People from high-income countries travel to poor areas where people will sell their organs as a survival strategy. |
Люди из стран с высокими доходами ездят в бедные районы, где люди, чтобы свести концы с концами, готовы выставлять на продажу свои органы. |
Cases where prosecutors are unable to prove the forcible nature of involvement are not prosecuted. |
Дела, по которым прокуроры не могут доказать принудительного характера вовлечения, не подлежат преследованию в судебном порядке. |
It was reported that cases under this provision were only prosecuted where child victims or their parents asked for an investigation. |
Сообщалось, что разбирательство по таким делам проводится лишь в тех случаях, если пострадавшие дети или их родители ходатайствуют о проведении расследования. |
Remarkable achievements have been made in human rights endeavours in Tibet, where traditional culture and religious freedom are protected. |
Был достигнут значительный успех в области поощрения и защиты прав человека в Тибете, где охраняется свобода традиционной культуры и религии. |
In countries where such mechanisms exist, they are often hampered by a lack of gender-sensitivity, implementation or political will. |
В тех странах, где такие механизмы существуют, их функционированию нередко мешает отсутствие гендерной чувствительности, имплементационных мер и политической воли. |
The Expert Mechanism encourages indigenous peoples to pursue this as an option where relevant. |
Экспертный механизм рекомендует коренным народам в надлежащих случаях выбирать такой вариант поведения. |
It can also be negative, for example where business activities destroy people's livelihoods, exploit workers or displace communities. |
Оно может быть и негативным: например, в тех случаях, когда предпринимательская деятельность разрушает жизненный уклад людей, эксплуатирует трудящихся или вызывает перемещение общин. |
The analysis seeks to draw generic lessons and observations, where replies by States will be made anonymous. |
В ходе этого анализа предпринимаются попытки извлечь общие уроки и сделать стандартные замечания, при этом ответы государств будут носить анонимный характер. |
Three new City Corporations have been formed where elected representatives are discharging their functions. |
Было образовано три новых муниципальных объединения, в которых избранные представители осуществляют свои функции. |
It noted that in the rare instances where Canada accepted recommendations related to economic, social and cultural rights, there has been no effective implementation. |
Они отметили, что в тех редких случаях, когда Канада согласилась с рекомендациями, касавшимися экономических, социальных и культурных прав, она не обеспечила их эффективного выполнения. |
People may also be admitted where they have special training or long experience in certain professions or specialized occupations. |
Соответствующие лица также могут быть допущены в силу своего специального образования или большого опыта в определенных профессиях или специальностях. |
In this regard, the Committee refers to its jurisprudence, where it has found a separate violation of article 6 in various instances. |
В этом отношении Комитет ссылается на свои решения, в которых он установил факт отдельного нарушения статьи 6 в различных случаях. |
In 2011 the Ombudsman institution of Bosnia and Herzegovina issued 221 recommendations in cases where human rights violations were found. |
В 2011 году Бюро Омбудсмена Боснии и Герцеговины вынесло 221 рекомендацию по случаям выявленных нарушений прав человека. |
However, it remains applicable in fields not covered by the ALCP or in those fields where its provisions are more favourable. |
Однако он продолжает применяться в областях, не охваченных ССПЛ или в отношении которых им предусматриваются более благоприятные положения. |
In general, the rights protected by the Federal Constitution are guaranteed even where not expressly guaranteed under cantonal legislation. |
Как правило, права, защищаемые федеральной Конституцией, обеспечиваются даже без прямого упоминания в кантональном законодательстве. |
They should be able, where necessary, to transmit this knowledge to the foreign nationals for whom they are responsible. |
Они должны быть в состоянии при необходимости передать эти знания иностранцам, которые находятся под их опекой. |
The federalist system in Switzerland means that the Confederation can only intervene where it is empowered to do so. |
Следствием федералистского устройства Швейцарии является то, что Конфедерация может вмешиваться только в те сферы, в которых она уполномочена это сделать. |
The Confederation cannot act where responsibility for the measure concerned rests with the cantons. |
Конфедерация не может вмешиваться, если рассматриваемая мера находится в ведении кантонов. |
The Commission has unrestricted access to all those establishments where detainees are held. |
Комиссия имеет неограниченный доступ ко всем учреждениям, в которых содержатся лишенные свободы лица. |
These instruments are applied in cases where Chileans and foreigners study abroad and need their qualifications recognized or validated in Chile. |
Инструменты этого механизма применяются в отношении чилийских и иностранных студентов, обучающихся за границей, которым необходимо признание документов о полученном ими образовании в Чили. |
The precluded tenant will be offered a similar dwelling in an alternative social housing area where a larger share of the tenants is employed. |
Отказнику будет предложено аналогичное жилье в другом районе социальной застройки, где процентная доля работающих жильцов выше. |
In Elsinore, local authorities have decided to reduce financial allowances in cases where the children do not attend school. |
В Эльсиноре местные власти решили сократить размер материального пособия в тех случаях, когда дети не посещают школу. |
Children in conflict with school may be offered temporary placement in a booster scheme where they can receive differentiated teaching. |
Учащимся в конфликте со школой может быть предложен временный прием в промежуточной структуре, где применяется иной педагогический подход. |
The Government will also take action where there is a specific case for intervention. |
Правительство также принимает меры в тех случаях, когда возникает необходимость во вмешательстве с его стороны. |
In places where there is no transport organized, pupils are provided with accommodation in dormitories and free textbooks. |
В местах, где не организовано такое транспортное сообщение, учащимся предоставляются места в общежитиях и бесплатные учебники. |