| In situations where civilians faced immediate physical threats, peacekeepers could make an invaluable contribution to ensuring their physical safety. | В ситуациях, когда гражданское население сталкивается с непосредственной угрозой физического воздействия, персонал операций по поддержанию мира может внести неоценимый вклад в обеспечение их физической безопасности. |
| Prudence was particularly important in an organization like the United Nations, where staff had diverse job functions and cultural backgrounds. | Осмотрительность особенно важна в такой структуре, как Организация Объединенных Наций, где сотрудники выполняют самые разнообразные функции и имеют различные культурные корни. |
| The Government had also taken steps to address socio-economic challenges in regions where Boko Haram was most active. | Правительство также предприняло шаги по ликвидации социально-экономических проблем в районах наибольшей активности организации «Боко Харам». |
| In response, it was stated that there could be situations where rejecting a submission would be justified. | В ответ было заявлено, что могут возникать ситуации, когда отклонение какого-либо представления будет оправданным. |
| The proposal was designed to address the issue arising in some States where actions against directors unnecessarily delayed the closure of insolvency proceedings. | Цель этого предложения заключается в рассмотрении вопроса, возникающего в некоторых государствах, когда иски в отношении директоров излишне затягивают закрытие производства по делам о несостоятельности. |
| Another view was that it referred only to instances where the content of the obligation would change. | Согласно другому мнению, изменение имеет место только в тех случаях, когда изменяется содержание обязательства. |
| The second circumstance arises where the need for the subject matter of the procurement "may arise on an urgent basis". | Второе обстоятельство заключается в том, что необходимость в объекте закупок "может возникать на безотлагательной основе". |
| Thirdly, it is not clear in some systems where the line between public procurement and PPPs is placed. | В-третьих, в некоторых системах неясно, где проходит граница между публичными закупками и ГЧП. |
| It is most often the State where the debtor is registered. | В большинстве случаев таким местом является государство регистрации должника. |
| The Working Group requested the Secretariat to modify language in the transparency convention where necessary to ensure clarity of drafting. | Рабочая группа просила Секретариат изменить по необходимости содержащиеся в конвенции о прозрачности формулировки в целях обеспечения ясности положений. |
| It was clarified that paragraph 3 would not be necessary in jurisdictions where no such electronic transferable record existed. | Было разъяснено, что пункт З не будет необходимым в тех правовых системах, где такие электронные передаваемые записи отсутствуют. |
| Yet another version was used in paragraph 7: "after consultation with the disputing parties where practicable". | Еще один вариант содержится в пункте 7: "после проведения консультаций со сторонами спора, когда это практически возможно". |
| The footnote would also indicate the measures to be taken where an enacting State chose option C. | В сноске будут также указаны меры, которые должны быть приняты в случае выбора принимающим законодательство государством варианта С. |
| Water management and planning processes where users are involved have proved to facilitate, sustain and catalyse long-term cooperation within each country. | Доказано, что вовлечение потребителей в управление водными ресурсами и процессы планирования является фактором, облегчающим, поддерживающим и катализирующим долгосрочное сотрудничество в каждой стране. |
| The discussion also touched on issues around groundwater, where the lack of cooperation among countries and sectors is particularly felt. | В ходе дискуссии была также затронута проблематика грунтовых вод, отсутствие сотрудничества по которой между странами и секторами ощущается особенно остро. |
| Poverty and food insecurity were concentrated in rural areas where farmers owned small parcels of unproductive agricultural land. | Нищета и отсутствие продовольственной безопасности отмечаются преимущественно в тех сельских районах, где во владении у фермеров находятся мелкие участки неплодородных сельскохозяйственных земель. |
| The goals should be limited in number and focused on areas where significant change could be made. | Количество намечаемых целей должно быть ограничено, и акцент в них должен делаться на те области, в которых можно достичь существенных изменений. |
| Her delegation called on the United Nations to support the strengthening of national courts where requested. | Делегация оратора призывает Организацию Объединенных Наций оказать странам помощь в укреплении национальных судов там, где это требуется. |
| The core of human rights system reform should be the intergovernmental process, where Member States played the leading role. | В основе реформирования системы прав человека должны лежать межправительственные процессы, ведущую роль в рамках которых играют государства-члены. |
| In India, the death penalty was only exercised in the rarest cases, where heinous crimes shocked the society. | В Индии смертная казнь осуществляется лишь в редчайших случаях, когда чудовищные преступления потрясают общество. |
| Australia supported peacebuilding efforts, especially in Rakhine State, where further movement towards peace and reconciliation was particularly pressing. | Австралия поддерживает усилия по миростроительству, особенно в штате Ракхайн, где дальнейшее движение к миру и примирению особенно актуально. |
| Selectivity had no place in the consideration of human rights issues, especially where country-specific situations were concerned. | Избирательности нет места при рассмотрении вопросов прав человека, особенно в случаях, когда речь идет о ситуации в конкретных странах. |
| A gender perspective must be incorporated systematically, particularly in areas where little progress was being made, such as conflict situations. | Гендерная проблематика должна систематически учитываться в работе, особенно в тех областях, где был достигнут незначительный прогресс, в частности в ситуациях конфликта. |
| In addition, police departments throughout the country had special child-friendly units where people were encouraged to report incidents of abuse. | Кроме того, в составе полицейских управлений во всех частях страны имеются специальные подразделения, ориентированные на защиту интересов детей, куда людям предлагается сообщать о случаях злоупотреблений. |
| The international community had a responsibility to create an environment where indigenous peoples could establish their own priorities for development with culture and identity. | Международное сообщество обязано создать условия, в которых коренные народы могли бы определять свои собственные приоритеты в области развития с сохранением своей культуры и самобытности. |