In this hall today we have representatives of countries where most of the population - which is hardly growing at all - are guaranteed decent living standards and where some live in opulence. |
И в этом же зале присутствуют представители стран, в которых большинство населения - роста его практически не наблюдается - обеспечено приличными условиями жизни, а некоторые живут в настоящей роскоши. |
It lists areas where drugs may be concealed and notes areas where drugs have been found on board ships. |
В нем перечисляются отсеки, где могут быть сокрыты наркотики, и указывается, в каких местах на борту судов наркотики обнаруживались. |
In cases where conflict has long been part of daily life and where it is possible to obtain drugs, many people become dependent on tranquillizers and cannot function without them. |
Действительно, когда конфликт надолго становится частью повседневной жизни и имеется возможность приобретения наркотиков, многие люди попадают в зависимость от транквилизаторов и не могут жить без них. |
Nevertheless, the payment of an allowance to staff serving in very hazardous conditions confirmed that the organizations understood and took seriously the situation in which staff members were working in areas where active hostilities prevailed or where there had been a breakdown of civil society. |
Тем не менее выплата надбавки сотрудникам, работающим в очень опасных условиях, подтверждает, что организации понимают, в какой ситуации находятся сотрудники, работающие в районах, где ведутся активные боевые действия или произошел раскол гражданского общества, и серьезно относятся к этому. |
Example include coffee where 70 per cent of trade is handled by four international firms, or some processed fruit or vegetable markets, where a small number of transnationals are predominant. |
В качестве примеров можно привести рынок кофе, где четыре международные компании контролируют 70 процентов торговли, или рынки некоторых консервированных фруктов и овощей, где господствует несколько транснациональных компаний. |
No business concern would want to invest in countries where capital is not protected and where markets cannot thrive and prosper. |
Ни одна коммерческая фирма не будет вкладывать финансы в те страны, где капиталу не обеспечена защита и где рынки не могут развиваться и процветать. |
The idea envisages launching space rockets or satellites from a platform moored near the equator, where gravity is much lower than in places where main cosmodromes are located. |
Эта идея предусматривает запуск космических ракет или спутников с платформы, заякоренной близ экватора, где сила притяжения гораздо меньше, чем в точках расположения основных космодромов. |
We have moved from an international society where political and military confrontation weighed heavily on relations to a system where cooperation and dialogue among the great Powers have gradually eased the fear of a nuclear holocaust. |
Мы перешли от состояния международного общества, в котором политическая и военная конфронтация оказывали серьезное воздействие на отношения, к системе, в которой сотрудничество и диалог между великими державами постепенно устраняют страх перед ядерной катастрофой. |
This framework seeks to foster learning societies where every individual receives the necessary knowledge and skills and where all are encouraged to engage in lifelong learning. |
Предполагается, что эти рамки должны позволить образовать такие учебные сообщества, в которых каждый индивидуум будет получать необходимые знания и навыки и в которых все будут поощряться к тому, чтобы на протяжении всей жизни участвовать в учебном процессе. |
In those countries where progress has been noted in the operationalization of the Special Initiative, country strategy notes have been the basic framework of reference for national objectives, priorities and areas where United Nations system assistance is needed. |
В странах, где был достигнут прогресс в осуществлении Специальной инициативы, документы о национальной стратегии играли роль основного базового документа, отражающего национальные цели и приоритеты и направления деятельности, в связи с которыми необходима помощь со стороны Организации Объединенных Наций. |
It was noted that problems might arise where the requesting and requested States had a conflict of interest or where a request was made on behalf of a criminal defendant or target of investigation. |
Отмечалось, что определенные проблемы могут возникнуть в тех случаях, когда имеется коллизия интересов запрашивающего и запрашиваемого государств либо когда просьба касается лица, обвиняемого по уголовному делу или являющегося объектом проводимого расследования. |
In any electoral process where one or more of these problems remains unaddressed and where no corrective action has been taken, the public's right to receive and impart information is violated and the opportunity to make an informed decision is limited. |
В том случае, когда в ходе любого процесса выборов одна или несколько из этих проблем остаются нерешенными и когда не принимается каких-либо мер по исправлению положения, право общественности получать и распространять информацию нарушается, а возможности принимать решения на основе полной информации ограничиваются. |
These troubled sectors might sometimes be in heavy industry, or in other sectors where location decisions were not soundly based, or where technologies and/or markets have moved on. |
