| The Government continues to struggle to provide security and basic services in areas under its control where living conditions have further deteriorated. | Правительство продолжает вести борьбу за то, чтобы обеспечить безопасность и базовые услуги в находящихся под его контролем районах, где условия жизни ухудшились. | 
| Armed violence flared in Kurdish areas in the north-east, where the role of local militias in the conflict grew. | Вооруженное насилие вспыхнуло в тех населенных курдами районах на северо-востоке страны, где в ходе конфликта стала возрастать роль местных ополчений. | 
| Accounts were received of the setting up of makeshift prisons near Afrin, where detainees were beaten. | Поступили сведения о создании в окрестностях Африна временных тюрем, в которых задержанные подвергаются избиениям. | 
| The Government should take greater precautions to protect civilians inside areas where military operations are conducted. | Правительство должно принимать дополнительные меры предосторожности для защиты гражданских лиц в тех районах, где проводятся военные операции. | 
| The problem is exacerbated where the State-based system does not recognize the indigenous peoples' system. | Эта проблема усугубляется в том случае, если государственная система не признает систему коренных народов. | 
| Implementation of these recommendations has generally been weak even where recommendations are strong. | Рекомендации комиссий в целом выполняются довольно слабо, даже когда речь идет о настоятельных рекомендациях. | 
| My maternal uncle enrolled me in a public school where I studied until third grade. | Дядя по матери записал меня в государственную школу, где я училась до третьего класса. | 
| Despite repeated requests, the mission was not granted access to military camps where conflict-related detainees were believed to be held. | Несмотря на неоднократные просьбы, миссия не получила доступа в военные лагеря, где предположительно содержались лица, задержанные в связи с конфликтом. | 
| The results revealed a number of instances where historical trends were not fully considered in the formulation of the aviation budget. | В итоге был выявлен ряд случаев, когда при составлении сметы расходов на воздушный транспорт динамика прошлых лет учитывалась недостаточно полно. | 
| MoL informed the Special Rapporteur that there are four regions where the Government has rehabilitation centres. | Министерство труда сообщило Специальному докладчику о том, что у правительства имеются реабилитационные центры в четырех регионах. | 
| The Board noted instances where risks were not properly managed, resulting in delays in implementation. | Комиссия отметила случаи, когда ненадлежащее управление рисками приводило к задержкам в осуществлении проекта. | 
| The Board noted instances where budget assumptions applied in the standardized funding model are not well justified. | Комиссия обратила внимание на случаи отсутствия должного обоснования бюджетных предположений, используемых в стандартизированной модели финансирования. | 
| Durres is one of the four municipalities where the Government is implementing an integrated, multi-pronged strategy to combat domestic violence. | Дуррес - один из четырех муниципалитетов, администрация которых проводит в жизнь комплексную многоцелевую стратегию борьбы с бытовым насилием. | 
| Parties could also give preference to women over men in cases where qualifications are equal. | В случае, если кандидаты обладают одинаковой квалификацией, партии могли бы отдавать предпочтение женщинам. | 
| Watersheds where land activities influence coastal environments | водосборные бассейны, в которых деятельность на суше влияет на прибрежную среду | 
| Lastly, noting that women reported relatively higher levels of happiness in countries where they enjoyed equal rights, the agency suggested several psychological well-being indicators. | Наконец, отмечая, что женщины сообщают об относительно более высоком уровне счастья в странах, в которых они наделены равными правами, Структура предложила несколько показателей, касающихся психологического благополучия. | 
| Although weaknesses still exist, these are areas where the Secretariat has been introducing changes over the last several years. | Несмотря на то что недостатки еще существуют, именно в этих сферах Секретариату удалось добиться изменений в течение последних нескольких лет. | 
| These are two areas where the Secretariat is committed to doing more in the coming years. | В ближайшие годы Секретариат намерен достичь большего на этих двух направлениях. | 
| Provision of local disbursement services as well as an essential presence in key field offices has also been retained where operationally necessary. | При наличии оперативной необходимости сохраняется предоставление услуг по осуществлению выплат на местах и принципиально важное присутствие в ключевых отделениях на местах. | 
| The situation in Eritrea, where journalists and opposition politicians had been detained without trial since 2001, was cause for deep concern. | Глубокую озабоченность вызывает положение в Эритрее, где журналисты и оппозиционные политические деятели содержатся под стражей без суда с 2001 года. | 
| Her Government did not claim its policies were perfect, and would review them where necessary in response to changing national circumstances. | Правительство страны не претендует на совершенство своей политики и будет пересматривать ее в случае необходимости в ответ на меняющуюся ситуацию в стране. | 
| With a tradition of hospitality, Cameroon offered foreigners a welcoming sociocultural environment where differences were seen as an asset for economic development and political stability. | Опираясь на традиции гостеприимства, Камерун предлагает иностранцам благоприятные социально-экономические условия, в которых различия рассматриваются как позитивный фактор социально-экономического развития и обеспечения политической стабильности. | 
| That warranted sustainable voluntary repatriation: where conditions improved and circumstances permitted, refugees should be encouraged to return to their countries of origin. | Это позволяет проводить планомерную добровольную репатриацию: там, где обстановка улучшилась и обстоятельства позволяют, беженцев следует побуждать к возвращению в свои страны происхождения. | 
| ASEAN had four training centres where member State officials could learn and share knowledge and best practices for combating illicit drugs. | АСЕАН располагает четырьмя центрами учебной подготовки, где должностные лица государств-членов могут проходить обучение, а также обмениваться знаниями и передовым опытом в деле борьбы с запрещенными наркотиками. | 
| CARICOM would work with its partners, in particular the States where those weapons originated, to achieve meaningful results. | Для достижения значимых результатов в этой области КАРИКОМ будет работать со своими партнерами, в частности с государствами происхождения этого оружия. |