In situations where civilians faced immediate physical threats, peacekeepers could make an invaluable contribution to ensuring their physical safety. |
В ситуациях, когда гражданское население сталкивается с непосредственной угрозой физического воздействия, персонал операций по поддержанию мира может внести неоценимый вклад в обеспечение их физической безопасности. |
Prudence was particularly important in an organization like the United Nations, where staff had diverse job functions and cultural backgrounds. |
Осмотрительность особенно важна в такой структуре, как Организация Объединенных Наций, где сотрудники выполняют самые разнообразные функции и имеют различные культурные корни. |
The Government had also taken steps to address socio-economic challenges in regions where Boko Haram was most active. |
Правительство также предприняло шаги по ликвидации социально-экономических проблем в районах наибольшей активности организации «Боко Харам». |
In response, it was stated that there could be situations where rejecting a submission would be justified. |
В ответ было заявлено, что могут возникать ситуации, когда отклонение какого-либо представления будет оправданным. |
The proposal was designed to address the issue arising in some States where actions against directors unnecessarily delayed the closure of insolvency proceedings. |
Цель этого предложения заключается в рассмотрении вопроса, возникающего в некоторых государствах, когда иски в отношении директоров излишне затягивают закрытие производства по делам о несостоятельности. |
Another view was that it referred only to instances where the content of the obligation would change. |
Согласно другому мнению, изменение имеет место только в тех случаях, когда изменяется содержание обязательства. |
The second circumstance arises where the need for the subject matter of the procurement "may arise on an urgent basis". |
Второе обстоятельство заключается в том, что необходимость в объекте закупок "может возникать на безотлагательной основе". |
Thirdly, it is not clear in some systems where the line between public procurement and PPPs is placed. |
В-третьих, в некоторых системах неясно, где проходит граница между публичными закупками и ГЧП. |
It is most often the State where the debtor is registered. |
В большинстве случаев таким местом является государство регистрации должника. |
The Working Group requested the Secretariat to modify language in the transparency convention where necessary to ensure clarity of drafting. |
Рабочая группа просила Секретариат изменить по необходимости содержащиеся в конвенции о прозрачности формулировки в целях обеспечения ясности положений. |
It was clarified that paragraph 3 would not be necessary in jurisdictions where no such electronic transferable record existed. |
Было разъяснено, что пункт З не будет необходимым в тех правовых системах, где такие электронные передаваемые записи отсутствуют. |
Yet another version was used in paragraph 7: "after consultation with the disputing parties where practicable". |
Еще один вариант содержится в пункте 7: "после проведения консультаций со сторонами спора, когда это практически возможно". |
The footnote would also indicate the measures to be taken where an enacting State chose option C. |
В сноске будут также указаны меры, которые должны быть приняты в случае выбора принимающим законодательство государством варианта С. |
Water management and planning processes where users are involved have proved to facilitate, sustain and catalyse long-term cooperation within each country. |
Доказано, что вовлечение потребителей в управление водными ресурсами и процессы планирования является фактором, облегчающим, поддерживающим и катализирующим долгосрочное сотрудничество в каждой стране. |
The discussion also touched on issues around groundwater, where the lack of cooperation among countries and sectors is particularly felt. |
В ходе дискуссии была также затронута проблематика грунтовых вод, отсутствие сотрудничества по которой между странами и секторами ощущается особенно остро. |
Poverty and food insecurity were concentrated in rural areas where farmers owned small parcels of unproductive agricultural land. |
Нищета и отсутствие продовольственной безопасности отмечаются преимущественно в тех сельских районах, где во владении у фермеров находятся мелкие участки неплодородных сельскохозяйственных земель. |
The goals should be limited in number and focused on areas where significant change could be made. |
Количество намечаемых целей должно быть ограничено, и акцент в них должен делаться на те области, в которых можно достичь существенных изменений. |
Her delegation called on the United Nations to support the strengthening of national courts where requested. |
Делегация оратора призывает Организацию Объединенных Наций оказать странам помощь в укреплении национальных судов там, где это требуется. |
The core of human rights system reform should be the intergovernmental process, where Member States played the leading role. |
В основе реформирования системы прав человека должны лежать межправительственные процессы, ведущую роль в рамках которых играют государства-члены. |
In India, the death penalty was only exercised in the rarest cases, where heinous crimes shocked the society. |
В Индии смертная казнь осуществляется лишь в редчайших случаях, когда чудовищные преступления потрясают общество. |
Australia supported peacebuilding efforts, especially in Rakhine State, where further movement towards peace and reconciliation was particularly pressing. |
Австралия поддерживает усилия по миростроительству, особенно в штате Ракхайн, где дальнейшее движение к миру и примирению особенно актуально. |
Selectivity had no place in the consideration of human rights issues, especially where country-specific situations were concerned. |
Избирательности нет места при рассмотрении вопросов прав человека, особенно в случаях, когда речь идет о ситуации в конкретных странах. |
A gender perspective must be incorporated systematically, particularly in areas where little progress was being made, such as conflict situations. |
Гендерная проблематика должна систематически учитываться в работе, особенно в тех областях, где был достигнут незначительный прогресс, в частности в ситуациях конфликта. |
In addition, police departments throughout the country had special child-friendly units where people were encouraged to report incidents of abuse. |
Кроме того, в составе полицейских управлений во всех частях страны имеются специальные подразделения, ориентированные на защиту интересов детей, куда людям предлагается сообщать о случаях злоупотреблений. |
The international community had a responsibility to create an environment where indigenous peoples could establish their own priorities for development with culture and identity. |
Международное сообщество обязано создать условия, в которых коренные народы могли бы определять свои собственные приоритеты в области развития с сохранением своей культуры и самобытности. |