| He also refers to confirmations provided by three churches where he reportedly had given talks. | Он упоминает также о подтверждении тремя церквями факта его выступлений в них. |
| 2.3 The complainant does not know the name of the prison where she was imprisoned. | 2.3 Заявитель не знает названия тюрьмы, где она находилась в заключении. |
| The additional requirements were attributable to unbudgeted consultancies in specialized and critical areas where the Operation lacked adequate skills. | Дополнительные потребности обусловлены оплатой не предусмотренных в бюджете услуг консультантов в специализированных и имеющих важное значение областях, где у Операции нет необходимых квалифицированных кадров. |
| The Board noted instances where UNMIT maintained the files only for the final selected candidates. | Комиссия отметила случаи, когда в ИМООНТ велась картотека только по окончательно отобранным кандидатам. |
| The vision expresses where the IPU wants to be in the longer term. | В нем выражено то, чего хочет добиться МПС в более долгосрочной перспективе. |
| Similar efforts will be made in regional conflicts where the IPU may have an advantage through its membership. | Аналогичные усилия будут предприниматься в случаях региональных конфликтов, где МПС может обладать преимуществом благодаря его членскому составу. |
| The Mission considers, from time to time, areas where economies of scale, efficiency and effectiveness can be achieved. | Миссия время от времени изучает те области, в которых можно добиться эффекта масштаба, а также повышения действенности и эффективности. |
| For the purpose of accountability, a temporal database was created where all the information about these vehicles are recorded. | Для обеспечения подотчетности была создана временная база данных, в которой фиксируется вся информация об указанных автотранспортных средствах. |
| A case in point is Afghanistan, where the Security Council has been actively involved for many years. | Наглядным примером тому служит Афганистан, где Совет Безопасности в течение многих лет осуществлял активную деятельность. |
| Sustainable choices can be made only where there are opportunities to influence our situation, claim our rights and voice our concerns. | Рациональный выбор можно сделать только в том случае, когда имеется возможность оказывать влияние на свое положение, требовать осуществления своих прав и выражать свою обеспокоенность. |
| One particular area where partnerships are crucial is the promotion of micro, small and medium-sized enterprises. | Конкретной областью, в которой партнерствам принадлежит принципиально важная роль, является поддержка микропредприятий и малых и средних предприятий. |
| Where they do not, and where extraction rates are excessive, formal rules may need to be devised. | В других же случаях, а также при чрезмерной интенсивности изъятия, возможно, необходимо выработать официальные правила. |
| Where the situation becomes tricky is where married women seek to make use of their father's land. | Ситуация осложняется в том случае, когда замужние женщины пытаются использовать землю своего отца. |
| Where there is uncertainty about impacts or where there are questions that require more detailed assessment, the precautionary approach should be adopted. | Следует проявлять предосторожность в случае возникновения сомнений в отношении степени воздействия или при наличии вопросов, требующих более детального изучения. |
| Where the Government responded, it noted where investigations had been undertaken and/or completed. | В своих ответах правительство государства-участника отметило начатые и/или завершенные расследования. |
| Inequality also diminishes social cohesion, particularly where people recognize that rewards have been distributed unfairly. | Неравенство также ослабляет сплоченность общества, особенно в тех случаях, когда граждане осознают, что материальные блага распределяются несправедливо. |
| In 1990, he obtained political asylum in Switzerland, where he continued to denounce human rights violations in his country. | В 1990 году он получил политическое убежище в Швейцарии, где продолжил деятельность по разоблачению нарушений прав человека в своей стране. |
| She used to work at the parliament buildings, where she was threatened by colleagues. | Она работала в здании парламента, где слышала угрозы в свой адрес со стороны коллег. |
| He was taken to a security prison, where there were only political prisoners. | Он был помещен в специзолятор, где содержались только политзаключенные. |
| 2.3 The complainant managed to obtain travel documents for Canada, where he requested asylum on 4 February 2003. | 2.3 Заявителю удалось получить проездные документы для въезда в Канаду, где 4 февраля 2003 года он попросил об убежище. |
| He subsequently travelled to Switzerland, where he arrived on 30 April 2006. | Оттуда заявитель направился в Швейцарию, куда он прибыл 30 апреля 2006 года. |
| He moved to Kyrgyzstan and then to Kazakhstan, where he was granted UNHCR refugee status on 26 August 2009. | Он переехал в Кыргызстан, а затем в Казахстан, где 26 августа 2009 года УВКБ предоставило ему статус беженца. |
| In April 2009, he arrived in Kazakhstan, where he sought asylum. | В апреле 2009 года он прибыл в Казахстан и обратился с ходатайством о предоставлении убежища. |
| It can be granted to aliens who are returning voluntarily to a country where establishment is difficult due to the prevailing situation. | Она может быть оказана иностранцам, которые добровольно возвращаются в страну, в которой из-за сложившегося положения существуют трудности с обустройством. |
| Knowledge has reached a level where uncertainties in the risk estimates can be quantified. | К настоящему времени развитие знаний в данной области достигло уровня, позволяющего проводить количественную оценку неопределенности, возникающей при оценке риска. |