В некоторых случаях это могло произойти в тяжелой промышленности или в других секторах, когда не были четко продуманы решения о размещении предприятий, или в случае отставания от требований технологий и/или рынков. |
One important feature is to define where the responsibility of each player begins and ends, and also to identify those areas where there is no clearly defined responsibility. |
Одним из важных элементов этого проекта является определение сферы ответственности каждого участника, а также областей, в которых такая ответственность четко не определена. |
There has, unfortunately, been a rise in security incidents against the Kosovo Serb community in areas where they have returned or in places where return is planned. |
К сожалению, увеличивается число связанных с безопасностью инцидентов, направленных против косовских сербов в районах, в которые они вернулись или в которых планируется их возвращение. |
Move information from the transaction - where it is redundant or stable, or adds processing complexity - to the master data where it can be separately accessed or processed. |
Перенос информации, когда она является излишней или стабильной или повышает сложность обработки, в базовые данные при условии, что она может отдельно оцениваться и обрабатываться. |
There are examples where local supplier upgrading programmes in technology and skills have helped to stimulate linkages between local firms and TNCs, and where local firms have subsequently developed into exporters themselves. |
Имеются примеры, когда программы модернизации технологий и навыков местных поставщиков помогают устанавливать связи между местными компаниями и ТНК и когда местные компании сами постепенно превращаются в экспортеров. |
He highlighted in his report the fact that the international community must summon the political will and take concrete action to intervene where it can to have an impact and invest where resources are needed. |
Он подчеркнул в своем докладе, что международное сообщество должно мобилизовать политическую волю и предпринять конкретные действия для вмешательства там, где оно может оказать воздействие и осуществить инвестиции в областях, где нужны ресурсы. |
The Secretary-General has committed himself, in turn, to promoting a culture where excellence and continuous learning are valued and expected and where merit, productivity and achievement are rewarded. |
Генеральный секретарь, в свою очередь, обязался поощрять формирование такой культуры, в которой ценятся и предполагаются высокое профессиональное мастерство и постоянное самосовершенствование и вознаграждаются талант, плодотворный труд и личные достижения. |
We are convinced that lasting peace in the former Yugoslavia is possible only under conditions where violence is renounced and where the parties involved settle their conflicts in a peaceful manner. |
Мы убеждены, что прочный мир в бывшей Югославии возможен лишь при условии отказа от насилия, урегулирования противоборствующими сторонами своих противоречий мирными средствами, путем переговоров. |
It is preferable to rely on natural recovery in areas where the presence of oil is not impeding ecological recovery or where active remediation could result in adverse impacts approaching or exceeding expected environmental benefits. |
В тех районах, где имеющиеся количества нефтяных загрязнений не препятствуют природной работе экологических комплексов, либо там, где активное восстановление может повлечь за собой негативные последствия, соизмеримые с ожидаемым положительным эффектом или превышающие его, целесообразно больше ориентироваться на естественные способы восстановления. |
In addition, in order to ensure that limited resources could be used where they were most needed, peacekeeping operations in areas where the situation had been stabilized should be downsized and liquidated in a timely manner. |
Кроме того, для обеспечения использования ограниченных ресурсов, там, где в них существует наибольшая потребность, операции по поддержанию мира, проводимые в районах, в которых положение стабилизировалось, должны своевременно свертываться и ликвидироваться. |
The plaintiff could have proceeded against the defendants in the French courts, where the mine was located or where the defendant was domiciled. |
Истец мог бы вести дело против ответчиков во французских судах, в стране, где находилась шахта или где проживал ответчик. |
However, concern was expressed that, in some circumstances, requiring security would not be feasible, for example, where a claimant was in an impecunious state because of action taken by the respondent or where injunctive relief was sought. |
Тем не менее были выражены сомнения в связи с тем, что в некоторых обстоятельствах нереально требовать предоставления обеспечения, например, если истец находится в безнадежном положении вследствие действий, предпринятых ответчиком, или если представлено ходатайство о вынесении судебного запрета. |
Should be built in the rolling stock where such installations would be most required and concentrated in places where the potential for fire is highest. |
Эти средства должны устанавливаться на подвижном составе в местах, где существует наиболее острая потребность в наличии такого оборудования и где наиболее высока вероятность возгорания. |