Summary of schools where the optional subject Roma Language and Culture is taught |
Сводная информация о школах, в которых в качестве факультативного предмета преподаются язык и культура рома |
Montenegro is defined as a secular State where religious communities are separated from the State. |
Черногория является светским государством, в котором религиозные общины отделены от государства. |
Adoption of the document was preceded by the discussion where representatives of a number of NGOs and international organizations operating in Montenegro took part. |
Принятию документа предшествовала дискуссия, в которой участвовали представители ряда НПО и международных организаций, действующих в Черногории. |
There were also five cases (2012) where the complainant requested compensation. |
Кроме того, в пяти жалобах (2012 год) автор требовал компенсации. |
The basis is a classical mentoring scheme where the aim is to realise and develop the mentee's abilities and skills. |
В ее основу положена классическая схема наставничества, задача которой - помочь подопечному реализовать и развивать свои способности и таланты. |
The Act can only be applied in neighbourhoods where the quality of life is under severe pressure. |
Закон можно применять только в тех кварталах, где качество жизни в высшей степени неудовлетворительно. |
This has resulted in housing of an unacceptable standard in impoverished areas where the lowest income groups tend to be located. |
Это привело к появлению жилья неприемлемого качества в бедных районах, где обычно селятся жители с самым низким уровнем дохода. |
These provisions apply in general to the entire country and have a bearing on all areas where there are Sami interests. |
Эти положения действуют в полной мере на территории всей страны и касаются всех сфер деятельности, затрагивающих интересы народа саами. |
The provisions of the Civil Code apply to cases where the equal treatment principle was breached. |
В тех случаях, когда был нарушен принцип равного обращения, применяются положения Гражданского кодекса. |
The children come from homes where at least one person speaks the language. |
Эти дети живут в домохозяйствах, где хотя бы один человек владеет этим языком. |
The Government promoted bilingualism and, where the resources were available, pupils were taught in their mother tongue. |
Правительство поощряет развитие билингвизма, и в тех случаях, когда имеются соответствующие ресурсы, учащиеся обучаются на их родном языке. |
Besides, there were also many villages in Slovakia where the population lived peacefully side-by-side with the Roma. |
Кроме того, в Словакии имеется также немало деревень, где население мирно сосуществуют с рома. |
It would nonetheless study the issue further with a view to providing a remedy where the situation arose and merited consideration. |
Тем не менее она изучит данную проблему дополнительно с целью предусмотреть средства правовой защиты в случае возникновения такой ситуации и если это заслуживает рассмотрения. |
Some of the issues raised focused on challenging areas where further attention was required. |
Некоторые поставленные вопросы сосредоточиваются на областях наличия трудностей, в которых требуется уделять дополнительное внимание. |
The Minister also reported on the new housing policy where no one could be evicted without alternative relocation. |
Министр также сообщил о новой политике в области жилищного строительства, согласно которой никто не может быть выселен без альтернативного переселения. |
All three were taken to the hospital, where one died the next day. |
Всех троих доставили в больницу, где один из раненых на следующий день скончался. |
Four of the NDS facilities where AIHRC found that torture had occurred had also been identified by UNAMA/OHCHR in its report. |
Четыре из изоляторов НУБ, в которых АНКПЧ обнаружила факты пыток, были названы также МООНСА/УВКПЧ в их докладе. |
She also points to a number of areas where national institutions need strengthening in order to effectively protect human rights defenders. |
Докладчик также указывает на ряд аспектов, в которых деятельность национальных учреждений необходимо развивать, чтобы обеспечить эффективную защиту правозащитников. |
Notably, in cases where human rights defenders are detained or imprisoned, national institutions should be able to access them without restrictions. |
В частности, в случаях, когда правозащитники находятся под стражей или в тюрьме, представители национальных учреждений должны иметь возможность посещать их без каких-либо ограничений. |
In 11 States where there is no legislation regulating legal recognition of gender, enforced sterilization is still practised. |
В 11 странах, в которых отсутствует законодательство, регламентирующее процедуру официального признания пола, принудительная стерилизация также практикуется. |
However, as mentioned below, it is also an area where further efforts remain strongly needed. |
В то же время, как отмечается ниже, в этой области остро требуются мощные дополнительные усилия. |
He also visited Sittwe Prison, where he met with Tun Aung. |
Он также посетил тюрьму в Ситтве, где встретился с Тун Ауном. |
The mission also considered, where necessary, other international law frameworks and principles. |
Миссия также рассмотрела, когда в этом была необходимость, другие международные своды норм и принципов. |
He was evacuated to Abidjan, where he stayed for three months for medical treatment. |
Его эвакуировали в Абиджан, где он в течение трех месяцев проходил лечение. |
Organic Law 9/1983 regulates assemblies and demonstrations held in places where there is public transit. |
Органический закон 9/1983 регулирует проведение собраний и демонстраций в местах движения общественного транспорта. |