| There are circumstances where parties to a marriage would have their prospective spouse rejected by their families. | Существуют обстоятельства, при которых участники бракосочетания получают отказ своих семей в отношении оформления брака с их потенциальными супругами. |
| She also provides support in embedding policy in the ministries, and, where necessary, helps them to meet priorities. | Она также содействует внедрению политики в министерствах и при необходимости оказывает им помощь в осуществлении первоочередных задач. |
| Provisions that do not have any direct effect will, where necessary, have to be transposed into national law. | Положения, не имеющие прямого применения, при необходимости должны вноситься в национальное законодательство. |
| In September 2013, CEDEHM opened an art gallery where clients can exhibit and sell their work. | В сентябре 2013 года ЦРЖ открыл художественную галерею, в которой клиенты центра могут выставлять и продавать свои работы. |
| It should be emphasised that cases where domestic violence can be classified as violence of one type only are rare. | Следует подчеркнуть, что случаи, когда насилие в семье может быть отнесено к насилию какого-то одного вида, встречаются редко. |
| Please indicate whether the effectiveness of those measures has been assessed in order to take corrective measures where necessary. | Просьба сообщить, проводилась ли оценка эффективности этих мер в целях принятия, при необходимости, шагов по устранению возможных недостатков. |
| The hospital where these examinations and treatment occurred are funded by development partners like International Rescue Committee. | Больницы, в которых проводятся эти обследования и лечение, финансируются партнерами в области развития, в частности Международным комитетом спасения. |
| The gender gap is most pronounced in the business sector, where there is one female entrepreneur for every three men. | Наиболее отчетливо гендерный разрыв прослеживается в сфере частного предпринимательства, где на троих мужчин-предпринимателей приходится всего одна женщина-предприниматель. |
| On occasions where participation is absolutely essential, some partner agencies of the United Nations may provide support to the Government. | В тех случаях, когда участие крайне необходимо, некоторые учреждения - партнеры ООН могут поддержать правительство в этом вопросе. |
| There are specific facilities separate from Police Headquarters where victims of such offences can be interviewed in a less intimidating environment. | Для того, чтобы опрос жертв таких преступлений мог проводиться в более психологически комфортной обстановке, выделены специальные помещения вне здания Полицейского управления. |
| Major increases in the social expenditure budgets have been allocated to regions where there are higher incidences of poverty. | Основной объем увеличения бюджетных ассигнований на социальные цели был направлен в регионы с более высокими показателями нищеты. |
| Moreover, even in cases where consultations of affected communities have taken place, their informed decisions have not been guaranteed. | Кроме того, даже в тех случаях, когда консультации с затрагиваемыми общинами проводятся, выполнение таких обоснованных решений не гарантируется. |
| This provision is applicable where the employee acknowledges his paternity of a child. | Это положение применяется, если работник признает отцовство в отношении ребенка. |
| The difference is particularly large concerning short-term stays, relief services and short-term supervision, where two-thirds of the interventions are given to boys and men. | Эти различия являются особенно значительными в отношении кратковременного пребывания в лечебных заведениях, оказания чрезвычайной помощи и краткосрочного наблюдения, в рамках которых две трети услуг оказываются мальчикам и мужчинам. |
| The next Local Government Elections are expected in 2014 where they shall be held alongside Presidential and Parliamentary Elections. | Следующие выборы в местные органы власти пройдут, как предполагается, в 2014 году вместе с президентскими и парламентскими выборами. |
| The State will appoint a lawyer in cases where the accused herself has not retained one. | Государство назначает адвоката в тех случаях, когда обвиняемая не может его нанять. |
| The Ministry of the Interior has established alternative locations where people can receive official documents. | Министерство внутренних дел создало альтернативные пункты, в которых граждане могут получить официальные документы. |
| The English Administration Act of 1923 applies where the customary practices do not. | Английский закон об управлении наследственным имуществом 1923 года применяется в случае, когда практика по нормам обычного права неприменима. |
| Poverty is concentrated in rural areas, where the majority population live. | Бедность концентрируется в сельских районах, в которых проживает большинство населения. |
| Her new husband shall not prevent her [from maintaining custody] where there is no other [custodian]. | В случае ее нового замужества муж не может препятствовать ей [в осуществлении опекунства] при отсутствии другого [опекуна]. |
| During the meeting, the committee defined the issues in the plan matrix where participation is possible. | В ходе встречи комитет выделил те проблемы из матричной структуры плана, по которым возможно участие. |
| The right of collective bargaining to regulate labour relations is also guaranteed except where provided by law. | В то же время гарантируется право на коллективные переговоры с целью регламентирования трудовых отношений, за исключением предусмотренных законом случаев. |
| The first method is implemented primarily through the census, where residents of the CR have the opportunity to declare their nationalities voluntarily. | Первый метод применяется преимущественно при проведении переписей населения, в рамках которых жителям ЧР предоставляется возможность добровольно указать свою национальность. |
| It furthermore assumes the costs of treatment in Egypt in cases where they are exceptionally large. | Кроме того, оно покрывает расходы на лечение в Египте в случаях, когда его стоимость крайне высока. |
| A complaints box has been placed at every penitentiary establishment where prisoners can file anonymous complaints in the language of their origin. | В каждом исправительном учреждении есть почтовый ящик для жалоб, в который заключенные могут помещать анонимные жалобы на своем родном языке. |