Mr. Al-Twijri was subsequently taken back to Abu Ghraib prison where he remained for a year outside any legal framework. |
Затем г-н ат-Твиджри был возвращен в тюрьму Абу-Граиб, где содержался в течение одного года без каких-либо законных оснований. |
The remaining prisoners are listed below with their identity information where such information was available to the source. |
Ниже приводится список остальных заключенных с указанием их личных данных в случаях, когда источник располагал такой информацией. |
He was taken to Dhahban Prison, Jeddah, where he remains to date. |
Он был доставлен в тюрьму Дхабан под Джиддой, где и находится до сих пор. |
Ms. Ngendahoruri was arrested on 20 March 2011 in the Rango commune of the Kayanza Province, where she lived. |
Г-жа Нгендаорури была арестована 20 марта 2011 года в коммуне Ранго провинции Кайанза, где она проживала. |
He had no problems with the law in any country where he worked. |
Ни в одной из стран, в которых ему довелось работать, у него не возникало проблем с правосудием. |
The Global Programme performed well in programme areas where UNDP had well-established ongoing programmes and capacities. |
Результаты глобальной программы были хорошими в тех программных областях, где ПРООН уже имеет устойчивые программы и потенциал. |
Long-term institutionalized partnerships with policy and research institutions are critical for UNDP, especially to complement areas where in-house thematic expertise was inadequate. |
Большое значение для ПРООН имеют долгосрочные институционализированные партнерские отношения с политическими и исследовательскими учреждениями, особенно когда они могут восполнить пробелы в тех сферах, где своих экспертов не хватает. |
The regional programme should continue to focus on interventions where a regional approach brings the greatest value added. |
Региональная программа должна, как и прежде, уделять основное внимание мероприятиям, в рамках которых региональный подход несет с собой наибольшие дополнительные выгоды. |
A challenge in realizing the MDG monitoring was found where national statistical capacity was weak. |
Проблемы с проведением мониторинга хода осуществления ЦРТ возникали в случаях отсутствия необходимого потенциала для подготовки статистических данных на национальном уровне. |
These initiatives are evidence that the Energy and Environment Group also engaged governments successfully in sensitive transnational environmental issues where opportunity existed. |
Эти инициативы свидетельствуют об успешной деятельности Группы по энергетике и окружающей среде по привлечению правительств к участию в обсуждении острых транснациональных экологических проблем, если такая возможность существовала. |
There were also some examples where the programme's contributions were appropriately integrated into national structure. |
Кроме того, имеется ряд примеров того, как вносимый программой вклад надлежащим образом вписывался в национальные структуры. |
Other areas where UNV has supported integration include post-conflict needs assessments, technical assessment missions, integrated strategic frameworks and consolidated appeal processes. |
К другим областям, в которых ДООН поддерживали интеграцию усилий добровольцев, относятся постконфликтные оценки потребностей, миссии по технической оценке, комплексные стратегические рамочные программы и процессы совместных призывов об оказании помощи. |
They urged for strengthened mechanisms for sustainable development and resource allocation to middle-income countries, where the majority of poor reside. |
Они настоятельно призвали к укреплению механизмов устойчивого развития и выделению ресурсов странам со средним уровнем доходов, в которых живет большинство бедняков. |
That approach had allowed UNDP to strengthen its capacities in areas where it had a comparative advantage. |
Такой подход позволяет ПРООН расширять свои возможности в тех областях, где она обладает сравнительными преимуществами. |
Delegations would have welcomed information on where UNDP and UNFPA had been unable to fulfil their TCPR mandates and remaining challenges. |
Делегации в большей мере приветствовали бы информацию о том, в каких областях ПРООН и ЮНФПА не смогли выполнить их мандаты по ТВОП, и об остающихся нерешенными проблемах. |
These evaluations support stronger accountability of UNDP to the Executive Board and to other stakeholders in the countries where the organization works. |
Такие оценки обеспечивают повышение подотчетности ПРООН перед Исполнительным советом и другими заинтересованными сторонами в странах, где работает эта организация. |
It will also continue to engage with open data and transparency standards and practices, especially where relevant to its core areas of expertise. |
Оно также продолжит заниматься разработкой стандартов и практики открытого доступа к данным и прозрачности, особенно в областях, связанных с основными сферами его компетенции. |
Direct partner relations are normally managed at the country level, where delivery of products and services largely takes place. |
Управление прямыми партнерскими связями, как правило, осуществляется на уровне страны, где и происходит, в значительной степени, поставка продуктов и услуг. |
There were, however, 56 situations where the disclosed information suggested the appearance of a conflict of interest. |
Было, однако, 56 случаев, в которых раскрытая информация давала основание для предположения о появлении конфликта интересов. |
Use an agency, where necessary, to negotiate or manage specific contracts. |
ё) использовать в случае необходимости одно учреждение для заключения или контроля за исполнением конкретных контрактов. |
In cases where the secretariat communicates directly with national experts and counterparts, all correspondence will be copied to the Permanent Representations. |
В тех случаях, когда секретариат осуществляет связь напрямую с национальными экспертами и соответствующими организациями, копии всей корреспонденции направляются в постоянные представительства. |
Public social security expenditure remains low at less than 2 per cent of GDP in half the countries where data are available. |
Государственные расходы на социальное обеспечение продолжают оставаться на низком уровне, составляющем менее двух процентов от ВВП в половине стран, по которым имеются данные. |
In areas where the project outline is sufficiently detailed, there is in-depth analysis of the related aspect. |
В тех сферах, в которых проект проработан достаточно детально, проведен углубленный анализ соответствующих аспектов. |
This would be particularly relevant for post-conflict situations, where traumatic experiences lead to a high proportion of cases of disability. |
Это было бы особенно применимо к постконфликтным ситуациям, в которых в результате трагических событий возрастает число случаев инвалидности. |
But in countries where there are no penalties on the public service for not performing, success is less probable. |
Однако в тех странах, где отсутствует наказание за недобросовестное выполнение обязанностей гражданскими службами, достижение успеха менее вероятно. |