In Jogjakarta I visited a community where households with disabled children were trained on how to evacuate in case of an emergency, in an area where earthquakes are common. |
В Джокьякарте я посетил общину, где семьи, имеющие детей-инвалидов, обучались правилам эвакуации в случае чрезвычайных ситуаций, поскольку в этом районе нередко случаются землетрясения. |
In a world where the impacts of climate change grow stronger each day, and where the carbon footprint produced by human activity must be minimized, cities can make great strides in the area of energy efficiency. |
В современном мире, в котором последствия изменения климата ощущаются с каждым днем все более остро и существует необходимость свести к минимуму выбросы углерода, производимые в результате деятельности человека, города могут добиться больших успехов в повышении энергоэффективности. |
The fastest rates of urbanization were in the developing world, where millions of people faced a number of challenges and where it was more difficult to govern the process without adequate institutional and financial measures. |
Наиболее высокие темпы урбанизации наблюдаются в развивающихся странах, где миллионы людей сталкиваются с большим количеством вызовов и управление процессом без соответствующих институционных и финансовых мер сопряжено с большими трудностями. |
Expanding beyond the market: Even where market-based development is fully encouraged, practical conditions may limit private firms' willingness to invest in broadband, especially in certain rural areas where likely returns will not cover costs. |
Выход за рамки возможностей рынка: даже в тех случаях, когда осуществляется широкомасштабное стимулирование развития рынка, реальные условия могут ограничивать готовность частных фирм инвестировать в широкополосную связь, особенно в отдельных сельских районах, где прогнозируемые доходы не покроют издержки. |
CES Recommendations (paragraph 213) provides an option for additional categories for registered partnerships where such exist, as well as for a separate category for "legally separated" where the legislation includes provisions for this status. |
В Рекомендациях КЕС (пункт 213) предусмотрена возможность использования дополнительных категорий для лиц, живущих в зарегистрированных партнерствах в тех странах, где таковые существуют, а также отдельной категории для "проживающих отдельно по суду", если законодательство предусматривает такое состояние. |
The seminar would focus mainly on addressing areas where the application of the Convention to nuclear energy-related activities was challenging and where guidance for the Parties would be most beneficial. |
Семинар в основном будет посвящен рассмотрению тех областей, в которых применение Конвенции к деятельности, связанной с ядерной энергией, вызывает проблемы и в которых руководство для Сторон представляется наиболее полезным. |
She then went to the military security services at the Belle-Vue barracks, where an official told her that she would have to wait two weeks to find out where Tarek was. |
Тогда она обратилась в военную службу безопасности в казарме Белль-Вю, где один из сотрудников сообщил ей, что узнать, где находится Тарик, она сможет не раньше, чем через две недели дней. |
With respect to choice of law, it was suggested that clear and predictable rules would assist in the administration of cross-border bankruptcy cases in a world where harmonization of bankruptcy procedures is incomplete, and where important local policy choices are influenced by commercial activity. |
В связи с вопросом о выборе права было высказано мнение, что наличие четких и предсказуемых правил облегчит управление производством по делам о трансграничной несостоятельности в условиях несогласованности процедур банкротства и в тех случаях, когда важные политические решения на местном уровне принимаются исходя из требований коммерческой деятельности. |
This option is only viable where it can be held to account by a vibrant and active civil society and where there would be an enabling environment for credible external audits to take place. |
Такой вариант возможен лишь в том случае, если за его реализацией будет следить энергичное и активное гражданское общество и если будут созданы благоприятные условия для заслуживающих доверия внешних проверок. |
He reiterated a point made by the Deputy High Commissioner that where there were allegations that the right to life had been violated, States had a duty to carry out prompt, independent and impartial investigations and, where applicable, punish those responsible. |
Докладчик также затронул принципиальный момент, рассмотренный заместителем Верховного комиссара, которая указала, что в случае появления утверждений о нарушении права на жизнь, государства обязаны проводить оперативное, независимое и беспристрастное расследование и, когда это необходимо, наказывать лиц, ответственных за их совершение. |
Regional organizations should maintain close and ongoing communication with national governments where violence has taken place and where necessary to support mediation, security, human rights and humanitarian responses. |
Региональным организациям следует поддерживать тесные и непрерывные связи с правительствами стран, в которых имели место акты насилия, и, когда это необходимо, поддерживать меры по посредничеству, обеспечению безопасности, соблюдению прав человека, а также гуманитарные ответные меры. |
It is employed in exceptional cases and restricted to cases where it is needed to safeguard values which are of utmost public interest or where there is a well-founded risk that the suspect may evade justice. |
