Примеры в контексте "Where - В"

Примеры: Where - В
In several parts of the world where extensive stock-rearing systems are used, it is indispensable to create conditions favouring the gradual emergence of a grazing right, in a context where the absence of a specific law on the use of grazing land is a major handicap. ЗЗ. В ряде регионов мира, в которых используются системы экстенсивного скотоводства, представляется необходимым создать благоприятные условия для постепенного формирования пастбищного права, поскольку отсутствие специального законодательства, регламентирующего использование пастбищных угодий, представляет собой серьезную проблему.
A few instances were identified where project managers did not comment on the results that had been achieved in relation to those planned or expected, thus creating uncertainty as to whether they had effected final payment only where services were satisfactorily rendered. Было выявлено несколько случаев, когда руководители проектов не высказывали своих замечаний о достигнутых результатах по сравнению с планировавшимися или ожидавшимися, что создавало неопределенность в отношении того, произвели ли они окончательный расчет при соблюдении условий предоставления услуг на удовлетворительном уровне.
While out-of-court reorganization, requiring unanimity, might be appropriate where only a single creditor was involved, unanimity was hard to achieve where there were a number of creditors. Хотя внесудебная реорганизация, требующая единодушия, может быть целесообразной в случае одного кредитора, единодушия трудно достичь, если кредиторов несколько.
For instance, we should consider the suitability of the operation in the eastern parts of East Timor, where security seems easier to ensure and where risks linked to militia infiltration are not so great. Например, мы должны обсудить вопрос об уместности операции в восточных районах Восточного Тимора, где безопасность, как представляется, обеспечить проще и где угроза проникновения вооруженных элементов не имеет столь серьезного характера.
Specifically, the Court held that where there is an irregularity in the TIR procedure, particularly where the TIR Carnet has not been discharged, duties become payable. В частности, Суд постановил, что при наличии нарушения процедуры МДП, особенно если книжка МДП не была оформлена, пошлины подлежат уплате.
The Committee is also particularly cognizant of the need to evaluate the results of training and to identify areas where more training is needed or where training needs to be developed. Комитет также особенно остро сознает необходимость оценки результатов профессиональной подготовки и выявления областей, в которых требуется обеспечить расширенную или более качественную профессиональную подготовку.
In addition, it distinguishes elements of the Convention that are unique and where the secretariat would be expected to play a lead role from broader cross-cutting issues where assistance might be more efficiently approached in cooperation with other organizations. Кроме того, в ней выделены элементы Конвенции, имеющие уникальное значение, и здесь секретариат, как ожидается, сыграет ведущую роль, в том что касается междисциплинарных аспектов, где в сотрудничестве с другими организациями можно было бы более эффективно подойти к вопросу оказания помощи.
On the basis of the recommendations from the review, national implementing legislation will be developed, where none exists or amended where lacunae in existing law haves been identified. С учетом рекомендаций, подготовленных на основе этого обзора, будет разработано национальное законодательство по осуществлению в случае отсутствия такового или в существующие законы будут внесены поправки для устранения имеющихся пробелов.
Implementing agencies had submitted projects for all the Parties with compliance difficulties that were in the 2004 business plan except in Albania, where a terminal phase-out management plan covered all ozone-depleting substances, and Somalia, where security issues were delaying progress. Учреждениями-исполнителями предложены проекты для всех стран, испытывающих трудности с соблюдением, которые были включены в бизнес-план на 2004 год, за исключением Албании, где план поэтапного окончательного отказа распространяется на все озоноразрушающие вещества, и Сомали, где продвижение работы сдерживается проблемами безопасности.
Implementation might be expected to be more of a challenge in countries and companies where corporate governance structures historically have had a high degree of concentrated ownership and where the securities markets are less developed. Можно предположить, что проведение реформ создаст больше проблем в тех странах и компаниях, где структуры корпоративного управления исторически были связаны с более высокой степенью концентрации собственности и где фондовые рынки развиты в меньшей мере.
Serious concerns were expressed about provisions that could suspend the rights of minorities in situations where there was an immediate danger of war, or where a state of emergency was declared. Выражалась серьезная обеспокоенность в отношении положений, которые позволяют приостанавливать действие прав меньшинств в ситуациях, связанных с непосредственной военной угрозой, или при объявлении чрезвычайного положения.
The observer for Pax Romana mentioned the example of Haiti as a case that could not be characterized as a failed State, but where it was nevertheless difficult to determine where people should go for justice and what laws were applicable. Наблюдатель от "Пакс Романа" привел в качестве примера Гаити как случай, который не может характеризоваться как неисполнение государством своих обязательств, однако при этом трудно определить, в каких случаях следует обращаться к правосудию и какие законы необходимо применять.
