Конституции постоянно совершенствуются. |
The Registrar assured the Office that those Registry operations where deficiencies were noted or where prior recommendations had not yet been fully implemented, would be corrected by the end of 1997. |
Секретарь заверил Управление в том, что в отношении тех видов деятельности Секретариата, где были выявлены недостатки или не было обеспечено полного осуществления предыдущих рекомендаций, меры по исправлению положения будут приняты к концу 1997 года. |
In those cases where all countries have well established national systems, and where the infrastructures of the systems are inherently different (e.g. health care data), there should be "international" common classifications rather than standards. |
В тех случаях, когда все страны располагают хорошо налаженными, но различными по содержанию национальными системами статистики здравоохранения (например, различия в структуре данных о медицинском обслуживании), необходимо использовать "международно" согласованные классификации, а не стандарты. |
There was a better analysis of country situations, as for example in Viet Nam, where United Nations activities were focused on poorer areas, or Mozambique, where agencies were working with the Government in developing programmes for HIV/AIDS. |
Удалось улучшить анализ положения в странах, например во Вьетнаме, где в рамках деятельности Организации Объединенных Наций основное внимание уделяется наиболее бедным районам, или Мозамбике, где учреждения сотрудничают с правительством в разработке программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
This has involved taking labour-intensive jobs to where cheap labour is available and moving rented labour to where jobs can be found. |
Это проявляется в размещении трудоемких производств в районах с дешевой рабочей силой и перемещении наемной рабочей силы туда, где имеются рабочие места. |
According to the ECA assessment, where real progress has been achieved, it was in areas where a small number of agencies pooled their resources around selected joint projects/programmes that respond to the needs of NEPAD and not to individual programmes of work. |
Согласно проведенной ЭКА оценке, реальный прогресс был достигнут в тех областях, где небольшое число учреждений объединили свои ресурсы вокруг отдельных совместных проектов/программ, ориентированных на потребности НЕПАД, а не индивидуальные программы работы. |
It was also stressed that where there is poverty and scarcity of resources and where information and communication technology is backward, women feel the brunt of the shortfall. |
Было также подчеркнуто, что именно женщины несут основную тяжесть лишений в условиях нищеты и нехватки ресурсов и отсталой технологии в области информации и коммуникации. |
Intense efforts have been necessary to overcome denials that a pervasive HIV epidemic exists, even in countries where prevalence rates are well over 10 per cent or in places where the rate of new infections is clearly alarming. |
Для того чтобы преодолеть упорное нежелание признавать наличие широкомасштабной эпидемии ВИЧ/СПИДа - даже в тех странах, где доля инфицированного населения составляет свыше 10 процентов и где количество новых случаев заражения приобрело явно тревожные масштабы, - необходимо принимать активные меры. |
These characteristics make forestry quite different from other land uses, particularly agriculture, where similar problems of long-term financing are not encountered, and where the link between investor and beneficiary is direct and non-market benefits play a limited role. |
В силу названных характеристик лесоводство довольно сильно отличается от других видов землепользования, особенно от сельского хозяйства, где подобные проблемы долгосрочного финансирования не встречаются и где связь между инвестором и бенефициаром осуществляется непосредственно, а внерыночные блага играют ограниченную роль. |
How can society intelligently participate in the setting of national priorities if the population does not understand where we are, and where we are heading on current trends. |
З. Общество не может вносить интеллектуальный вклад в разработку национальных приоритетов, если население не понимает, каково нынешнее положение и в каком направлении мы движемся согласно действующим тенденциям. |
Current guidelines indicate clearly that the strategic framework is an instrument to be used in exceptional circumstances, where the United Nations has an acknowledged political mandate and where certain unusual crisis conditions exist. |
Применяемые в настоящее время руководящие принципы ясно указывают на то, что стратегические рамки являются средством, которое необходимо использовать в исключительных обстоятельствах, когда у Организации Объединенных Наций имеется четко сформулированный политический мандат и когда сложились определенные необычные кризисные условия. |
Special efforts will be made to promote common services, where much progress remains to be made, and where the potential of economies of scale and cost-savings clearly exists. |
Будут приняты специальные меры в целях содействия созданию общей системы обслуживания, т.е. в той области, где предстоит еще многое сделать и где, несомненно, существует потенциал в том, что касается эффекта масштаба и экономии финансовых средств. |
In countries where psychiatrists are responsible for treatment, psychotherapeutic approaches and medical models prevail; where dependent illicit drug use is regarded as a result of a spiritual condition, greater emphasis is put on this aspect of human behaviour. |
В тех странах, где лечение осуществляют психиатры, преобладает психотерапевтический и медицинский подход к лечению, а в тех случаях, когда зависимость от незаконных наркотиков рассматривается как результат душевного состояния, основное внимание будет уделяться поведенческому аспекту. |