| Mr. Al-Twijri was subsequently taken back to Abu Ghraib prison where he remained for a year outside any legal framework. | Затем г-н ат-Твиджри был возвращен в тюрьму Абу-Граиб, где содержался в течение одного года без каких-либо законных оснований. |
| The remaining prisoners are listed below with their identity information where such information was available to the source. | Ниже приводится список остальных заключенных с указанием их личных данных в случаях, когда источник располагал такой информацией. |
| He was taken to Dhahban Prison, Jeddah, where he remains to date. | Он был доставлен в тюрьму Дхабан под Джиддой, где и находится до сих пор. |
| Ms. Ngendahoruri was arrested on 20 March 2011 in the Rango commune of the Kayanza Province, where she lived. | Г-жа Нгендаорури была арестована 20 марта 2011 года в коммуне Ранго провинции Кайанза, где она проживала. |
| He had no problems with the law in any country where he worked. | Ни в одной из стран, в которых ему довелось работать, у него не возникало проблем с правосудием. |
| The Global Programme performed well in programme areas where UNDP had well-established ongoing programmes and capacities. | Результаты глобальной программы были хорошими в тех программных областях, где ПРООН уже имеет устойчивые программы и потенциал. |
| Long-term institutionalized partnerships with policy and research institutions are critical for UNDP, especially to complement areas where in-house thematic expertise was inadequate. | Большое значение для ПРООН имеют долгосрочные институционализированные партнерские отношения с политическими и исследовательскими учреждениями, особенно когда они могут восполнить пробелы в тех сферах, где своих экспертов не хватает. |
| The regional programme should continue to focus on interventions where a regional approach brings the greatest value added. | Региональная программа должна, как и прежде, уделять основное внимание мероприятиям, в рамках которых региональный подход несет с собой наибольшие дополнительные выгоды. |
| A challenge in realizing the MDG monitoring was found where national statistical capacity was weak. | Проблемы с проведением мониторинга хода осуществления ЦРТ возникали в случаях отсутствия необходимого потенциала для подготовки статистических данных на национальном уровне. |
| These initiatives are evidence that the Energy and Environment Group also engaged governments successfully in sensitive transnational environmental issues where opportunity existed. | Эти инициативы свидетельствуют об успешной деятельности Группы по энергетике и окружающей среде по привлечению правительств к участию в обсуждении острых транснациональных экологических проблем, если такая возможность существовала. |
| There were also some examples where the programme's contributions were appropriately integrated into national structure. | Кроме того, имеется ряд примеров того, как вносимый программой вклад надлежащим образом вписывался в национальные структуры. |
| Other areas where UNV has supported integration include post-conflict needs assessments, technical assessment missions, integrated strategic frameworks and consolidated appeal processes. | К другим областям, в которых ДООН поддерживали интеграцию усилий добровольцев, относятся постконфликтные оценки потребностей, миссии по технической оценке, комплексные стратегические рамочные программы и процессы совместных призывов об оказании помощи. |
| They urged for strengthened mechanisms for sustainable development and resource allocation to middle-income countries, where the majority of poor reside. | Они настоятельно призвали к укреплению механизмов устойчивого развития и выделению ресурсов странам со средним уровнем доходов, в которых живет большинство бедняков. |
| That approach had allowed UNDP to strengthen its capacities in areas where it had a comparative advantage. | Такой подход позволяет ПРООН расширять свои возможности в тех областях, где она обладает сравнительными преимуществами. |
| Delegations would have welcomed information on where UNDP and UNFPA had been unable to fulfil their TCPR mandates and remaining challenges. | Делегации в большей мере приветствовали бы информацию о том, в каких областях ПРООН и ЮНФПА не смогли выполнить их мандаты по ТВОП, и об остающихся нерешенными проблемах. |
| These evaluations support stronger accountability of UNDP to the Executive Board and to other stakeholders in the countries where the organization works. | Такие оценки обеспечивают повышение подотчетности ПРООН перед Исполнительным советом и другими заинтересованными сторонами в странах, где работает эта организация. |
| It will also continue to engage with open data and transparency standards and practices, especially where relevant to its core areas of expertise. | Оно также продолжит заниматься разработкой стандартов и практики открытого доступа к данным и прозрачности, особенно в областях, связанных с основными сферами его компетенции. |
| Direct partner relations are normally managed at the country level, where delivery of products and services largely takes place. | Управление прямыми партнерскими связями, как правило, осуществляется на уровне страны, где и происходит, в значительной степени, поставка продуктов и услуг. |
| There were, however, 56 situations where the disclosed information suggested the appearance of a conflict of interest. | Было, однако, 56 случаев, в которых раскрытая информация давала основание для предположения о появлении конфликта интересов. |
| Use an agency, where necessary, to negotiate or manage specific contracts. | ё) использовать в случае необходимости одно учреждение для заключения или контроля за исполнением конкретных контрактов. |
| In cases where the secretariat communicates directly with national experts and counterparts, all correspondence will be copied to the Permanent Representations. | В тех случаях, когда секретариат осуществляет связь напрямую с национальными экспертами и соответствующими организациями, копии всей корреспонденции направляются в постоянные представительства. |
| Public social security expenditure remains low at less than 2 per cent of GDP in half the countries where data are available. | Государственные расходы на социальное обеспечение продолжают оставаться на низком уровне, составляющем менее двух процентов от ВВП в половине стран, по которым имеются данные. |
| In areas where the project outline is sufficiently detailed, there is in-depth analysis of the related aspect. | В тех сферах, в которых проект проработан достаточно детально, проведен углубленный анализ соответствующих аспектов. |
| This would be particularly relevant for post-conflict situations, where traumatic experiences lead to a high proportion of cases of disability. | Это было бы особенно применимо к постконфликтным ситуациям, в которых в результате трагических событий возрастает число случаев инвалидности. |
| But in countries where there are no penalties on the public service for not performing, success is less probable. | Однако в тех странах, где отсутствует наказание за недобросовестное выполнение обязанностей гражданскими службами, достижение успеха менее вероятно. |