This is self-evident where they are sharing cells, but also applies in other situations where physical contact occurs, such as shared "sections". Он сам по себе очевиден, когда они содержатся в одних камерах, однако он может иметь место и в других случаях, когда происходит физический контакт, например в "местах" совместного пользования.
The Protocol foresees here situations where the general public does not have electronic tools, such as computers, or where access to Internet is not easy. В данной статье Протокола прогнозируются ситуации, когда широкая общественность не имеет в своем распоряжении электронных средств, таких, как компьютеры, или когда доступ к Интернету не является беспрепятственным.
These reports provide an example of a first step for a system where a web site is not fully operative or where Internet access is not widely spread. Эти доклады представляют собой пример первого шага к созданию системы, пригодной для тех случаев, когда веб-сайт еще не введен в строй полностью или когда доступ к Интернету не имеет широкого распространения.
In any case, those countries where PRTRs or similar systems are in place report only a few cases per year where it has been decided to keep some information confidential. В любом случае те страны, в которых уже созданы РВПЗ или аналогичные им системы, ежегодно сообщают лишь о нескольких случаях, когда принимались решения о сохранении конфиденциальности определенной информации.
Even within countries where death rates are declining, there are areas and populations where mortality remains high. Даже в тех странах, где уровень смертности снижается, имеются районы и группы населения, для которых характерен высокий уровень смертности.
UNCDF will develop additional strategies for supporting MDG attainment in LDCs where there is real programme-country demand matched by adequate funding, and where new service lines build upon the comparative advantages of UNCDF. ФКРООН разработает дополнительные стратегии по содействию достижению ЦРДТ в НРС, в рамках которых реальному спросу со стороны охваченных программами стран будет соответствовать уровень выделяемого финансирования, а новые направления оказания услуг будут строиться на основе сравнительных преимуществ ФКРООН.
These inadequate and discriminatory conditions prevail even in countries where international human rights treaties have been ratified and where there are domestic laws and mechanisms aimed at promoting equality and protection against discrimination in housing and/or legislation recognizing land title rights for indigenous peoples. Эти неадекватные и дискриминационные условия существуют даже в тех странах, которые ратифицировали международные договоры о правах человека и в которых имеются внутренние законы и механизмы, предназначающиеся для поощрения равноправия и защиты от дискриминации в области жилья, и/или законодательство, признающее права коренных народов на владение землей.
Even in areas where there are no such conflicts, there are still many communities where there are no schools. Даже в районах, где таких конфликтов нет, имеется значительное число общин, в которых отсутствуют школы.
However, relatively high level of unemployment has forced women to look for employment in the unofficial sector where their wages are low and where they also lack social guarantees. Тем не менее относительно высокий уровень безработицы вынуждает женщин заниматься поисками работы в неформальном секторе, где заработная плата меньше и где они лишены социальных гарантий.
Therefore, where States have identified independent organizations to undertake monitoring functions under the agreement, these interests may translate into undue political pressure upon these monitoring bodies, particularly where one is funded by the sending and/or receiving State. По этой причине в тех случаях, когда государства определили независимые организации, которым поручается мониторинг выполнения соглашений, эти интересы могут трансформироваться в необоснованное политическое давление на эти контролирующие органы, особенно если они финансируются высылающим и/или принимающим государством.
Much can be said about where the burden of proof lies in situations where an employee claims that he has been discriminated against on a ground prohibited by article 26 the Covenant. Много можно говорить о том, на ком лежит бремя доказывания в тех ситуациях, когда наемный работник утверждает, что является объектом дискриминации по признакам, запрещенным статьей 26 Пакта.
The United Nations organizations and Member States have found this contribution especially helpful in situations where land policies and zoning and building standards determine how and where affected populations recover from human or natural disasters. Организации системы Организации Объединенных Наций и государства-члены считают, что такой вклад особенно полезен в тех ситуациях, когда формы и места оказания помощи населению, пострадавшему от антропогенных катастроф или стихийных бедствий, определяются в соответствии с действующей земельной политикой, зонированием и строительными стандартами.
It was also mentioned that that problem would be more apparent in cases where third parties challenged a commercial transaction, as it might be the case where trustees in bankruptcy or regulatory and enforcement government entities were involved. Отмечалось также, что эта проблема будет более очевидной в тех случаях, когда коммерческую сделку оспаривают третьи стороны, как, например, в случае участия управляющих конкурсной массой или же регулирующих или правоохранительных правительственных органов.