Non combustibility shall be assessed according to a standard recognized in the country where the packaging is designed or manufactured. |
Негорючесть должна быть оценена в соответствии со стандартом, признанным в стране, где была сконструирована или изготовлена тара. |
It will provide recommendations, where actionable improvements can be made, and a proposal concerning the future of the programme. |
В докладе будут содержаться рекомендации, позволяющие добиться реального улучшения в той или иной области, и предложения в отношении будущей программы. |
Public intervention is particularly important in improving access to underserved populations and in rural or remote areas where the private sector is less likely to invest. |
Государственные меры являются особо важными с точки зрения расширения доступа к обслуживаемому в недостаточной степени населению и жителям сельских и отдаленных районов, где вероятность инвестиций частного сектора является меньшей. |
The empowerment of people cannot be realized where discrimination limits the ability to fulfil one's potential, exercise choice and engage in decision-making. |
Расширение прав и возможностей людей не может быть достигнуто, когда дискриминация ограничивает способность реализации потенциала людей, права выбора и участия в процессе принятия решений. |
Indonesia is also another country where the country team is very active in the area of disability and development. |
Кроме того, Индонезия относится к числу государств, где страновая группа играет весьма активную роль в области инвалидности и развития. |
A world where each child can thrive |
Мир, в котором каждый ребенок может нормально развиваться |
Only then can we hope to eradicate poverty and establish a just and equal society where all children can thrive. |
Только тогда мы можем надеяться искоренить нищету и создать справедливое и равноправное общество, в котором все дети могут нормально развиваться. |
The skills needed to be a productive member of society are rooted in a social structure where freedom of conscience prevails. |
Для того чтобы стать активным и полезным членом общества, необходимы определенные навыки, определяемые социальной структурой, в которой должна царить свобода совести. |
Obtaining accurate data on maternal mortality is a challenge even where reliable civil registration and vital statistics systems exist. |
Получение точных данных о материнской смертности является трудной задачей даже в тех случаях, когда имеются надежные системы регистрации актов гражданского состояния и сбора статистики естественного движения населения. |
In the majority of countries where data are available, girls enjoy a relative advantage over boys. |
В большинстве стран, по которым имеются данные, девочки по сравнению с мальчиками находятся в относительно более благоприятном положении. |
Even where countries have strengthened legal frameworks, laws are often poorly implemented, thus limiting women's access to justice. |
Даже в тех случаях, когда страны укрепили нормативно-правовую базу, законы зачастую выполняются слабо, что ограничивает доступ женщин к правосудию. |
Mexico is one of the few countries where time-use surveys have been applied. |
Мексика является одной из немногих стран, в которых проводятся исследования использования времени. |
In firms with more than 250 employees and where there is an equality plan, female participation is 13 per cent. |
На предприятиях, где трудятся более 250 человек и где имеется план в области равенства участие женщин составляет 13 процентов. |
We continue to do so particularly in areas where government services are unavailable. |
Мы продолжаем эту работу, особенно в тех областях, где отсутствуют государственные услуги. |
We operate in areas where women are marginalized. |
Мы работаем в районах, в которых женщины маргинализованы. |
Women are largely relegated to the informal sector, where they have less job security and lower wages. |
Большинство женщин вытеснены в неформальный сектор, где они имеют меньше гарантий занятости и более низкую заработную плату. |
Yes, there are areas where a lot has been improved. |
Действительно, в некоторых областях достигнуто многое. |
The State has not created an environment where women feel safe and confident that their claims will provoke appropriate action. |
Государство не создало условия, при которых женщины чувствовали бы себя в безопасности и были уверены, что их искам будет дан надлежащий ход. |
The workshop highlighted the role of the media in constructing a cultural milieu where women are given secondary status. |
На семинаре была подчеркнута роль средств массовой информации в формировании общественного мнения, в рамках которого женщинам отводится второстепенная роль. |
They should be able to assist with problems that may arise, provide advice and offer treatment, where necessary and appropriate. |
Они должны располагать возможностями оказывать помощь в решении возникающих проблем, предоставлять консультации и, в случае необходимости и целесообразности, предлагать способы лечения. |
Nowhere has the Billings Ovulation Method enjoyed so much success as in China, where there are now over 50,000 accredited teachers. |
Нигде метод распознавания плодности Биллингса не пользуется таким успехом, как в Китае, где в настоящее время работают более 50000 сертифицированных преподавателей. |
In the provinces where it is being taught, the abortion rate has dropped. |
В провинциях, где ведется обучение этому методу, количество абортов сократилось. |
Reference was made to the example of Peru, where it took 20 years to establish sustainable and successful alternative development initiatives. |
Приводился пример Перу, где на разработку устойчивых и успешных инициатив в области альтернативного развития ушло 20 лет. |
Data are often lacking in the areas where they are required. |
В областях, в которых данные требуются, таковые зачастую отсутствуют. |
It is in the family where a person first experiences solidarity and a model for social integration. |
Именно в семье человек впервые обретает чувство общности и видит пример социальной интеграции. |