| The handover was documented, photographed and witnessed, where applicable, by Syrian Government representatives. | Передача регистрировалась и фотографировалась и, в соответствующих случаях, производилась в присутствии представителей правительства Сирийской Арабской Республики. |
| Advice would be sought from Government experts on human rights and international law where necessary to ensure compliance. | В случае необходимости обеспечения соблюдения запрашиваются консультации у экспертов правительства по правам человека и международного права. |
| Part 3 of the Human Rights Commission Decree 2009 sets out the areas where unfair discrimination is prohibited in Fiji. | В части 3 Указа 2009 года о Комиссии по правам человека изложены области, в которых в Фиджи запрещена несправедливая дискриминация. |
| Foreign exchange risk to UNFPA is mitigated where contributions are received in local currency from programme country governments and used to fund local expenditures. | В тех случаях, когда поступающие от правительств стран осуществления программ взносы в местной валюте используются для покрытия местных расходов, валютный риск для ЮНФПА уменьшается. |
| These penalties are increased in cases where the victim is from a most vulnerable group. | В случае, если пострадавший принадлежит к наиболее уязвимым группам населения, мера наказания увеличивается. |
| The compounds will combine rehabilitated solid buildings and prefabricated buildings where solid construction is not possible. | Создание комплексов будет сочетать ремонт капитальных строений с возведением сборных зданий в случае невозможности капитального строительства. |
| 2006 Serbia, training in combating transnational money laundering, where he also participated as a lecturer. | Сербия, подготовка по противодействию отмыванию денег в транснациональном масштабе, где он также участвовал в качестве лектора. |
| They have banned the Syrian curriculum in the areas where they are present, replacing it with so-called "religious schools". | Они запрещали сирийскую учебную программу в районах, в которых они находятся, заменяя ее так называемыми «религиозными школами». |
| They teach a distorted version of the religious sciences, and can be found in countries where the Al-Qaida organization is prevalent. | В них преподается искаженная версия религиозных наук, и они находятся в странах, в которых преобладает организация «Аль-Каида». |
| This may disproportionately affect cases of domestic violence where witnesses are usually family members and there is great pressure on victims to rescind. | Это может слишком сильно отразиться на ходе разбирательства по делам, связанным с бытовым насилием, поскольку в таких случаях в качестве свидетелей обычно выступают члены семьи, а на жертв насилия оказывается большое давление с тем, чтобы они забрали свое заявление. |
| Organizations also suggested that social benefits should only come into play in situations where consultants were employed for longer periods of time. | Организации также отметили, что вопрос о социальных льготах уместно поднимать только в тех случаях, когда речь идет о найме консультантов на длительный период. |
| The reviews also reflected the respective impact on outputs and performance measures where applicable. | В соответствующих случаях в обзорах также учитывались последствия для количества мероприятий и целевых показателей для оценки работы. |
| The statement and notes have been sent to the IPSAS team at Headquarters for their review and feedback and will be revised where necessary. | Ведомости и примечания были направлены группе по МСУГС в Центральных учреждениях для рассмотрения и представления замечаний и при необходимости будут поправлены. |
| To the extent possible, in-house subject-matter experts are utilized, complemented by external consultants where required. | Для этой цели по мере возможности привлекаются собственные специалисты, а также, в случае необходимости, внешние консультанты. |
| The services of external consultants are contracted only in instances where there is a need for specialized independent experts. | К услугам внешних консультантов организация обращается только в тех случаях, когда есть необходимость в привлечении специализированных независимых экспертов. |
| Advisory services will be provided where the need exists for immediate assistance and on the basis of requests from the beneficiary Governments. | В случаях необходимости консультационные услуги будут предоставляться в срочном порядке по просьбе правительств стран-бенефициаров. |
| Since 2010 the Agency has conducted budget hearings where information on meeting targets is systematically reviewed. | С 2010 года Агентство проводит совещания по бюджету, на которых систематически оценивается прогресс в достижении целевых показателей. |
| The reorganization of the work programme was aimed at focusing on specialization in areas where the Commission's comparative advantage was widely acknowledged. | Реорганизация программы работы была направлена на то, чтобы сосредоточить усилия на тех областях специализации, в которых сравнительные преимущества Комиссии получили широкое признание. |
| In particular, it aims to identify where the impacts of acidification in Mediterranean waters will be more significant. | В частности, он призван определить, где воздействие закисления на средиземноморские воды будет более значительным. |
| Disturbing levels of violence were employed in West Africa, where five crew members were killed. | Вызывали обеспокоенность уровни насилия в Западной Африке, где было убито пять членов экипажей. |
| States should provide prompt, just compensation where tenure rights are taken for public purposes. | В случае изъятия прав владения и пользования в интересах государства, государствам следует предоставлять незамедлительную и справедливую компенсацию. |
| States should monitor this information and take action where markets have adverse impacts or discourage wide and equitable market participation. | Государствам следует осуществлять мониторинг этой информации и предпринимать меры в случаях, когда рынок оказывает негативное воздействие или препятствует широкому и справедливому участию в его деятельности. |
| States should refrain from using land consolidation where fragmentation provides benefits, such as risk reduction or crop diversification. | Государствам следует воздерживаться от использования укрупнения земель там, где дробление участков выгодно, например, в плане уменьшения риска или диверсификации возделываемых культур. |
| His/her term of office shall expire at the end of the Committee meeting where the elections of a new Chairperson is held. | Срок его/ее полномочий истекает в конце заседания Комитета, на котором проводятся выборы нового Председателя. |
| These also serve as one-stop centres to address gender-based violence, where clients access health care, psychosocial support and legal aid in one easily accessible location. | Они также служат в качестве универсальных центров по борьбе с гендерным насилием, в которых клиенты имеют доступ к медицинским услугам, психологической поддержке и правовой помощи в одном легкодоступном месте. |