Он применяется как исключительная мера только в тех случаях, когда возникает необходимость защитить ценности, представляющие высший публичный интерес, и если имеется достаточно данных о том, что вероятный виновный в совершении преступления в рамках организованной преступности может скрыться от правосудия. |
Pursuant to the Constitution, every ratified international agreement becomes part of the domestic legislation and is directly enforced, except where it is not self-enforceable or where the enforcement requires the adoption of a law. |
З. В соответствии с Конституцией каждое из ратифицированных международных соглашений становится частью национального законодательства и непосредственно применяется, за исключением случаев, когда оно не является самоприменимым или для его применения требуется принятие соответствующего закона. |
However, dependence on the non-cash uses of forests was observed even in cases where there was access to markets and where there were no cash sales of forest products. |
Однако зависимость от неденежных доходов от лесопользования наблюдалась даже в случаях, когда при наличии доступа к рынкам продукты лесного хозяйства не продавались за наличный расчет. |
In poor countries, workers laid off from the formal sector have turned to the informal economy, where salaries are lower, working conditions are poorer and where most workers are deprived of representation. |
В бедных странах трудящиеся, уволенные из формального сектора, перешли в неформальный сектор, где уровень заработной платы ниже, условия работы хуже, а большинство трудящихся лишены возможности быть представленными. |
Safeguarding a future where all community actions are guided by the interconnected, interrelated and indivisible Human rights framework; where meaningful equality is presented in a wealth of norms and standards. |
Обеспечение будущего, в котором все действия общины направляются взаимосвязанной, взаимодействующей и неделимой системой положений о правах человека, в котором полноценное равенство представлено в комплексе норм и стандартов. |
The flexible programme offers social assistance in those localities, where there is currently a greater extent of Roma families' migration taking place and where municipalities do not have sufficient capacity and experience to respond to the destabilized life situations of these families. |
В рамках этой гибкой программы предлагается социальная помощь в тех районах, где в настоящее время наблюдается более активная миграция семей рома и где муниципалитеты не имеют достаточных возможностей и опыта для того, чтобы адекватно реагировать на трудные жизненные ситуации, в которых оказываются эти семьи. |
Examples include deriving households where the collection units are persons, or enterprises where the collection units are legal units. |
Примерами могут служить формирование производных домашних хозяйств в тех случаях, когда единицами наблюдения являются физические лица, или предприятий, когда такими единицами являются юридические лица. |
This was more effective, for instance, in cases where interpretation was required or where time differences between countries were too great. |
Это было более эффективным, например, в тех случаях, когда существовала необходимость в устном переводе или слишком большим было различие в часовых поясах между странами. |
Mobile consulates were employed where there was a risk of deportation, where significant physical distances were involved, or, in many cases, for humanitarian reasons. |
В ситуациях, сопряженных с риском депортации, наличием значительных физических расстояний или, во многих случаях, по причинам гуманитарного характера прибегают к услугам мобильных консульских учреждений. |
However, the Committee has identified the following non-exhaustive, specific contexts where the impact of business enterprises can be significant and where States' legal and institutional frameworks are often insufficient, ineffective or under pressure. |
Тем не менее Комитет выделяет следующие неисчерпывающие, конкретные условия, в которых деятельность предприятий может оказывать значительное воздействие и в которых правовая и институциональная база государства нередко оказывается недостаточной, неэффективной или испытывает на себе давление. |
These exclusions only apply in cases where there has been a corresponding court decision and where the legal assumption that the person is not capable of exercising their right to vote is justified. |
Лишение избирательных прав применяется только в тех случаях, когда имеется соответствующее решение суда или когда обоснована юридическая гипотеза о том, что данное лицо не способно осуществлять свое право голоса. |
In particular, such projects of non-governmental organisations have been supported where the awareness of young people is raised on non-discrimination, racism and human rights and where young people are steered away from racist thinking and action. |
В частности, поддержку получают такие проекты неправительственных организаций, которые повышают информированность молодых людей по вопросам недискриминации, расизма и прав человека и побуждают молодежь отказаться от расистских взглядов и действий. |
The stuff where America can't be beat, where they can't do it in Malaysia for a dollar a day. |
Вещи, в которых Америка не может быть побита, которые нельзя сделать в Малайзии за доллар в день. |
He had two opportunities to do that - in the hotel where Connolly was shot and here in the war room where she escaped. |
У него было две возможности для этого - в отеле, где стреляли в Коннели, и здесь, в оперативном центре, откуда она сбежала. |