| The National Defence and Security is another area where the commitment of the State against racism has been witnessed before 1994 Genocide. | Национальная оборона и государственная безопасность является еще одной областью, в которой необходимость принятия государственных мер по борьбе с расизмом ощущалась еще до геноцида 1994 года. |
| The Government made a decision to try GBV cases in Districts where offences were committed. | Правительство приняло решение проводить судопроизводство по делам о Г-Н в районах, где были совершены эти преступления. |
| Any person living in Rwanda has the right to move freely and to choose where to live in the country. | Любое лицо, проживающее в Руанде, имеет право на свободное передвижение и свободу выбора места проживания в стране. |
| In cases where the perpetrator was a foreigner, expulsion would only take place after a judicial review. | В случаях когда правонарушителем является иностранец, высылка будет осуществляться только после судебного пересмотра соответствующего решения. |
| There was an even higher risk of discrimination in municipalities, where the decision on citizenship was based on a vote at local level. | Еще более высок риск дискриминации в муниципалитетах, где решение о гражданстве принимается на основе голосования на местном уровне. |
| It could then move to a central location in that region where States parties could attend at a lower cost. | Так, он мог бы проводить заседания в каком-нибудь центральном пункте данного региона, куда могли бы приехать государства-участники с меньшими затратами. |
| School construction shall continue in 2014 in another 15 municipalities where the situation is critical. | Строительство школ продолжится в 2014 году на территории еще 15 муниципалитетов, где сложилась критическая ситуация. |
| The police may only use weapons, where essential, after a gradual use of proportionate force. | Полиция может применять оружие в случае крайней необходимости после постепенного соразмерного применения силы. |
| It is not yet known where the prison will be transferred. | Место для перевода содержащихся в ней арестантов пока не определено. |
| The executive branch of government had established mobile offices, where concerns could be voiced. | Исполнительная ветвь власти создала структуру мобильных пунктов, в которых могут быть озвучены соответствующие проблемы. |
| We have indicated in our responses where the reasoning lies. | В наших ответах мы пояснили, в чем состоят причины непринятия рекомендаций. |
| Restrictions on access to information should only be permitted where the potential for harm exceeded the anticipated benefits to society. | Ограничения доступа к информации допускаются только в том случае, если возможный вред превосходит ожидаемые выгоды для общества. |
| Those assessments ensure that the achievements of each student are tracked and, where necessary, improved. | Такие механизмы оценки гарантируют, что результаты каждого учащегося контролируются, и в случае необходимости ему оказывается помощь в их улучшении. |
| Problems can arise even in States where the assembly rights of non-citizens are protected by law. | Проблемы могут возникать даже в государствах, в которых права неграждан на собрания охраняются законом. |
| Children in New Zealand had access to free education, health care and, where necessary, welfare for their parents. | Дети в Новой Зеландии имеют право на бесплатное образование, медицинское обслуживание и, в соответствующих случаях, социальную поддержку их родителей. |
| Pastoralism is found in all regions of Africa, where, in some regions, it is the dominant livelihood. | Животноводство распространено во всех регионах Африки, при этом в некоторых из них оно является главным источником средств к существованию. |
| The Special Rapporteur visited collective centres in Shida Kartli, where internally displaced persons from the 1993 conflict were living in deplorable conditions. | Специальный докладчик посетил центры коллективного проживания в Шида-Картли, где лица, внутренне перемещенные в результате конфликта 1993 года, ютятся в жалких условиях. |
| Additionally, where an exit permit from the employer is required, migrants may be denied the right to leave the country. | Кроме того, в тех случаях, когда от работодателя требуется разрешение на выезд, мигранты могут оказаться лишенными права покинуть страну. |
| This is where fundamental differences between the general orientation of international law and many domestic human rights systems lie. | Именно в этом заключается фундаментальное различие между общими принципами международного права и многими национальными системами прав человека. |
| Innocent bystanders may also be affected where weapons cannot be directed at one individual. | В случае оружия, которое не может быть применено по отношению к отдельно взятому лицу, могут пострадать случайные прохожие. |
| In this context they must establish to what extent the domestic laws comply with international standards, and work towards law reform where necessary. | В этой связи им следует установить, в какой мере внутреннее законодательство соответствует международным стандартам, и, если необходимо, начать работу, с тем чтобы способствовать проведению реформы законодательства. |
| This is clearly visible in periods of economic crisis, particularly where governments adopt austerity measures. | Это особенно заметно в периоды экономических кризисов, когда правительства вынуждены принимать меры бюджетной экономии. |
| At the last minute, the owners of the premises where the events were to be held refused to lease them. | В последний момент собственники помещений, в которых планировалось провести эти мероприятия, отказались сдать их в аренду. |
| Many older persons, where not excluded by discrimination from employment and social participation, were productive members of society. | Многие пожилые люди, которые не оказались исключенными в результате дискриминации из сферы занятости и социального участия, являются полезными членами общества. |
| Denmark and Greenland have historically been and are still active in a number of relevant forums where indigenous peoples' rights are discussed. | Исторически сложилось так, что Дания и Гренландия неизменно принимают активное участие в ряде международных форумов, на которых обсуждаются вопросы прав коренных народов. |