| Similar phenomena occurred in Europe, where husbands sometimes killed their wives if they found they had been unfaithful. | Подобное случается и в Европе, где мужья иногда убивают жен, совершивших супружескую измену. |
| It would be interesting to know where Roma children received intercultural education and whether Roma communities had a hand in the design of curricula. | Он интересуется, получают ли дети рома образование межкультурного характера и участвуют ли общины рома в составлении школьных программ. |
| It would be useful to know where most minority groups were living. | Было бы интересно узнать, в каких районах страны проживает большинство групп меньшинств. |
| They had factories in countries such as India where serious human rights abuses had been reported. | Эти корпорации имеют предприятия в других странах, в частности в Индии, где, как сообщалось, отмечались случаи серьезных нарушений прав человека на этих предприятиях. |
| The hospitals where cases of administrative errors had been discovered took steps to rectify them. | В больницах, где были выявлены административные нарушения, приняты меры по их устранению. |
| In 2011 the Steering Committee had focused on nine States where international support would build on progress towards ratification. | В текущем году Комитет сосредоточил свои усилия на девяти странах, в которых благодаря международной помощи, возможно, удастся добиться прогресса в деле ратификации. |
| Violence continued in northern Mexico, where 73 migrants from Central America had been killed in 2010. | Г-н Ибарра Гонсалес напоминает, что проявления насилия продолжаются на севере Мексики, где в 2010 году погибло 73 мигранта из стран Центральной Америки. |
| Appropriate action was taken where violations of labour legislation were found to have occurred. | За нарушение законодательства о труде в отношении указанных субъектов хозяйствования приняты соответствующие меры. |
| In the north, where livestock farming dominates, there is a greater call for male labour. | В северных регионах, ориентированных на животноводство, требуется больше вклада мужского труда. |
| In regions where local authorities provide an extra 2-5 soms menus are more diverse and the food fortified with vitamins. | В регионах, где органы местного самоуправления производят доплату от 2-х до 5-ти сомов, меню более разнообразное и блюда витаминизируются. |
| Most live in circumstances where their rights are not protected and encounter difficulties in accessing social services. | Большинство из этих детей живут в окружении, где их права не защищены и они встречают трудности с получением услуг. |
| Such partnership arrangements would be strategic where they significantly support delivery of the Platform's work programme. | Такие партнерские отношения будут носить стратегический характер в том случае, если они будут обеспечивать значительную поддержку выполнению программы работы Платформы. |
| Cost savings resulting from in-kind contributions can be allocated to deliverables where such support is not forthcoming. | Средства, сэкономленные по категории взносов в натуральной форме, могут перераспределяться на те результаты, где такая помощь не ожидается. |
| For material available in electronic format only, the location where such material may be accessed should be cited. | Что касается материалов, доступных исключительно в электронном формате, следует указать адрес, по которому эти материалы можно получить. |
| The applicant has selected 150 blocks mainly on the top of seamounts where cobalt-rich ferromanganese crusts are not buried in sediments. | Заявителем отобрано 150 блоков, расположенных в основном сверху подводных гор, где кобальтоносные железомарганцевые корки не погребены под осадками. |
| The situation where many States renounced having nuclear weapons while a few were entitled to keep them was unsustainable. | Положение, при котором многие государства отказались от обладания ядерным оружием, в то время как несколько других государств имеют право на его обладание, не может продолжаться. |
| A temporary strategy of providing additional judges to strengthen case adjudication in jurisdictions where progress was slow was being implemented. | В настоящее время осуществляется временная политика, предусматривающая увеличение численности судей для ускорения вынесения судебных решений в тех юрисдикциях, где этот процесс идет медленно. |
| Providing adequate medical facilities to United Nations staff members is critical, especially where medical capabilities are lacking. | Крайне важно предоставлять персоналу Организации Объединенных Наций доступ к надлежащим медицинским учреждениям, особенно в таких местах, где возможности оказания медицинских услуг являются ограниченными. |
| In December, two further operations were conducted in the South Department, where there is no longer a permanent MINUSTAH military presence. | В декабре еще две операции были проведены в Южном департаменте, в котором присутствие постоянного военного компонента МООНСГ больше не обеспечивается. |
| Similar changes were also effected in the South Sudan National Police Service where the Inspector-General and Deputy Inspector-General were replaced. | Аналогичные изменения были также проведены в Национальной полицейской службе Южного Судана, в которой были заменены генеральный инспектор и заместитель генерального инспектора. |
| However, where considered feasible, MDSF logistics support will be co-located with the AFISMA support locations. | Однако в тех случаях, когда это практически осуществимо, материально-техническое снабжение МСОБ будет осуществляться на основе совместного размещения соответствующих подразделений со вспомогательными подразделениями АФИСМА. |
| Attacks occur primarily in rural border areas where State authority is limited. | Нападения совершаются главным образом в приграничных сельских районах, где власть государства ограничена. |
| Both boys managed to escape from the battalion where they were initially being held prior to recruitment. | Обоим мальчикам удалось бежать из батальона, куда их первоначально определили в период до прохождения военной службы. |
| In other areas where data are available, these are not validated and may thus not be reliable or justifiable for use as indicators. | В других областях, по которым данные имеются, они могут быть непроверенными и, следовательно, недостаточно достоверными или пригодными для использования в качестве показателей. |
| Normally, where a strategic plan is adopted, competition agencies translate this plan into operational priorities. | Как правило, в случае принятия стратегического плана органы по вопросам конкуренции воплощают этот план в оперативных приоритетах. |