Similarly, the joint marketing efforts of the region have been successful where nearby countries have complementary attractions. |
Подобным образом, совместные маркетинговые мероприятия стран региона были успешными в тех случаях, когда близлежащие страны имеют взаимодополняющие достопримечательности. |
Bilateral agreements may be useful additions to regional or global approaches, particularly for neighbouring countries where there is a high level of mobility. |
Двусторонние соглашения могут эффективно дополнять региональные или глобальные подходы, особенно в расположенных по соседству странах с высоким уровнем мобильности. |
Some observers compare elections in some countries with sports events, where people are but spectators. |
Некоторые наблюдатели сравнивают выборы в ряде стран со спортивными мероприятиями, где люди выступают в роли зрителей. |
Courts too may play a role by intervening where private actors violate the right to food. |
Суды также могут играть определенную роль путем вмешательства в случаях нарушений частными субъектами права на питание. |
Rent affordability issues are more widespread in developing countries where rental housing is even less available. |
Вопросы ценовой доступности аренды чаще возникают в развивающихся странах, где фонд съемного жилья еще более ограничен. |
Economic growth, where accompanied by significant structural inequalities and repression, is neither sustainable in the long term nor morally acceptable in the present. |
Экономический рост, сопровождаемый значительным структурным неравенством и угнетением, неустойчив в долгосрочной перспективе и морально неприемлем сегодня. |
Additionally, human rights law ensures protection of affected populations where the application of international humanitarian law is disputed. |
Кроме того, посредством права прав человека обеспечивается защита пострадавшего населения в случаях спора относительно применения международного гуманитарного права. |
The application would then be considered by the director of the department where the inspector works. |
Такое ходатайство поступает на рассмотрение начальника департамента, в котором работает инспектор. |
At the customer's discretion a preliminary selection procedure can also be applied in cases where verification of potential suppliers' qualifications is needed. |
По усмотрению клиентов может быть организован предварительный отбор в тех случаях, когда необходимо удостовериться в надежности потенциальных поставщиков. |
One representative said that one important benefit of the business plans was that they assisted her Government in determining where to place funds. |
Одна представительница заявила, что одним из важных преимуществ бизнес-планов является то, что они помогают ее правительству в решении вопроса о том, куда следует направлять средства. |
Mobile phones, especially when processed in large volumes where economies of scale can be applied, are a good source of metals. |
Мобильные телефоны являются хорошим источником металлов, особенно при переработке в больших количествах, когда достигается эффект масштаба. |
The Executive Secretary will also consult with contributors, especially in cases where contributions to the Trust Fund are earmarked with conditions. |
Исполнительный секретарь проводит также консультации с донорами, особенно в тех случаях, когда взносы в Целевой фонд выплачены на определенных условиях. |
That process is continuing even today as parties and subsidiary bodies identify areas where closer collaboration may yield promising, synergistic results. |
Данный процесс продолжается и по сей день, по мере того, как Стороны и вспомогательные органы продолжают определение областей, в которых тесное сотрудничество может принести многообещающие синергические результаты. |
Second, witnesses are often in very remote locations where communications by mobile telephone are difficult. |
Во-вторых, свидетели зачастую находятся в местах с ненадежной мобильной связью. |
The fact-finding visit to Mongolia was undertaken on 9 - 13 January 2012, where interviews were carried out with various stakeholders. |
В ходе ознакомительной поездки в Монголию 9-13 января 2012 года состоялись встречи с различными заинтересованными сторонами. |
One delegate suggested that UNEP consider supporting the development of regional climate adaptation centres where the sharing of knowledge could be promoted. |
Один из делегатов предложил ЮНЕП рассмотреть вопрос о содействии созданию региональных центров по адаптации к изменению климата в целях пропаганды обмена знаниями. |
This information was included where available; in case a range is given, not all sources are listed. |
Эта информация (при наличии) была добавлена; в случаях, когда указан диапазон, перечислены не все источники. |
Need to address this obstacle at a regional or subregional level across countries where efforts are contributing to a global transition. |
Это препятствие необходимо устранять на региональном или субрегиональном уровнях в тех странах, в которых предпринимаемые усилия способствуют глобальному переходу к "зеленой" экономике. |
A comprehensive package focusing on public investments is called for in this area, where the opportunity for ecosystem protection also exists. |
В этой области, где также имеются возможности для охраны экосистем, требуется разработать комплексный пакет мер по привлечению государственных инвестиций. |
Hence these quantities would possibly not be addressed in the party's phase-out strategy in cases where that was necessary. |
Соответственно, эти количества потенциально могут оказаться неучтенными в стратегии Стороны по поэтапному выводу из обращения в тех случаях, когда в этом есть необходимость. |
These clean agent alternatives were therefore used only where the cleanliness requirement warranted the much higher cost. |
Поэтому эти "чистые" альтернативы используются лишь в тех случаях, когда более высокие затраты оправданы по соображениям "чистоты". |
Parties should be encouraged to report their releases even in instances where only air emissions are estimated. |
Сторонам следует предоставлять информацию о своих выбросах даже в тех случаях, когда делаются оценки только по выбросам в атмосферу. |
The compilation covers only mandatory party reporting except where there are options for either mandatory or voluntary approaches. |
В подборку включены лишь положения, касающиеся обязательной отчетности Сторон, за исключением тех случаев, когда могут иметь место как обязательные, так и добровольные подходы. |
The contact group has agreed an amended definition of Best Available Techniques, subject to two points where alternative wording has been proposed. |
Контактная группа согласовала измененное определение наилучших имеющихся методов, за исключением двух моментов, в отношении которых были предложены альтернативные формулировки. |
Untried prisoners are further entitled to apply for legal aid where such aid is available. |
В дополнение к этому подследственные заключенные также имеют право обратиться за юридической помощью, если такая помощь доступна. |