This problem is even more severe in parts of the world where cities have been growing without a concomitant expansion of economic activity. |
Эта проблема еще острее стоит в тех районах мира, где росту городов не сопутствует расширение экономической активности. |
The disease continues to be based predominantly in urban areas, where most of the population resides. |
Это заболевание в основном распространено в городах, где проживает основная часть населения. |
The global partnership for development has to be located in a global forum where all voices can be heard. |
Глобальное партнерство в целях развития должно осуществляться в формате глобального форума, на котором все могут высказывать свои мнения. |
In regions where people do not have identification cards or there is no State bureaucracy, implementing and monitoring activities are compromised. |
В тех регионах, где у жителей нет удостоверений личности или где отсутствуют государственные бюрократические органы, существенно страдает деятельность по осуществлению и мониторингу. |
Investments in oil and mining supported growth in the Niger, where the growth rate was 5.7 per cent. |
Благодаря инвестициям в нефтяной и горнодобывающий секторы рост в Нигере поддерживался на уровне 5,7 процента. |
Cooperation for development can happen only where there is confidence, reciprocal relationships and trust among nations. |
Сотрудничество в целях развития может иметь место лишь там, где есть уверенность, и отношения на основе взаимности и доверие между странами. |
Kazakhstan is a multi-ethnic country where representatives of 140 nationalities and ethnic groups live in peace and harmony. |
Казахстан - многонациональная страна, где в мире и согласии проживают представители 140 национальностей и народностей. |
Some 80.5 per cent of pupils believed that school was the main place where children learned practical skills for participation in cultural life. |
По мнению 80,5 учащихся именно школа является основным местом, где дети знакомятся с практическими навыками участия в культурной жизни. |
All briefings shall take place in the conference room where the Committee holds its sessions. |
Все брифинги будут проходить в зале заседаний, где проходят сессии Комитета. |
In cases where existing vehicles cannot not be adapted for use by persons with disabilities, local government bodies provide alternative transport options. |
В тех случаях, когда действующие транспортные средства не могут быть приспособлены для использования инвалидами, органы местного самоуправления создают другие возможности для их передвижения. |
This is particularly the case where liability is being established for a range of offences, criminal or otherwise. |
Это особенно важно в случае, когда ответственность устанавливается за совершение целого ряда преступлений - уголовных или иных. |
This may be particularly significant where jurisdictions will not hear proceedings without the personal "presence" of the defendant. |
Это может приобрести особое значение в тех случаях, когда правовая система предусматривает слушание дела только при условии личного "присутствия" обвиняемого. |
This may be particularly significant where the legal person has the resources and/or expertise to remedy particular harms. |
Это может быть особенно важным в тех случаях, когда у юридического лица есть ресурсы и/или опыт для устранения конкретного вреда. |
Examples were given from jurisdictions where one model, or both models in a dual approach, had been adopted. |
Были приведены примеры юрисдикций, в которых приняты одна или обе модели в рамках двоякого подхода. |
In that context, several speakers underscored the need to uphold the principle of legality, particularly where the dual approach was adopted. |
В этой связи ряд выступавших подчеркнули необходимость соблюдения принципа законности, особенно в тех случаях, когда применяется двоякий подход. |
Some of the good practices in curbing illicit manufacturing stem from cases where illicit production are mainly concentrated among local blacksmiths. |
Некоторые успешные методы борьбы с незаконным изготовлением оружия связаны с делами, когда такое производство сконцентрировано в основном в местных слесарных мастерских. |
Rapid, evidence-informed and human rights-based responses for key populations are also essential in areas where HIV rates could be kept low. |
Оперативные, научно обоснованные и базирующиеся на правах человека меры для основных групп населения также имеют решающее значение в тех районах, где существует возможность сохранения показателя распространенности ВИЧ на низком уровне. |
Such standards should be jointly developed by the Independent Evaluation Office and UNDP management and, where necessary, approved by the Executive Board. |
Такие стандарты должны разрабатываться совместно Независимым отделом оценки и руководством ПРООН и, в случае необходимости, утверждаться Исполнительным советом. |
IEO will continue to strengthen and codify its procedures to facilitate the rapid identification of solutions where disputes occur. |
НОО будет продолжать укреплять и систематизировать свои процедуры в целях содействия скорейшей выработке решений при спорных случаях. |
Even where strong laws are in place, there remain challenges as regards enforcement and implementation. |
Даже при наличии строгих законов сохраняются проблемы с введением их в действие и исполнением. |
The disparities are largest in the Middle East and North Africa, where the gender gap is over 80 percentage points, in all countries. |
Наибольший уровень неравенства наблюдается в странах Ближнего Востока и Северной Африки, во всех из которых гендерный разрыв составляет более 80 процентов. |
Several countries mentioned specific sectors where they have focused their mainstreaming efforts, including public administration, poverty reduction and economic growth. |
Ряд стран упомянули конкретные области, в которых они сосредоточили свои усилия по обеспечению учета гендерной проблематики, в том числе государственное управление, сокращение масштабов нищеты и экономический рост. |
Even in those countries where gender discrimination is ostensibly prohibited by law, however, pervasive legal and social inequality persists. |
Тем не менее, даже в тех странах, где гендерная дискриминация якобы запрещена законом, сохраняется глубоко укоренившееся неравенство в юридических и социальных правах. |
Unfortunately, death rates of women increased day by day in these regions where witch hunting is practiced. |
К сожалению, в тех регионах, где практиковалась охота на ведьм, смертность женщин возрастала буквально с каждым днем. |
Regions where men disproportionately outnumber women are witnessing an increase in human trafficking. |
В тех регионах, где численность мужчин значительно превышает численность женщин, наблюдается рост торговли людьми. |