| In general, the foreign-born category should be considered where there is an act of crossing a border. | В целом таких лиц надлежит относить к категории родившихся за границей в том случае, если имело место пересечение границы. |
| Special attention should be paid in collecting this topic in countries where boundaries have undergone major changes (see paragraph 369). | Особое внимание следует уделять сбору данных по этому признаку в тех странах, границы которых претерпели существенные изменения (см. пункт 369). |
| In countries where it is relevant, ethnicity questions can be used to collected information on indigenous populations. | В тех странах, где это уместно, вопросы об этническом происхождении могут использоваться для сбора информации о коренном населении. |
| In Finland, where data are available from registers, information on children born abroad and not immigrated with their parents is not collected. | В Финляндии, где данные доступны из регистров, информация о детях, рожденных за границей и не иммигрировавших со своими родителями, не собиралась. |
| Information on the locations and sites where the publicity campaign was implemented is shown in Table 5. | В таблице 5 приводится информация о конкретных местах проведения рекламной кампании. |
| The source category where these emissions are included should be indicated; | Категория источника, в которую включены данные об этих выбросах, должна быть указана; |
| Training opportunities have been identified as being potentially helpful, especially within the same region where several countries face the same problems. | В качестве потенциально эффективной меры указывалась организация учебных курсов, особенно в пределах одного региона, в котором несколько стран имеют схожие проблемы. |
| Recommendations are made (in italics) and options are presented where there are alternative ways forward. | В случае наличия альтернативных возможностей будущей работы приводятся рекомендации (выделены наклонным шрифтом) и представляются варианты. |
| There may, however, be instances where additional work under the Protocol on POPs may be warranted. | Однако могут быть случаи, когда потребуется проведение дополнительной работы в рамках Протокола по СОЗ. |
| Harmonization of data and technical activities have proved easier where the Convention has taken a lead role. | Согласование данных и технических мероприятий оказывалось легче в тех случаях, когда Конвенция играла ведущую роль. |
| The phasing out of lead in petrol is one area where such legislative measures imposing restrictions were successfully applied. | Постепенный отказ от использования свинца в бензине является одной из областей, где были успешно применены ограничительные законодательные меры. |
| Certain sectors also identified specific segments of the life cycle where information needs were particularly high. | Некоторые секторы также выявили конкретные сегменты жизненного цикла, в которых потребность в информации особенно высока. |
| Precaution is then applied in those cases where an unacceptable level of uncertainty or concern is identified. | В тех случаях, когда неопределенность или обеспокоенность превышают допустимый уровень, соблюдаются меры предосторожности. |
| Such an approach could increase leverage and resources, particularly for capacity-building projects where significant investment is needed. | Такой подход позволил бы увеличить объем привлекаемых средств и ресурсов, в частности для проектов по наращиванию потенциала, требующих значительных инвестиций. |
| One representative said that the progress report allowed the identification of areas where further progress was needed, for example capacity-building and technical cooperation. | Один представитель отметил, что доклад о ходе осуществления позволяет выявить области, в которых необходим дальнейший прогресс, например, создание потенциала и техническое сотрудничество. |
| The reviewer drew attention to the specific existing work areas of the Global Plan of Action where the proposed activities could be accommodated. | Он обратил внимание на конкретные существующие области работы Глобального плана, в которые можно было бы включить предлагаемые мероприятия. |
| It also suggests sectoral, cross-border thematic areas where the benefits of South-South interventions could be optimized. | В ней также предложены секторальные и трансграничные тематические области, в которых можно было бы оптимизировать отдачу от мероприятий по линии сотрудничества Юг-Юг. |
| While such benefits exist across all sectors of economic activities, there are some areas where the sustainable development contribution potential of foreign investment is most prominent. | Хотя такие результаты могут быть получены во всех секторах экономической активности, имеются некоторые области, в которых потенциал иностранных инвестиций по внесению вклада в устойчивое развитие наиболее велик. |
| This offers opportunities by fostering the sustainable development contribution of foreign companies, where socially and environmentally responsible behaviour is ensured. | С этим связаны возможности, открывающиеся в результате наращивания вклада иностранных компаний в процесс устойчивого развития, если обеспечена их социальная и экологическая ответственность. |
| Other panellists emphasized the synergies and advantages that resulted from a regional approach, where, in particular, small tourism markets benefited from cross-border tourism flows. | Участники дискуссии обратили внимание на синергетический эффект и преимущества, которые дает согласованный общерегиональный подход, позволяющий получать выгоды от трансграничных туристских обменов в том числе и небольшим туристским рынкам. |
| Stopping gas flaring and starting monetization projects in countries where the resource is being wasted. | Необходимо положить конец практике сжигания попутного газа и приступить к осуществлению в странах, где это происходит, проектов по его коммерческому использованию. |
| ITC identified opportunities where creative ideas could be put into business through entrepreneurship, and its activities were market-oriented. | МТЦ выявляет возможности трансформации креативных идей в коммерческие проекты с помощью предпринимательской активности и ориентируется в своей деятельности на запросы рынка. |
| This contrasts with the experience of other developing regions, where employment generation and poverty reduction have accompanied broader structural transformation. | Это контрастирует с опытом других развивающихся регионов, в которых широкомасштабные структурные преобразования сопровождались созданием рабочих мест и сокращением масштабов нищеты. |
| Staff attachments and study tours to competition agencies with strong institutional structures are an important component of professional training and development where knowledge is transferred to develop institutional capabilities. | Важной составляющей профессиональной подготовки и повышения квалификации, когда осуществляется передача знаний для укрепления институционального потенциала, служат меры по откомандированию персонала и ознакомительные поездки в органы по вопросам конкуренции, обладающие солидной институциональной базой. |
| This has led to tremendous reforms in COMPAL countries, where all countries have competition and consumer laws in place. | Это приводит к грандиозным реформам в странах КОМПАЛ, все их которых располагают законами в области конкуренции и защиты прав потребителей. |