The basic needs of the Bedouin needed to be met where they lived, even in places where they had settled without permission. |
Основные гуманитарные потребности бедуинов должны удовлетворяться там, где они проживают, даже в тех местах, где они поселились без разрешения. |
Nine licences had been refused in localities where the municipalities had organized consultations and where the community had rejected the projects. |
Было отказано в выдаче девяти лицензий в населенных пунктах, где муниципалитеты провели консультации, и предложенные проекты были отвергнуты общиной. |
Furthermore, in countries where religious minorities lived in enclaves, care must be taken that children in schools where a religion not their own was heavily represented were not overlooked. |
С другой стороны, в тех странах, где религиозные меньшинства живут особняком, необходимо следить за тем, чтобы дети, которые обучаются в учебных заведениях, в которых доминирует иная религия, не оставались без внимания. |
Indeed, we are united in our vision of a world free of violence, where every individual has freedom of choice and where human dignity is respected. |
Действительно, мы едины в нашем видении мира, свободного от насилия, в котором каждому предоставлена свобода выбора и уважается человеческое достоинство. |
Four areas were addressed where migration and development interface directly and where new policy approaches are emerging: |
Были рассмотрены четыре области, в которых проблемы миграции и развития тесно взаимосвязаны и где возникают новые политические подходы: |
(b) Areas where legislation is discriminatory and where the law is out of date: |
Ь) области, в которых законы являются дискриминационными и устаревшими: |
FDI can also be questionable in the extractive industries, where capital intensive corporations may predominate and where a large proportion of the revenues are repatriated overseas. |
Кроме того, ПИИ в добывающую промышленность могут носить сомнительный характер, поскольку здесь капиталоемкие корпорации могут занимать господствующее положение, а значительная доля поступлений вывозится за границу. |
Even in contexts where FGM has been recognized as a criminal offence, but where public hospitals offer this "service", it constitutes torture or ill-treatment. |
Даже в тех случаях, когда КЖПО признается уголовно наказуемым деянием, но имеются государственные больницы, предлагающие такую "услугу", оно все равно представляет собой пытку или жестокое обращение. |
Many people returned to areas devastated by decades of conflict and neglect, or to places where there is nothing to rehabilitate and where building needs to start from scratch. |
Многие беженцы и перемещенные лица возвращаются в районы, подвергавшиеся разрушениям в результате целых десятилетий непрекращающихся конфликтов и игнорирования их потребностей, либо в места, в которых уже нечего восстанавливать и где все нужно строить заново. |
It identified areas where New Zealand is doing well and areas where New Zealand could improve. |
Она выяснила области, где в Новой Зеландии достигнуты хорошие показатели, и области, в которых положение можно было бы улучшить. |
In the remaining, we will assume a treaty situation where the beneficiary of the income is a non-resident of the State where the income is derived. |
В заключительной части мы рассмотрим договорную ситуацию, когда получателем дохода является нерезидент государства, в котором образуется этот доход. |
In situations where existing capacities fall short or where the protection of humanitarian space remains necessary, a direct response to address children's needs remains a core responsibility of UNICEF. |
В тех случаях, когда существующий потенциал является недостаточным или когда сохраняется необходимость принятия мер по защите «гуманитарного пространства», основные функции ЮНИСЕФ по-прежнему состоят в проведении деятельности, непосредственно направленной на удовлетворение потребностей детей. |
Identifying where countries most need support, focusing on areas where UNEP has comparative advantages over other organizations and equipping UNEP to fully deliver the Plan requires an incremental, systematic and strategic approach. |
Выявление тех областей, где страны наиболее нуждаются в поддержке, сосредоточение усилий на тех направлениях, где у ЮНЕП имеются сравнительные преимущества перед другими организациями, и обеспечение ЮНЕП всеми необходимыми возможностями для всестороннего осуществления Плана требуют поэтапного, систематического и стратегического подхода. |
It should be possible to set up an arrangement where a prior undertaking needs to be signed even where access to PUFs is through the internet. |
В случае необходимости предварительного подписания обязательства должна существовать возможность создания соответствующего механизма даже при получении доступа к ФОП через Интернет. |
About 50 per cent of these amounts will be required by developing countries, where mitigation options are considered less costly but where adaptation needs are greater. |
Примерно 50% этих ресурсов потребуется развивающимся странам, в которых реализация возможных вариантов по смягчению последствий, как считается, сопряжена с меньшими затратами, но потребности в адаптации больше. |
where represents the quote of population where a sampling survey is arranged. |
где означает долю населения, в отношении которого проводится выборочное обследование. |
The economic crisis was having a particularly destructive impact on the countries where peacekeeping missions were deployed, and where people already lived under terrible tension. |
Экономический кризис оказывает наиболее разрушительное воздействие на страны, в которых разворачиваются миссии по поддержанию мира и народы которых и без того живут в условиях колоссального напряжения. |
The areas where indigenous peoples are most vulnerable are labour and land, where there are no judicial mechanisms to ensure protection of their rights. |
Коренные народы являются наиболее уязвимыми в сферах труда и собственности на земли в условиях отсутствия юрисдикционных механизмов, обеспечивающих защиту их прав. |
He asked what law applied in cases where a prisoner was transferred to France where such matters as sentence length and reduction and disciplinary measures were concerned. |
Он спрашивает, какое законодательство применяется в случае перевода заключенного во Францию, когда речь заходит о таких вопросах, как продолжительность и сокращение срока тюремного заключения и применение мер дисциплинарного воздействия. |
It examines policies and actions in countries where mining is deemed to have contributed to rapid growth and poverty reduction, and where large mining projects have stimulated local economies. |
В нем анализируется разработанная политика и принятые меры в тех странах, где горнодобывающий сектор, как считается, способствует быстрому экономическому росту и сокращению масштабов нищеты и крупные горнодобывающие проекты стимулируют развитие местной экономики. |
It is important that different parts of the international system focus on the areas where they have strongest expertise and where they can best provide added value. |
Важно, чтобы различные части международной системы сконцентрировались на тех областях, в которых они обладают самыми глубокими техническими знаниями и опытом и где их вклад может быть наиболее полезным. |
They mentioned specific examples of juvenile detention units in remote areas where many juveniles receive no educational services at all and others where access to education is inconsistent. |
Они приводили конкретные примеры о расположенных в отдаленных районах пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних, в которых несовершеннолетним правонарушителям не предоставляется никаких услуг в области образования, а также упоминали о других учреждениях, где доступ к образованию является несоответствующим. |
Questions were raised about the importance of the GATS, especially where progress is slow and where market realities have moved ahead of international trade rules. |
Были подняты вопросы о значении ГАТС, в особенности в тех областях, где прогресс является медленным и где нормы международной торговли не поспевают за реалиями рынка. |
I know where he is, where he goes every minute of the day. |
Я знаю, где он, куда ходит в каждую минуту дня. |
Queen Christina... where Greta Garbo bids farewell to the room... where she spent the night with John Gilbert. |
"Королева Кристина"... Когда Грета Гарбо прощается с комнатой, в которой она провела ночь с Джоном Гилбертом. |