I just left some parts out... the part where we fought... where I cheated... where I failed the best person I've ever met, the only woman I've ever loved. |
Я упустил некоторые детали, что мы ссорились, когда я изменил, что я подвел самого лучшего человека в мире, женщину, которую любил. |
It is the unique forum where issues can be considered in their interrelated aspects, where all parties to a problem can be consulted simultaneously and where the process of decision-making could be complemented by an effective process of implementation. |
Она представляет собой уникальный форум, в котором те или иные вопросы могут рассматриваться в их взаимосвязи, где можно проводить консультации одновременно со всеми сторонами, которых та или иная проблема касается, и где процесс принятия решений может сопровождаться эффективным процессом их осуществления. |
It highlights where success has been achieved, where adjustments need to be made, where action can perhaps not be taken, and the need for guidance and support from Member States. |
В нем выделяются те области, где были достигнуты успехи, где необходимо внести коррективы, где меры, по-видимому, не могут быть реализованы и где необходимы руководство и поддержка со стороны государств-членов. |
Hence, it will be impossible to achieve sustainable development in societies where conditions of poverty have not been addressed, where citizens live under unacceptable social conditions and where economic opportunities are available to few. |
Поэтому невозможно достичь цели устойчивого развития в странах, где не уделяется внимания вопросу ликвидации нищеты, где граждане живут в недопустимых социальных условиях и где экономические возможности доступны немногим. |
Those instances include cases where the insolvent debtor has assets in more than one State or where among the creditors of the debtor there are some that are not from the State where the insolvency proceeding is taking place. |
К таким случаям относятся дела, когда несостоятельный должник имеет активы в нескольких государствах или когда в числе кредиторов должника имеются кредиторы из другого государства, чем то, в котором осуществляется производство по делу о несостоятельности. |
HIV/AIDS control must remain a specific priority over the long term, particularly in those countries and regions where the situation is most urgent, where adequate public services are lacking and where self-help initiatives are worthy of being sponsored. |
Борьба с ВИЧ/ СПИДом должна оставаться одной из конкретных первоочередных задач в течение долгого времени, особенно в тех странах и регионах, где положение самое тяжелое, где нет необходимых государственных служб и где имеет смысл содействовать осуществлению инициатив по оказанию самопомощи. |
Let them, instead, turn their eyes to a European future, where both peoples can resolve their differences, where national borders and belonging to one group or another will be less important and where a spirit of cooperation and social and economic development will prevail. |
Вместо этого им следует обратить свои взоры на европейское будущее, в рамках которого оба народа смогут урегулировать свои разногласия, где национальные границы и принадлежность к той или иной группе будут менее важны и где будет преобладать дух сотрудничества и социально-экономического развития. |
Authority where it was, rank where it was, land where it was. |
Прежняя власть, прежние титулы, земля в прежних руках. |
Three relate to specific situations: where the treaty expressly authorizes the reservation; where the application of the treaty in its entirety is an essential condition of the consent of each State to be bound; and where the treaty is a constituent instrument of an international organization. |
Три из них касаются следующих конкретных ситуаций: оговорка определенно допускается договором; применение договора в целом является существенным условием для согласия каждого участника на обязательность выполнения его положений; договор является учредительным актом международной организации. |
It should only be introduced where the local unemployment rate is very much above average, where labour mobility is severely limited, and where high unemployment causes major tensions. |
Она может предоставляться лишь в тех случаях, когда местный уровень безработицы значительно превышает средние показатели, мобильность трудовых ресурсов серьезно ограничена, а высокий уровень безработицы является причиной существенной напряженности. |
It may also be relevant in liquidation where it would facilitate administration of the proceedings to deal with assets together, such as where the insolvent members are closely integrated, or where certain units of the group can be sold as a going concern. |
Она может быть актуальной и при ликвидации, когда управление производством облегчается в случае распоряжения всей совокупностью активов, как это бывает в случаях, когда несостоятельные члены группы тесно интегрированы между собой или когда некоторые компоненты группы могут быть проданы в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
Applications had been rejected in cases where the person concerned had Polish citizenship, where the charge did not fulfil the requirement of double criminality, for example when the applicant country was the Russian Federation, or where extradition would constitute a breach of international norms. |
Просьбы были отклонены в тех случаях, когда соответствующее лицо имело польское гражданство, когда выдвинутое против соответствующего лица обвинение не отвечало критерию двойной уголовной ответственности, например, когда страной, обращающейся с такой просьбой, является Российская Федерация, или когда выдача являлась бы нарушением международных норм. |
This is particularly the case where the senior management is appointed, or where its appointment has to be sanctioned, by the government and where these institutions and agencies restrict their activities to the provision of administrative services. |
