There are circumstances where parties to a marriage would have their prospective spouse rejected by their families. |
Существуют обстоятельства, при которых участники бракосочетания получают отказ своих семей в отношении оформления брака с их потенциальными супругами. |
She also provides support in embedding policy in the ministries, and, where necessary, helps them to meet priorities. |
Она также содействует внедрению политики в министерствах и при необходимости оказывает им помощь в осуществлении первоочередных задач. |
Provisions that do not have any direct effect will, where necessary, have to be transposed into national law. |
Положения, не имеющие прямого применения, при необходимости должны вноситься в национальное законодательство. |
In September 2013, CEDEHM opened an art gallery where clients can exhibit and sell their work. |
В сентябре 2013 года ЦРЖ открыл художественную галерею, в которой клиенты центра могут выставлять и продавать свои работы. |
It should be emphasised that cases where domestic violence can be classified as violence of one type only are rare. |
Следует подчеркнуть, что случаи, когда насилие в семье может быть отнесено к насилию какого-то одного вида, встречаются редко. |
Please indicate whether the effectiveness of those measures has been assessed in order to take corrective measures where necessary. |
Просьба сообщить, проводилась ли оценка эффективности этих мер в целях принятия, при необходимости, шагов по устранению возможных недостатков. |
The hospital where these examinations and treatment occurred are funded by development partners like International Rescue Committee. |
Больницы, в которых проводятся эти обследования и лечение, финансируются партнерами в области развития, в частности Международным комитетом спасения. |
The gender gap is most pronounced in the business sector, where there is one female entrepreneur for every three men. |
Наиболее отчетливо гендерный разрыв прослеживается в сфере частного предпринимательства, где на троих мужчин-предпринимателей приходится всего одна женщина-предприниматель. |
On occasions where participation is absolutely essential, some partner agencies of the United Nations may provide support to the Government. |
В тех случаях, когда участие крайне необходимо, некоторые учреждения - партнеры ООН могут поддержать правительство в этом вопросе. |
There are specific facilities separate from Police Headquarters where victims of such offences can be interviewed in a less intimidating environment. |
Для того, чтобы опрос жертв таких преступлений мог проводиться в более психологически комфортной обстановке, выделены специальные помещения вне здания Полицейского управления. |
Major increases in the social expenditure budgets have been allocated to regions where there are higher incidences of poverty. |
Основной объем увеличения бюджетных ассигнований на социальные цели был направлен в регионы с более высокими показателями нищеты. |
Moreover, even in cases where consultations of affected communities have taken place, their informed decisions have not been guaranteed. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда консультации с затрагиваемыми общинами проводятся, выполнение таких обоснованных решений не гарантируется. |
This provision is applicable where the employee acknowledges his paternity of a child. |
Это положение применяется, если работник признает отцовство в отношении ребенка. |
The difference is particularly large concerning short-term stays, relief services and short-term supervision, where two-thirds of the interventions are given to boys and men. |
Эти различия являются особенно значительными в отношении кратковременного пребывания в лечебных заведениях, оказания чрезвычайной помощи и краткосрочного наблюдения, в рамках которых две трети услуг оказываются мальчикам и мужчинам. |
The next Local Government Elections are expected in 2014 where they shall be held alongside Presidential and Parliamentary Elections. |
Следующие выборы в местные органы власти пройдут, как предполагается, в 2014 году вместе с президентскими и парламентскими выборами. |
The State will appoint a lawyer in cases where the accused herself has not retained one. |
Государство назначает адвоката в тех случаях, когда обвиняемая не может его нанять. |
The Ministry of the Interior has established alternative locations where people can receive official documents. |
Министерство внутренних дел создало альтернативные пункты, в которых граждане могут получить официальные документы. |
The English Administration Act of 1923 applies where the customary practices do not. |
Английский закон об управлении наследственным имуществом 1923 года применяется в случае, когда практика по нормам обычного права неприменима. |
Poverty is concentrated in rural areas, where the majority population live. |
Бедность концентрируется в сельских районах, в которых проживает большинство населения. |
Her new husband shall not prevent her [from maintaining custody] where there is no other [custodian]. |
В случае ее нового замужества муж не может препятствовать ей [в осуществлении опекунства] при отсутствии другого [опекуна]. |
During the meeting, the committee defined the issues in the plan matrix where participation is possible. |
В ходе встречи комитет выделил те проблемы из матричной структуры плана, по которым возможно участие. |
The right of collective bargaining to regulate labour relations is also guaranteed except where provided by law. |
В то же время гарантируется право на коллективные переговоры с целью регламентирования трудовых отношений, за исключением предусмотренных законом случаев. |
The first method is implemented primarily through the census, where residents of the CR have the opportunity to declare their nationalities voluntarily. |
Первый метод применяется преимущественно при проведении переписей населения, в рамках которых жителям ЧР предоставляется возможность добровольно указать свою национальность. |
It furthermore assumes the costs of treatment in Egypt in cases where they are exceptionally large. |
Кроме того, оно покрывает расходы на лечение в Египте в случаях, когда его стоимость крайне высока. |
A complaints box has been placed at every penitentiary establishment where prisoners can file anonymous complaints in the language of their origin. |
В каждом исправительном учреждении есть почтовый ящик для жалоб, в который заключенные могут помещать анонимные жалобы на своем родном языке. |