| The Secretary/CEO provided information on five judgements issued by the United Nations Appeals Tribunal in cases where the Board was the respondent. | Секретарь/ГАС представил информацию о пяти решениях Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций по делам, в которых Правление выступало ответчиком. |
| The Board has called for a loss minimization strategy in cases where investment values reflect a significant decline. | Комиссия рекомендовала разработать стратегию минимизации потерь в случае значительного падения стоимости инвестиций. |
| A mechanism for monitoring refunds is being improved while standard operating procedures are being reviewed and enhanced, where applicable. | Механизм контроля за возмещением совершенствуется, а стандартные оперативные процедуры пересматриваются и в соответствующих случаях уточняются. |
| Nonetheless, pockets of insecurity remained in areas under control of rebel movements, where fighting continued. | Однако в регионах, контролируемых повстанческими движениями, где продолжаются боевые действия, сохраняются очаги нестабильности. |
| They include certain amounts based on management's judgements and best estimates, where deemed appropriate. | В них содержатся определенные данные, которые основаны на суждениях и наиболее точных оценках администрации. |
| These requests have been addressed, where applicable, in the report on the administration of justice. | Эти замечания в соответствующих случаях были учтены в докладе об отправлении правосудия. |
| The Organization has no ability under the current system to address these issues systematically and deploy staff where they are most needed. | При существующей системе Организация не в состоянии постоянно решать эти проблемы и направлять персонал туда, где он наиболее необходим. |
| This is a change from the current situation where individual hiring managers make selection decisions about individual positions on a case-by-case basis. | Это отличается от существующей ситуации, когда отдельные нанимающие персонал руководители принимают решение об отборе кандидатов на индивидуальные должности в каждом конкретном случае. |
| This is even more striking in the light of certain sectors and parts of the world where we have made astounding progress. | Это тем более удивительно в свете поразительных успехов, которых мы добились в определенных секторах экономики и регионах мира. |
| Storms, cyclones and torrential monsoon rains triggered severe flooding in Pakistan, where over 5 million people required humanitarian assistance. | В Пакистане ураганы, циклоны и проливные муссонные дожди вызвали серьезные наводнения, в результате чего более 5 млн. человек нуждались в гуманитарной помощи. |
| Limited foreign participation in the economy is allowed in special economic zones, where investment is approved on a case-by-case basis. | Ограниченное участие иностранного капитала в экономике допускается в специальных экономических зонах, в которых решения относительно инвестиций принимаются на индивидуальной основе. |
| These are particularly acute in the informal sector, where many of the world's poor are employed. | Наиболее остро они проявляются в неформальном секторе, в котором заняты многие из бедняков в мире. |
| Although statistics on the health status of indigenous children tend to be extremely limited, inequities are readily identifiable in countries where data are available. | Хотя статистика относительно положения детей из числа коренных народов в области здравоохранения обычно бывает крайне ограниченной, в странах, в которых имеются данные, неравенства являются легко различимыми. |
| Tourism can contribute to poverty alleviation where it results in more people being able to meet their basic needs. | Туризм может способствовать сокращению масштабов нищеты в том случае, если его развитие позволяет большему числу людей удовлетворить свои основные потребности. |
| This is an area where there are many gaps. | Именно в этой области существует множество пробелов. |
| She travelled to Malakal and Renk, where she visited refugee camps and met South Sudanese returning from the Sudan. | Она совершила поездку в Малакал и Ренк, где посетила лагеря для беженцев и встретилась с южносуданцами, возвращающимися из Судана. |
| Such a figure is likely to vary under the expedited rules where the neutral entity could consider up to 300 cases a year. | Эта цифра может измениться при применении ускоренных процедур, когда нейтральное подразделение может рассматривать до 300 дел в год. |
| It also requires States to provide basic services where individuals cannot access what they need, such as in displacement camps. | Они также требуют от государств обеспечивать предоставление базовых услуг там, где у людей нет возможности получить доступ к тому, в чем они нуждаются, например в лагерях для перемещенных лиц. |
| It is arbitrary to impose the death penalty where the proceedings do not adhere to the highest standards of fair trial. | Выносить смертный приговор в условиях, когда судебная процедура не соответствует самым высоким стандартам справедливого судебного разбирательства, - значит поступать произвольно. |
| A country where public opinion is manipulated by the Government or private media cannot have a functioning democracy. | В стране, где общественным мнением манипулируют государственные или частные средства массовой информации, не может быть функционирующей демократии. |
| This is particularly evident in criminal cases, where the State controls the collation and production of evidence. | Это особенно очевидно в уголовном судопроизводстве, где само государство контролирует сбор и представление доказательств. |
| Review the Action Plan with the intention of identifying areas where investment and resource mobilization is required. | Пересмотреть План действий, имея в виду выявление сфер, требующих инвестиций и мобилизации ресурсов. |
| These approaches are highly synergistic and there are many areas where consensus exists or can be built. | Эти подходы в высшей степени синергичны, и имеется немало областей, где консенсус уже существует или может быть достигнут. |
| This is particularly necessary in regions where there is less awareness and fewer national initiatives for disseminating and implementing the Guiding Principles. | Это особо необходимо в регионах, в которых отсутствует достаточная информированность и достаточное число национальных инициатив, ориентированных на распространение и осуществление Руководящих принципов. |
| There are also cases where the Tribunal will award compensation even if the impugned decision is not set aside. | Кроме того, в ряде случаев Трибунал присуждает компенсацию даже в том случае, когда оспариваемое решение не отменяется. |