В частности, это наблюдается в тех случаях, когда старшее руководство назначается или его назначение санкционируется правительством и когда эти учреждения и агентства ограничивают свою деятельность оказанием административных услуг. |
Our Administration has inherited a country where some 40 per cent of the people live in poverty, where almost half of its children do not complete primary school and where preventable diseases and infant mortality are on the rise. |
Наша администрация унаследовала страну, в которой около 40 процентов людей живет в нищете, где почти половина ее детей не имеет завершенного начального образования и где растут предотвратимые заболевания и детская смертность. |
Lack of consent may be evident where there is insanity, or where mental incapacity results from any form of intoxication (at the time of the marriage ceremony), or where there is duress or undue influence. |
Отсутствие согласия может быть очевидным в случае психических заболеваний или если психическая недееспособность является результатом какого-либо вида интоксикации (во время брачной церемонии) или в случае принуждения к вступлению в брак или незаконного давления с этой целью. |
There are instances where autonomy may be compromised by undue political interference, where balance may be distorted by direct transfer of resources to statistical offices, and where means to prevent loss of credibility and damage to substance must be listed, analysed and disseminated. |
В некоторых случаях автономность может быть подорвана в результате неоправданного политического вмешательства, когда сбалансированность оказывается нарушена путем прямой передачи ресурсов статистическим управлениям и когда необходимо указать, проанализировать меры, направленные на недопущение утраты доверия и нанесения ущерба существу дела, и распространить о них соответствующую информацию. |
In this respect a choice can be made between the place where the damage is caused, where it occurs and where it is detected. |
В данном случае существует возможность выбора между местом, где было вызвано повреждение, где оно произошло и где оно обнаружено. |
It leads to relocation to places where they feel they do not belong, and often to urban centres, where poverty is endemic, and where it is difficult for indigenous culture to flourish. |
Их переселяют в места, которые они не знают, зачастую в городские центры, где господствует нищета и где самобытная культура коренного населения приходит в упадок. |
Similar challenges continue in Orientale province, where brutal attacks against civilians are perpetrated by LRA in an area where there is virtually no State presence and where the resources available to FARDC and MONUSCO to secure the area are not commensurate with its size. |
Аналогичные проблемы сохраняются в Восточной провинции, где жестокие нападения против мирных жителей совершаются ЛРА в районе, в котором практически отсутствует государственная власть, и где имеющиеся в распоряжении ВСДРК и МООНСДРК ресурсы на цели обеспечения безопасности несопоставимы с его площадью. |
Albania was a country where chronic and massive starvation were still present, where life expectancy at birth was getting shorter with passing time and where child and maternal mortality remained among the highest in the world. |
Тогда Албания была страной с хроническим и массовым голодом, где продолжительность жизни при рождении с течением времени сокращалась, детская и материнская смертность была одной из самых высоких в мире. |
It could fine a person or discharge him or her conditionally or absolutely where the offence was trivial in nature, where there were extenuating circumstances, or where it was inexpedient to inflict punishment and a probation order was inappropriate. |
Он может оштрафовать соответствующее лицо или же освободить его условно или полностью в тех случаях, когда правонарушение является незначительным, когда имеются смягчающие обстоятельства или когда нецелесообразно налагать наказание или направлять на пробацию. |
Finally, labour migration contributes to sustaining economic activity and growth in industrialized countries, where labour forces contract owing to ageing, where there is shortage of high technology skills and where national workers shun certain sectors and occupations. |
И наконец, трудовая миграция поддерживает экономическую деятельность и рост в промышленно развитых странах, где трудовые ресурсы сокращаются в связи со старением населения, где ощущается нехватка специалистов в области высоких технологий и где работники из числа местного населения избегают работы в определенных секторах и по определенным специальностям. |
Seven years ago, Afghanistan was a country where the population generally did not have access to basic health services, where human rights were violated and where women were denied access to education or public office. |
Семь лет назад Афганистан был страной, где население в основном не имело доступа к основным услугам в области здравоохранения, где нарушались права человека и где женщины не допускались к образованию или к государственной службе. |
I work down here, in the 96%, in the deep Web, where criminals are anonymous, where money... is untraceable, and where everything illegal's for sale. |
Я работаю с нижней частью, в оставшихся 96%, в глубинах Сети, где преступники анонимны, где деньги... невозможно отследить и где всё незаконное продаётся. |
Where such maps exist, they can be used to help focus monitoring in areas where groundwater has important uses and where it is most vulnerable. |
Там, где такие карты существуют, их можно использовать для оказания содействия целенаправленному ориентированию мониторинга в районах с важными видами использования подземных вод и в районах, где они отличаются наибольшей уязвимостью. |