| I should like to highlight a number of specific cases where our efforts have made an impact. | Я хотел бы остановиться на ряде конкретных случаев, в которых предпринятые нами усилия позволили добиться определенных результатов. |
| There are also, however, several tragic cases where we have not been successful. | При этом в нескольких трагических случаях наши усилия не увенчались успехом. |
| In particular, the provision contemplates an affected State's right of derogation where recognized under existing international human rights law. | В частности, это положение предусматривает право пострадавшего государства на отступление от обязательств в тех случаях, когда это допускается действующими нормами международного права прав человека. |
| It was suggested that the role of deviant practice where a State seeks to alter an existing rule should be addressed in this regard. | Было предложено рассмотреть в этой связи роль отклоняющейся от нормы практики в случаях, когда государство стремится изменить существующую норму. |
| The main increase was observed in Afghanistan, where the area of opium poppy cultivation increased by 36 per cent. | Наибольшее увеличение было отмечено в Афганистане, где площадь посевов опийного мака возросла на 36 процентов. |
| Violence was most intense in Anbar Province, where approximately 550,000 people were displaced by fighting concentrated in Fallujah and Ramadi. | Наиболее интенсивное насилие было отмечено в провинции Анбар, где в результате боев, сосредоточенных в Эль-Фаллудже и Рамади, было перемещено примерно 550000 человек. |
| That trend has been especially prevalent in New York, where 225 meetings were cancelled. | Эта тенденция особенно преобладала в Нью-Йорке, где было отменено 225 заседаний. |
| This contributes to a climate where conflict can be better identified and prevented. | Это способствует созданию атмосферы, в которой конфликт можно более эффективно выявить и предотвратить. |
| Of particular concern is the Syrian conflict, where these citizens gain heightened technical knowledge and operational experience. | Особую тревогу вызывает сирийский конфликт, в рамках которого эти граждане накапливают технические знания и оперативный опыт. |
| Combating human trafficking is becoming one of the challenges facing Mongolia, where it is relatively a new phenomenon. | Одной из серьезных задач в Монголии становится борьба с торговлей людьми; это явление относительно новое для страны. |
| The Institute has implemented the justification for waiver of competitive bidding form, where applicable. | Институт ввел форму для обоснования, в соответствующих случаях, отказа от проведения конкурсных торгов. |
| Numerous reports have confirmed the damaging health effects on civilians and soldiers in conflict areas where depleted uranium has been used. | Имеющиеся данные подтверждают вредные последствия для здоровья гражданских лиц и военнослужащих в зонах конфликтов, в которых применялся обедненный уран. |
| However, the countries where food insecurity is of serious concern are not limited to these regions. | Однако страны, в которых существует проблема продовольственной безопасности стоит остро, находятся не только в этих регионах. |
| In some regions of the world, significant agricultural production takes place in low-lying coastal areas, where current population densities are high. | В некоторых регионах мира сельскохозяйственное производство приурочено к низменным прибрежным районам, которые в настоящее время отличаются высокой плотностью населения. |
| Therefore, in an effort to reduce redundancy and streamline documentation, the present report provides additional comments from the executive heads only where required. | Поэтому в целях сокращения объема и оптимизации документооборота дополнительные замечания в настоящем докладе приводятся лишь при необходимости. |
| Guidance will be issued to support offices in enhancing the financial management capacity of implementing partners, where required. | Будут подготовлены инструкции для оказания при необходимости отделениям помощи в укреплении потенциала партнеров-исполнителей в области финансового управления. |
| These included prioritizing project activities that are essential for building occupancy, negotiating with selected contractors and carrying out value engineering where feasible. | Были приняты такие меры, как изменение порядка очередности выполнения работ с учетом необходимости скорейшего перевода сотрудников в здание, согласование более выгодных условий с отдельными подрядчиками и оптимизация затрат при наличии соответствующей возможности. |
| Regrettably, tension continued in some areas, particularly in Kachin state, where a 17-year long ceasefire was breached in 2011. | К сожалению, в некоторых районах сохранялась напряженность, в частности в области Качин, где в 2011 году был нарушен режим прекращения огня, соблюдавшийся в течение 17 лет. |
| These missions have reached several areas where high numbers of internally displaced persons are in urgent and protracted need of humanitarian relief. | Они были отправлены в ряд районов с большим числом внутренне перемещенных лиц, которые уже давно нуждаются в экстренной гуманитарной помощи. |
| The Sana'a Office of the Special Adviser of the Secretary-General on Yemen also provides local support where available. | В тех случаях, когда это возможно, Канцелярия Специального советника Генерального секретаря по Йемену в Сане также оказывает поддержку на местах. |
| The same office and accommodation concept will be applied in other areas where security permits. | Такая же конфигурация служебных и жилых помещений будет использована в других районах, где позволят условия безопасности. |
| In a situation where there is no President, governmental and legislative work is susceptible to disruption. | В условиях, пока пост президента остается вакантным, существует опасность сбоев в работе исполнительных и законодательных органов. |
| He has observed that Governments often treat businesses and civil society differently, even where no reasonable justification in accordance with international norms exists. | Он отметил, что правительства часто обращаются с компаниями и гражданским обществом по-разному, даже тогда, когда для этого в рамках международных норм не имеется разумных оснований. |
| Rather, this duty is typically delegated to the national authorities where protests take place. | Напротив, эта обязанность, как правило, возлагается на власти той страны, в которых проходят демонстрации протеста. |
| Otherwise, multilateral institutions run the risk of becoming private clubs where States implement policy sheltered from public view and input. | В противном случае многосторонние учреждения подвергаются опасности превратиться в частные клубы, где государства осуществляют политику без учета мнения общественности и ее участия. |