The policy seeks to build a stronger relationship between Government bodies, communities and families, strengthening existing care practices while providing services where necessary. |
Политика рассчитана на выстраивание более тесных отношений между правительственными органами, общинами и семьями, на укрепление существующей практики попечения и в то же время на предоставление услуг там, где необходимо. |
Some of those people returned to their relatives and resettled in their home villages where they used to live. |
Некоторые из этих лиц вернулись к своим родственникам и поселились в своих родных деревнях, где жили до этого. |
Lao's high rates of child malnutrition and child mortality severely increased in the Northern Highland provinces, where most Hmong communities live. |
Высокие показатели недоедания и смертности детей резко возросли в северных горных провинциях Лаоса, где проживает большинство общин народностей хмонг. |
Sweden's starting point is that all questionnaires touching on specialist areas where Sweden has relevant information or assessments to share should be answered. |
В соответствии с позицией Швеции должны быть представлены ответы на все вопросники, которые касаются аспектов, по которым Швеция должна представить надлежащие сведения или оценки. |
Relevant governmental institutions closely monitor the legislation and its implementation and accordingly propose amendments where necessary. |
Уполномоченные государственные органы тщательно следят за применением законодательства и соответственно в случае необходимости предлагают поправки. |
The following morning, he was taken to a nearby forest, where he was subjected to a mock execution. |
На следующее утро его вывезли в соседний лес, где имитировали казнь. |
Kim Im Bok resided apart from her family in Yanbian, where she was employed. |
Ким Им Бок проживала отдельно от семьи в Яньбьяне, где нашла работу. |
Mr. Shaqibel used to reside in the Kingdom of Saudi Arabia, where he was born. |
Г-н Шакибел ранее проживал в Королевстве Саудовская Аравия, где он родился. |
He settled in Sana'a, Yemen, where he opened a computer shop located in Al-Qasr Street. |
Он поселился в Сане, Йемен, где открыл компьютерный магазин на улице Аль-Каср. |
He was then transferred to Boossa Detention Centre, where he remains today. |
Затем он был переведен в центр содержания под стражей Боосса, где и остается по сей день. |
He usually resides in Tehran, where he works as an economist and a journalist specializing in economic analysis. |
Он обычно проживает в Тегеране, где работает экономистом и журналистом, занимающимся экономическим анализом. |
He resides with his wife and two children in Beijing, where he is a university professor of economics. |
С женой и двумя детьми он проживает в Пекине и работает преподавателем экономики в университете. |
Mr. Ebrahim was transferred to Jaw Prison upon sentencing, where he remains in detention. |
После оглашения приговора г-н Ибрагим был переведен в тюрьму "Джо", где и содержится до сих пор. |
It was noted that there was a military base and paramilitary groups were present in the area where the disappearance occurred. |
Было отмечено, что в районах, где произошли исчезновения, присутствуют военная база и военизированные группы. |
The Commission denies that there had been any instances where interpreters had engaged in arguing with the complainants or exhibited excessive aggression... |
Комиссия отрицает, что в ее практике имелись случаи, когда переводчики вступали в спор с заявителями или проявляли чрезмерную агрессивность... |
United Nations peacekeeping operations were deployed to very demanding environments that were inhospitable, remote and dangerous, where conflicts were multifaceted and dispersed. |
Миротворческие операции Организации Объединенных Наций действуют в весьма сложной обстановке, в неблагоприятных и опасных условиях в отдаленных районах, где конфликты носят многоаспектный и рассредоточенный характер. |
Enterprise risk management continued to be an area where institutional inertia was particularly problematic. |
Общеорганизационное управление рисками по-прежнему является областью, в которой проблема институциональной инертности стоит особенно остро. |
The Office was seeking to provide services to staff in the field, where its capacity was limited. |
Канцелярия стремится оказывать услуги персоналу на местах в случаях наличия ограниченного потенциала. |
Universal jurisdiction was optional and should be applied only where national jurisdiction lacked effect, and in good faith. |
Универсальная юрисдикция не является обязательной и должна применяться только в случае недействительности национальной юрисдикции и добросовестно. |
It had also adopted legislation providing for extraterritorial jurisdiction over mercenary activities and foreign military assistance, where there was a jurisdictional link to South Africa. |
Оно также приняло законодательство, предусматривающее экстерриториальную юрисдикцию в отношении наемничества и внешней военной помощи при наличии юрисдикционной связи с Южной Африкой. |
Appropriate safeguards should be in place to ensure the responsible use of universal jurisdiction, where it existed. |
Необходимо обеспечить наличие надлежащих гарантий, обеспечивающих ответственное применение принципа универсальной юрисдикции, в случае ее наличия. |
The responsibility of the affected State to seek assistance where its national response capacity was exceeded was in line with that view. |
Ответственность пострадавшего государства по обращению за помощью в случае недостатка возможностей национальных систем реагирования находится в соответствии с такой позицией. |
Therefore, the draft articles might create confusion regarding the obligations of States under international law, particularly where the two regimes differed. |
Следовательно, проекты статей могут создать неопределенность в отношении обязательств государств по международному праву, особенно при различиях между двумя режимами. |
That work was particularly relevant to developing countries, where such enterprises played a key role in the economy. |
Эта работа является особенно актуальной для развивающихся стран, в которых такие предприятия играют ведущую роль в экономике. |
That would have a positive impact on economic development in countries where MSMEs played an important role in the economy. |
Это окажет положительное влияние на экономическое развитие в странах, в которых ММСП играют важную роль в экономике. |