| People from high-income countries travel to poor areas where people will sell their organs as a survival strategy. | Люди из стран с высокими доходами ездят в бедные районы, где люди, чтобы свести концы с концами, готовы выставлять на продажу свои органы. |
| Cases where prosecutors are unable to prove the forcible nature of involvement are not prosecuted. | Дела, по которым прокуроры не могут доказать принудительного характера вовлечения, не подлежат преследованию в судебном порядке. |
| It was reported that cases under this provision were only prosecuted where child victims or their parents asked for an investigation. | Сообщалось, что разбирательство по таким делам проводится лишь в тех случаях, если пострадавшие дети или их родители ходатайствуют о проведении расследования. |
| Remarkable achievements have been made in human rights endeavours in Tibet, where traditional culture and religious freedom are protected. | Был достигнут значительный успех в области поощрения и защиты прав человека в Тибете, где охраняется свобода традиционной культуры и религии. |
| In countries where such mechanisms exist, they are often hampered by a lack of gender-sensitivity, implementation or political will. | В тех странах, где такие механизмы существуют, их функционированию нередко мешает отсутствие гендерной чувствительности, имплементационных мер и политической воли. |
| The Expert Mechanism encourages indigenous peoples to pursue this as an option where relevant. | Экспертный механизм рекомендует коренным народам в надлежащих случаях выбирать такой вариант поведения. |
| It can also be negative, for example where business activities destroy people's livelihoods, exploit workers or displace communities. | Оно может быть и негативным: например, в тех случаях, когда предпринимательская деятельность разрушает жизненный уклад людей, эксплуатирует трудящихся или вызывает перемещение общин. |
| The analysis seeks to draw generic lessons and observations, where replies by States will be made anonymous. | В ходе этого анализа предпринимаются попытки извлечь общие уроки и сделать стандартные замечания, при этом ответы государств будут носить анонимный характер. |
| Three new City Corporations have been formed where elected representatives are discharging their functions. | Было образовано три новых муниципальных объединения, в которых избранные представители осуществляют свои функции. |
| It noted that in the rare instances where Canada accepted recommendations related to economic, social and cultural rights, there has been no effective implementation. | Они отметили, что в тех редких случаях, когда Канада согласилась с рекомендациями, касавшимися экономических, социальных и культурных прав, она не обеспечила их эффективного выполнения. |
| People may also be admitted where they have special training or long experience in certain professions or specialized occupations. | Соответствующие лица также могут быть допущены в силу своего специального образования или большого опыта в определенных профессиях или специальностях. |
| In this regard, the Committee refers to its jurisprudence, where it has found a separate violation of article 6 in various instances. | В этом отношении Комитет ссылается на свои решения, в которых он установил факт отдельного нарушения статьи 6 в различных случаях. |
| In 2011 the Ombudsman institution of Bosnia and Herzegovina issued 221 recommendations in cases where human rights violations were found. | В 2011 году Бюро Омбудсмена Боснии и Герцеговины вынесло 221 рекомендацию по случаям выявленных нарушений прав человека. |
| However, it remains applicable in fields not covered by the ALCP or in those fields where its provisions are more favourable. | Однако он продолжает применяться в областях, не охваченных ССПЛ или в отношении которых им предусматриваются более благоприятные положения. |
| In general, the rights protected by the Federal Constitution are guaranteed even where not expressly guaranteed under cantonal legislation. | Как правило, права, защищаемые федеральной Конституцией, обеспечиваются даже без прямого упоминания в кантональном законодательстве. |
| They should be able, where necessary, to transmit this knowledge to the foreign nationals for whom they are responsible. | Они должны быть в состоянии при необходимости передать эти знания иностранцам, которые находятся под их опекой. |
| The federalist system in Switzerland means that the Confederation can only intervene where it is empowered to do so. | Следствием федералистского устройства Швейцарии является то, что Конфедерация может вмешиваться только в те сферы, в которых она уполномочена это сделать. |
| The Confederation cannot act where responsibility for the measure concerned rests with the cantons. | Конфедерация не может вмешиваться, если рассматриваемая мера находится в ведении кантонов. |
| The Commission has unrestricted access to all those establishments where detainees are held. | Комиссия имеет неограниченный доступ ко всем учреждениям, в которых содержатся лишенные свободы лица. |
| These instruments are applied in cases where Chileans and foreigners study abroad and need their qualifications recognized or validated in Chile. | Инструменты этого механизма применяются в отношении чилийских и иностранных студентов, обучающихся за границей, которым необходимо признание документов о полученном ими образовании в Чили. |
| The precluded tenant will be offered a similar dwelling in an alternative social housing area where a larger share of the tenants is employed. | Отказнику будет предложено аналогичное жилье в другом районе социальной застройки, где процентная доля работающих жильцов выше. |
| In Elsinore, local authorities have decided to reduce financial allowances in cases where the children do not attend school. | В Эльсиноре местные власти решили сократить размер материального пособия в тех случаях, когда дети не посещают школу. |
| Children in conflict with school may be offered temporary placement in a booster scheme where they can receive differentiated teaching. | Учащимся в конфликте со школой может быть предложен временный прием в промежуточной структуре, где применяется иной педагогический подход. |
| The Government will also take action where there is a specific case for intervention. | Правительство также принимает меры в тех случаях, когда возникает необходимость во вмешательстве с его стороны. |
| In places where there is no transport organized, pupils are provided with accommodation in dormitories and free textbooks. | В местах, где не организовано такое транспортное сообщение, учащимся предоставляются места в общежитиях и бесплатные учебники. |