He also refers to confirmations provided by three churches where he reportedly had given talks. |
Он упоминает также о подтверждении тремя церквями факта его выступлений в них. |
2.3 The complainant does not know the name of the prison where she was imprisoned. |
2.3 Заявитель не знает названия тюрьмы, где она находилась в заключении. |
The additional requirements were attributable to unbudgeted consultancies in specialized and critical areas where the Operation lacked adequate skills. |
Дополнительные потребности обусловлены оплатой не предусмотренных в бюджете услуг консультантов в специализированных и имеющих важное значение областях, где у Операции нет необходимых квалифицированных кадров. |
The Board noted instances where UNMIT maintained the files only for the final selected candidates. |
Комиссия отметила случаи, когда в ИМООНТ велась картотека только по окончательно отобранным кандидатам. |
The vision expresses where the IPU wants to be in the longer term. |
В нем выражено то, чего хочет добиться МПС в более долгосрочной перспективе. |
Similar efforts will be made in regional conflicts where the IPU may have an advantage through its membership. |
Аналогичные усилия будут предприниматься в случаях региональных конфликтов, где МПС может обладать преимуществом благодаря его членскому составу. |
The Mission considers, from time to time, areas where economies of scale, efficiency and effectiveness can be achieved. |
Миссия время от времени изучает те области, в которых можно добиться эффекта масштаба, а также повышения действенности и эффективности. |
For the purpose of accountability, a temporal database was created where all the information about these vehicles are recorded. |
Для обеспечения подотчетности была создана временная база данных, в которой фиксируется вся информация об указанных автотранспортных средствах. |
A case in point is Afghanistan, where the Security Council has been actively involved for many years. |
Наглядным примером тому служит Афганистан, где Совет Безопасности в течение многих лет осуществлял активную деятельность. |
Sustainable choices can be made only where there are opportunities to influence our situation, claim our rights and voice our concerns. |
Рациональный выбор можно сделать только в том случае, когда имеется возможность оказывать влияние на свое положение, требовать осуществления своих прав и выражать свою обеспокоенность. |
One particular area where partnerships are crucial is the promotion of micro, small and medium-sized enterprises. |
Конкретной областью, в которой партнерствам принадлежит принципиально важная роль, является поддержка микропредприятий и малых и средних предприятий. |
Where they do not, and where extraction rates are excessive, formal rules may need to be devised. |
В других же случаях, а также при чрезмерной интенсивности изъятия, возможно, необходимо выработать официальные правила. |
Where the situation becomes tricky is where married women seek to make use of their father's land. |
Ситуация осложняется в том случае, когда замужние женщины пытаются использовать землю своего отца. |
Where there is uncertainty about impacts or where there are questions that require more detailed assessment, the precautionary approach should be adopted. |
Следует проявлять предосторожность в случае возникновения сомнений в отношении степени воздействия или при наличии вопросов, требующих более детального изучения. |
Where the Government responded, it noted where investigations had been undertaken and/or completed. |
В своих ответах правительство государства-участника отметило начатые и/или завершенные расследования. |
Inequality also diminishes social cohesion, particularly where people recognize that rewards have been distributed unfairly. |
Неравенство также ослабляет сплоченность общества, особенно в тех случаях, когда граждане осознают, что материальные блага распределяются несправедливо. |
In 1990, he obtained political asylum in Switzerland, where he continued to denounce human rights violations in his country. |
В 1990 году он получил политическое убежище в Швейцарии, где продолжил деятельность по разоблачению нарушений прав человека в своей стране. |
She used to work at the parliament buildings, where she was threatened by colleagues. |
Она работала в здании парламента, где слышала угрозы в свой адрес со стороны коллег. |
He was taken to a security prison, where there were only political prisoners. |
Он был помещен в специзолятор, где содержались только политзаключенные. |
2.3 The complainant managed to obtain travel documents for Canada, where he requested asylum on 4 February 2003. |
2.3 Заявителю удалось получить проездные документы для въезда в Канаду, где 4 февраля 2003 года он попросил об убежище. |
He subsequently travelled to Switzerland, where he arrived on 30 April 2006. |
Оттуда заявитель направился в Швейцарию, куда он прибыл 30 апреля 2006 года. |
He moved to Kyrgyzstan and then to Kazakhstan, where he was granted UNHCR refugee status on 26 August 2009. |
Он переехал в Кыргызстан, а затем в Казахстан, где 26 августа 2009 года УВКБ предоставило ему статус беженца. |
In April 2009, he arrived in Kazakhstan, where he sought asylum. |
В апреле 2009 года он прибыл в Казахстан и обратился с ходатайством о предоставлении убежища. |
It can be granted to aliens who are returning voluntarily to a country where establishment is difficult due to the prevailing situation. |
Она может быть оказана иностранцам, которые добровольно возвращаются в страну, в которой из-за сложившегося положения существуют трудности с обустройством. |
Knowledge has reached a level where uncertainties in the risk estimates can be quantified. |
К настоящему времени развитие знаний в данной области достигло уровня, позволяющего проводить количественную оценку неопределенности, возникающей при оценке риска. |